推 owenkuo: 賴世雄+1 01/22 03:37
推 jasmineshun2: 看到賴世德簡直笑傻XDDDDDD強烈推薦要看這部電影前 01/22 03:46
→ jasmineshun2: 要先去看過神探夏洛克的電視劇集,因為這原則上屬於 01/22 03:46
→ jasmineshun2: 神探夏洛克的第十集,不然看不懂 01/22 03:46
推 whitestripe: 我討厭小勞勃版的 我認為被bc徹底比下去了 01/22 06:26
→ whitestripe: bc影集大勝小勞勃電影 小勞勃版你有辦法喜歡證明 01/22 06:26
→ whitestripe: 我跟你是完全不同的人 所以參考就好 01/22 06:27
→ whitestripe: 中文翻譯曾經有一陣子 除非不可能 否則翻譯盡量以 01/22 06:28
→ whitestripe: 三個字為主 比如你去看亂世佳人 你會看到白瑞德 01/22 06:28
→ whitestripe: 郝思佳 等等 這在以前是非常常見的 01/22 06:28
→ whitestripe: 我不懂這有什麼好批的 這反而顯現出你對翻譯歷史 01/22 06:29
→ whitestripe: 的不了解造成會有這樣的想法 01/22 06:29
推 whitestripe: 我本來還想繼續打 不過想一想算了 畢竟就口味完全 01/22 06:32
→ whitestripe: 不同 就像我很難理解怎麼會有人喜歡小勞勃版一樣 01/22 06:32
→ whitestripe: 原po應該也很難理解我的想法 我想想不用浪費時間 01/22 06:32
→ whitestripe: 說服對方好了 01/22 06:33
基本上我說的是 兩者各有優缺 就跟每個人心中有一個福爾摩斯樣版
我只能說 兩個版本 各自有符合我心目中的樣子
當然你也有你認為的樣版~這部分我們不干涉.........
然後~我也沒有要批翻譯英名 只是想到 拿出來"討論"、"討論"、"討論"
就音譯方面~"雷斯垂德"也是來得比"賴世德" 完整~ (你的子音t呢???)
我比較不理解的是 你怎麼會有想要說服對方的想法???
這裡本來就是討論版~大家各自講述自己的觀點討論 不是來戰輸贏的好嗎?
就跟政黨、宗教一樣 又何必要他人接受 自己的觀點呢~
噓 wwf7468: 沒追影集 完 全 看 不 懂 噓自己沒先做功課 01/22 09:09
如果可以...我比較想噓你沒看文章......
推 eric999: 還不難看,但一直穿越來穿越去的很煩。還有老福在螢幕上 01/22 09:12
→ eric999: 一直都是動腦而已,是鋼鐵人版才加入很多動作場面。以前 01/22 09:12
→ eric999: 英國人拍的電影影集都是文官類無誤。 01/22 09:12
→ eric999: 鋼鐵人版華生太太超正,把這部的老太太甩的很遠。不過女 01/22 09:13
→ eric999: 僕很萌。 01/22 09:13
→ eric999: 原著我記得當年看過三遍,但已經完全記不得了。 01/22 09:14
同意~穿越的手法真的用1.2次就好 太多次真的會讓大部分觀眾出戲...
自由搏擊.劍術等元素 如果影像化真的會讓整部戲精彩加分不少就是了~
真的很希望編劇可以審慎考慮...不然看到福爾摩斯被打假的 還蠻難過的...
不止華生太太~連艾琳˙艾德勒也是海放BC版 (根本看不到車尾燈XDDD)
只能說 人都愛年輕的正妹XD
推 hp8232: 某樓迷妹崩潰 01/22 09:27
推 eric999: 其實我也比較喜歡三或個字,還有百家姓的翻譯名字。 01/22 09:40
→ eric999: 三或四個字 01/22 09:40
推 kitty881101: 賴世雄xDD我喜歡BC版的 覺得比較有小說中福的感覺 而 01/22 10:14
→ kitty881101: 且影集真的大推阿 01/22 10:14
這點我也承認~BC版的互動上多了(這可能也跟電影時間有限有關)
相較之下~電影版 Lestrade存在感真的相當薄弱 比較像幫福爾摩斯跑腿的 XD
推 Anail: 賴世德是個哏吧 以前某出版社就是翻成賴世德 有古風XDD 01/22 10:44
→ Anail: 原本影集現代不是這樣翻的 電影應是刻意用賴世德符合年代感 01/22 10:45
Lestrade 他不是入贅成台灣女婿 所以真的不用"刻意"漢化成中文名字
推 nagareboshi7: 推你 01/22 11:05
推 fasthall: 影集版的瑪莉很有韻味啊 01/22 12:30
→ smileray: 你沒追電視版的才覺得出戲吧...... 01/22 14:39
推 smileray: RDJ版的只是爽片 不覺得有比BBC版好看 01/22 14:41
嗯...又一個不看文章的...
→ ronray7799: 福爾摩斯翻譯成荷姆斯整個LOW掉 01/22 14:49
→ ronray7799: 而且這片在英國就只是放在電視上播而已 本來就非電影 01/22 14:49
→ ronray7799: 而且BBC就是刻意不挑帥哥美女 都找實力派演員 01/22 14:50
→ ronray7799: 當然對不了每日一正妹每周一女神的台灣觀眾胃口 01/22 14:50
關於在電視上或電影上播 這個有查過 也知道了~
還是覺得片商為了商業化 把這部弄成電影上映 真的相當可惜...
對於 BC版的每位女角的演技 我也是給予大大的肯定的!!!
※ 編輯: wenwei (180.176.6.116), 01/22/2016 15:00:46
推 eric999: 我是覺得在考慮演技實力的時候,也可以盡量讓畫面賞心悅 01/22 14:56
→ eric999: 目啦。畢竟愛看俊男美女是本能。 01/22 14:56
→ eric999: 電視版的瑪麗真的皺了點。 01/22 14:57
→ eric999: 女僕很萌,啊我說過了。 01/22 14:57
推 docoke: 我沒追影集基本上還是看得懂欸 雖然穿越是真的會讓我有點 01/22 15:59
→ docoke: 搞混 還有最後出現莫里亞提也覺得莫名 不過我看完覺得超好 01/22 15:59
→ docoke: 看決定要追影集了~ 01/22 15:59
推 lesliestar: 我第一次看福爾摩斯是看小勞勃道尼的~非常失望~ 01/22 17:22
→ lesliestar: 但BC演的福爾摩斯是真的出乎我意料的好!很好看! 01/22 17:25
→ lesliestar: 大陸內地是取"神探夏洛克",好像比新世紀XXXX好一點 01/22 17:34
推 DavisVilter: 後面的橋段能不能看懂,真得就是靠功力了。 01/22 19:06
推 nunzio: 公視也是翻賴世德,可能是延續這樣的翻譯 01/22 20:53
推 mysmalllamb: 你的措詞要說不是批,只是「討論討論討論」?那還不 01/22 23:09
→ mysmalllamb: 如批得大方一點啦。 01/22 23:09
→ caesarh: 你說有看影集 怎麼不知道裡面的福爾摩斯也算會打鬥? 01/23 15:55
推 lin30205: 從看小說開始就是看賴世德了,所以還滿習慣的 01/27 22:15
→ lin30205: 不過還是喜歡小勞勃的 01/27 22:15
推 xxpin: 你說的很好 我喜歡 01/29 00:06
→ fxckingugly: 簡單說就是moriaty是他的心魔,只要他解不出來的時候 01/30 19:20
→ fxckingugly: 他就會覺得一定是moriaty在搞鬼,所以才會在揭開面紗 01/30 19:21
→ fxckingugly: 的時候,看到的是moriaty,在瀑布那場也是象徵在除掉 01/30 19:21
→ fxckingugly: 心魔moriaty,只要有watson在,就可以對抗心魔(好腐) 01/30 19:22
噓 JACK19920102: 壓力測試 01/31 20:37
推 gardelzb: 賴世德是東方出版社翻譯的,這部電影應該主要改編自 01/31 21:22
→ gardelzb: Allen Sharp的The Case of Gentle Conspirator 01/31 21:24
→ gardelzb: 東方出版社也有翻譯,書名是「雅賊」 01/31 21:25
推 msjou: 推夏洛克的異想世界XDDD 02/03 12:41
推 shyhwei1: 最後瀑布是呼應原作,跳樓那集就是原作的"萊辛頓瀑布", 02/08 12:05
推 a98674: 因為這個片本身就是個特別篇 而且是延續上一季尾的特別篇 03/25 10:17
→ a98674: 影集最後以莫又出現來做出鋪陳 新娘這齣則是讓福自己找 03/25 10:18
→ a98674: 出 一個死人如何再度復活 這樣而已XD 03/25 10:19
推 white9cat: BBC的正妹就「那個女人」呀~ 08/11 23:14