推 poca777: 已經對鋼鐵裝下達守衛模式,還是被汪達背後偷襲下幻象, 05/02 13:53
→ poca777: 然後汪達要偷襲鷹眼反而失敗。 05/02 13:54
噓 nickchu35: 不然你翻譯翻得出來嗎? 05/02 14:12
→ lpb: 快銀是哥哥 05/02 14:14
推 purue: 翻譯真的不行 05/02 14:21
→ julians: 跟九頭蛇混戰是為了帶出復仇者腳色,只是開場介紹用而已 05/02 14:30
→ julians: 重點的鏡頭在於六名復仇者出現在同一個畫面。再來,藉此 05/02 14:31
→ julians: 引入雙胞胎兄妹,愛引導至後面更大的衝突與高潮 05/02 14:31
→ pelier: 我可能翻不出來 但是電影公司應該要翻得出來吧 05/02 14:33
→ pelier: 抱歉 忘記是兄妹 因為快銀一直給我像弟弟的感覺 05/02 14:34
推 winnietslock: give me a hand 聽的懂就好,什麼時候雙關語從事後 05/02 14:35
→ winnietslock: 討論笑一笑變成翻譯的失職? 05/02 14:35
→ pelier: 一開始混戰我是感到WOW 好爽 馬上就全體出擊 05/02 14:36
→ winnietslock: 復2翻譯差是在錯譯跟語意不順,別拿雙關語當毛病,只 05/02 14:38
→ winnietslock: 會顯的討論層次很低而已 05/02 14:38
→ pelier: 我覺得因為翻譯而少了原本可以大笑的機會很可惜 05/02 14:43
推 julians: give me a hand電影翻成什麼? 05/02 14:45
推 winnietslock: 翻成“幫我一把”,我知道復2翻譯很爛,爛到我取消2 05/02 14:53
→ winnietslock: 刷只想等DVD,而且語意不順的點事後也不容易回想起 05/02 14:53
→ winnietslock: 來,但沒必要把翻得中規中矩的部份挑出來吧 05/02 14:53
→ pelier: 東尼說浩克你居然從後面偷襲我 這邊我因為翻譯問題不知道 05/02 14:54
→ pelier: 是個笑點 之後全場笑的地方居是浩克清醒後被一拳打暈... 05/02 14:55
→ pelier: 英文電影的雙關使用是很常出現的 翻譯沒翻好我覺得很生氣 05/02 15:03
推 julians: 原來如此。不過我覺得give me a hand是個蠻無聊的老梗 XD 05/02 15:03
推 winnietslock: Hurting the back? dick move banner! 05/02 15:06
→ winnietslock: 請問上面的句子哪裡有雙關? 05/02 15:06
推 falken: give me a hand玩具總動員好像翻成一臂之力 05/02 15:20
→ falken: 然後巴斯就真的把手拔下來給胡迪 05/02 15:21
推 XinJay: 一開始就集結打九頭蛇其實是為了跟影集神盾局特工連動喔 05/02 15:31
推 julians: 那個是影集跟電影之間的關連,與電影本身的作用不互斥 05/02 15:36
推 vickhus: 看到鋼鐵人卸裝,我也在想同樣的事 05/02 15:58
推 shadow54: 兩兄妹在神盾局特工裡有提到,新人類也是! 05/02 18:14
推 zoooooo: 可以翻助我一臂之力呀 05/02 18:20
推 zxcvbbb: 斷背山 05/02 18:28
噓 jizz56: 是美2 05/02 18:35
→ jizz56: 美3讓我以為她對美國隊長有一點意思 <- 你來自未來? 05/02 18:36
推 ILS: 進密室裝可愛,顯現東尼即使出任務也一派輕鬆,自信爆表 05/02 19:47
推 gn00291010: 你挑出來的雙關語很無聊 我猜其實大家都有聽出來 05/02 19:53
噓 xmann: 2>>>>>1 05/02 20:02
噓 max241: 美2喔~ 05/02 23:02
推 blast1: 這次的梗真的...笑不出來@@ 05/03 01:11
推 kazafQ: 同意翻譯翻不好,有失專業水準。 05/03 01:54
噓 peanut0823: 噢妳當導演好不好,一直畫面、翻譯的 05/03 03:22
噓 CleIndians: 美3 ?????拜託爆我美3的雷 05/03 09:31
→ ftes: 我想問ㄧ下最後載難民那邊說滿載那個笑點是? 05/03 18:00
→ big8402: 翻譯真的沒到位 05/03 20:48
噓 big8402: 雙關語沒翻出來原來不算失職? 05/03 20:53
→ CuteApplei: 這次的翻譯 有同感 覺得沒有翻得很好又想要做梗的感覺 05/06 12:55
推 llzzyy01: 翻譯真的沒翻好 不只是雙關語 有些句子根本看起來怪怪的 05/06 23:43