看板 movie 關於我們 聯絡資訊
嚴格算起來 自己應該算是福爾摩斯迷 雖然小說一直沒有完整看完過啦... (每次都是從頭看...看到一半~字太多 放棄...loop) 但其實幾個有名的案子~至少都還有印象 (Ex:血字的研究、四簽名、巴斯克維爾獵犬、波希米亞的醜聞、五個橘核 etc.) 真的喜歡上這號人物的時候 歸功於小勞勃將腦海中的福爾摩斯影像化~ 所以當這部電影上映時著實吸引我的目光 就先等待著板上的評價 當初看到這個影集名 就讓我想到 新世紀~福...福...福......福音戰士~ (直覺:Suck!!!這什麼爛片名~一定很難看......) 所以當初轉台看過公視和AXN等轉播過~其實並沒有真正的停下來仔細看過 仔細的爬了不被雷到的文 幾乎清一色都是建議把影集補完再出發~ 於是就很認份的補上這五年的空白 再出發到戲院~!!! ============================= 防 雷 頁 ============================= 劇情一開始簡單的交代了 兩個人認識經過~ 也和現代版的互相呼應~這部分我還蠻喜歡的! 接著就是案件發生~前半部鋪陳著一股詭異又恐怖的氛圍 加上是小廳的關係 音效還會讓地板震動 真的很有感 但蠻可惜的就僅止於此~ 如果畫面帶過中間五件慘案的發生 或許詭譎的氣氛會鋪陳的更好 手語笑點和小儲藏室的逼問兩段,大概是發生主案前比較有印象 慘案發生後...福爾摩斯嗑藥 叫出腦海中的莫里亞蒂大對決!!! 莫里亞蒂也直接點出:你根本不在意什麼案子,你只在意的是腦袋開槍還能活!!! 這部分對手戲也很精彩~完全讓人不敢喘息的直盯 接著~GOD!!! 畫面一拉回現代... 從這邊開始的後20分鐘 大概是讓許多人坐立難安的部分吧~ 用意識流的部分表達切換維多利亞時代和現代 其實還蠻OK~ 只是在於 當導演一直用~一直用~一直用~用到觀眾已經看不懂現在到哪裡了... 尤其有些人是抱著來看大螢幕的心態 給負雷就真的不會太意外了 XDDD 畫面一轉~回到19世紀~福爾摩斯就接到一通來自瑪莉的電報~然後就忽然全破關了?! 呃......這個解法似乎有點過於草率... 然後最讓人不解的就是~ 福爾摩斯問:"為何你要我來阻止你的這場謀殺,卡邁克夫人?" (如果有人知道 可以幫忙解答嗎?) 這...應該也是蠻多觀眾共同的疑問... 但~~~頭紗一掀 莫里亞蒂 ????? 然後~瞎扯一堆鬼話......沒解答啊??? 相信愛看偵探片的觀眾 大都想了解三個要素"兇手"、"手法"、"動機" 編劇真的可以考慮 把解答完成後 再去玩你的意識流~ 接著墓園挖墓的這幕...也沒有找到想要的證據 看不太懂 到底想表達什麼??? (其實可以考慮拿掉都無所謂...) 畫面一轉~到了一個瀑布 又跑出莫里亞蒂 ????? 如果就影集而論 要為第四季的影集鋪陳~這就真的沒話說~(畢竟不知道後面劇本) 但如果把這幕放進大螢幕來說 真的是不知所云而已 不知道前因後果的人 只會看到這段跟本劇事件無關 到底在幹嘛啊??? 可以不要這樣過度消費莫里亞蒂好嗎? 真的可以適可而止... 難怪會有一些版友說~我只是看到一個神經病嗑藥的故事... (可以考慮改個"夏洛克的異想世界"之類的 XD) 以前2/3來說~大概可以打到90分 好雷~ 後1/3...我大概會打到55分 負雷!!! 若要給這部劇一個簡單的評價~ 嚴格說起來~以影集系列來說 它算是蠻細緻~ 但真的要當電影銷售...就 真的還差一些些 有種食之無味 棄之可惜的感覺...最多只能給到普雷而已 班奈迪克版的福爾摩斯~相對於小勞勃版的 其實說真的各有優缺 班奈迪克版能演出那種 雖然天才但不善與人交際感 相較之下小勞勃版的~似乎太容易融入大眾 超喜歡~小勞勃版的slow motion剖析 每個動作 然後再快速的一次完成!!! 記得在第一集開場就是用這個手法~ 詭影遊戲似乎就比較少了 只有最後對決出現過 再者 如果我印象沒錯的話~福爾摩斯除了小提琴外 他應該精通劍術和自由搏擊 班奈迪克版 就目前來說~就感覺像一個文官...少了一些動作場面 相當可惜... 題外話~ 雖然知道英文名字是音譯 "Lestrade"到底是哪個天才翻譯成"賴世德"這麼漢化的名字 好好翻譯成雷斯垂德不行嗎??? (God!!!腦海一直不斷浮現教英文的賴世雄...XDDDD) -- ▊◢▅◢▄ 我要寫個慘字~~~ ◢█◣▏ ▊ ◤▅◥▍a ▏ ▄ ▏ \> < __ ▂◤ ___ o _____ _ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.6.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1453404025.A.A85.html
owenkuo: 賴世雄+1 01/22 03:37
jasmineshun2: 看到賴世德簡直笑傻XDDDDDD強烈推薦要看這部電影前 01/22 03:46
jasmineshun2: 要先去看過神探夏洛克的電視劇集,因為這原則上屬於 01/22 03:46
jasmineshun2: 神探夏洛克的第十集,不然看不懂 01/22 03:46
whitestripe: 我討厭小勞勃版的 我認為被bc徹底比下去了 01/22 06:26
whitestripe: bc影集大勝小勞勃電影 小勞勃版你有辦法喜歡證明 01/22 06:26
whitestripe: 我跟你是完全不同的人 所以參考就好 01/22 06:27
whitestripe: 中文翻譯曾經有一陣子 除非不可能 否則翻譯盡量以 01/22 06:28
whitestripe: 三個字為主 比如你去看亂世佳人 你會看到白瑞德 01/22 06:28
whitestripe: 郝思佳 等等 這在以前是非常常見的 01/22 06:28
whitestripe: 我不懂這有什麼好批的 這反而顯現出你對翻譯歷史 01/22 06:29
whitestripe: 的不了解造成會有這樣的想法 01/22 06:29
whitestripe: 我本來還想繼續打 不過想一想算了 畢竟就口味完全 01/22 06:32
whitestripe: 不同 就像我很難理解怎麼會有人喜歡小勞勃版一樣 01/22 06:32
whitestripe: 原po應該也很難理解我的想法 我想想不用浪費時間 01/22 06:32
whitestripe: 說服對方好了 01/22 06:33
基本上我說的是 兩者各有優缺 就跟每個人心中有一個福爾摩斯樣版 我只能說 兩個版本 各自有符合我心目中的樣子 當然你也有你認為的樣版~這部分我們不干涉......... 然後~我也沒有要批翻譯英名 只是想到 拿出來"討論"、"討論"、"討論" 就音譯方面~"雷斯垂德"也是來得比"賴世德" 完整~ (你的子音t呢???) 我比較不理解的是 你怎麼會有想要說服對方的想法??? 這裡本來就是討論版~大家各自講述自己的觀點討論 不是來戰輸贏的好嗎? 就跟政黨、宗教一樣 又何必要他人接受 自己的觀點呢~
wwf7468: 沒追影集 完 全 看 不 懂 噓自己沒先做功課 01/22 09:09
如果可以...我比較想噓你沒看文章......
eric999: 還不難看,但一直穿越來穿越去的很煩。還有老福在螢幕上 01/22 09:12
eric999: 一直都是動腦而已,是鋼鐵人版才加入很多動作場面。以前 01/22 09:12
eric999: 英國人拍的電影影集都是文官類無誤。 01/22 09:12
eric999: 鋼鐵人版華生太太超正,把這部的老太太甩的很遠。不過女 01/22 09:13
eric999: 僕很萌。 01/22 09:13
eric999: 原著我記得當年看過三遍,但已經完全記不得了。 01/22 09:14
同意~穿越的手法真的用1.2次就好 太多次真的會讓大部分觀眾出戲... 自由搏擊.劍術等元素 如果影像化真的會讓整部戲精彩加分不少就是了~ 真的很希望編劇可以審慎考慮...不然看到福爾摩斯被打假的 還蠻難過的... 不止華生太太~連艾琳˙艾德勒也是海放BC版 (根本看不到車尾燈XDDD) 只能說 人都愛年輕的正妹XD
hp8232: 某樓迷妹崩潰 01/22 09:27
eric999: 其實我也比較喜歡三或個字,還有百家姓的翻譯名字。 01/22 09:40
eric999: 三或四個字 01/22 09:40
kitty881101: 賴世雄xDD我喜歡BC版的 覺得比較有小說中福的感覺 而 01/22 10:14
kitty881101: 且影集真的大推阿 01/22 10:14
這點我也承認~BC版的互動上多了(這可能也跟電影時間有限有關) 相較之下~電影版 Lestrade存在感真的相當薄弱 比較像幫福爾摩斯跑腿的 XD
Anail: 賴世德是個哏吧 以前某出版社就是翻成賴世德 有古風XDD 01/22 10:44
Anail: 原本影集現代不是這樣翻的 電影應是刻意用賴世德符合年代感 01/22 10:45
Lestrade 他不是入贅成台灣女婿 所以真的不用"刻意"漢化成中文名字
nagareboshi7: 推你 01/22 11:05
fasthall: 影集版的瑪莉很有韻味啊 01/22 12:30
smileray: 你沒追電視版的才覺得出戲吧...... 01/22 14:39
smileray: RDJ版的只是爽片 不覺得有比BBC版好看 01/22 14:41
嗯...又一個不看文章的...
ronray7799: 福爾摩斯翻譯成荷姆斯整個LOW掉 01/22 14:49
ronray7799: 而且這片在英國就只是放在電視上播而已 本來就非電影 01/22 14:49
ronray7799: 而且BBC就是刻意不挑帥哥美女 都找實力派演員 01/22 14:50
ronray7799: 當然對不了每日一正妹每周一女神的台灣觀眾胃口 01/22 14:50
關於在電視上或電影上播 這個有查過 也知道了~ 還是覺得片商為了商業化 把這部弄成電影上映 真的相當可惜... 對於 BC版的每位女角的演技 我也是給予大大的肯定的!!! ※ 編輯: wenwei (180.176.6.116), 01/22/2016 15:00:46
eric999: 我是覺得在考慮演技實力的時候,也可以盡量讓畫面賞心悅 01/22 14:56
eric999: 目啦。畢竟愛看俊男美女是本能。 01/22 14:56
eric999: 電視版的瑪麗真的皺了點。 01/22 14:57
eric999: 女僕很萌,啊我說過了。 01/22 14:57
docoke: 我沒追影集基本上還是看得懂欸 雖然穿越是真的會讓我有點 01/22 15:59
docoke: 搞混 還有最後出現莫里亞提也覺得莫名 不過我看完覺得超好 01/22 15:59
docoke: 看決定要追影集了~ 01/22 15:59
lesliestar: 我第一次看福爾摩斯是看小勞勃道尼的~非常失望~ 01/22 17:22
lesliestar: 但BC演的福爾摩斯是真的出乎我意料的好!很好看! 01/22 17:25
lesliestar: 大陸內地是取"神探夏洛克",好像比新世紀XXXX好一點 01/22 17:34
DavisVilter: 後面的橋段能不能看懂,真得就是靠功力了。 01/22 19:06
nunzio: 公視也是翻賴世德,可能是延續這樣的翻譯 01/22 20:53
mysmalllamb: 你的措詞要說不是批,只是「討論討論討論」?那還不 01/22 23:09
mysmalllamb: 如批得大方一點啦。 01/22 23:09
caesarh: 你說有看影集 怎麼不知道裡面的福爾摩斯也算會打鬥? 01/23 15:55
lin30205: 從看小說開始就是看賴世德了,所以還滿習慣的 01/27 22:15
lin30205: 不過還是喜歡小勞勃的 01/27 22:15
xxpin: 你說的很好 我喜歡 01/29 00:06
fxckingugly: 建議你看一下#1MZdfaXK那篇 01/30 19:20
fxckingugly: 簡單說就是moriaty是他的心魔,只要他解不出來的時候 01/30 19:20
fxckingugly: 他就會覺得一定是moriaty在搞鬼,所以才會在揭開面紗 01/30 19:21
fxckingugly: 的時候,看到的是moriaty,在瀑布那場也是象徵在除掉 01/30 19:21
fxckingugly: 心魔moriaty,只要有watson在,就可以對抗心魔(好腐) 01/30 19:22
JACK19920102: 壓力測試 01/31 20:37
gardelzb: 賴世德是東方出版社翻譯的,這部電影應該主要改編自 01/31 21:22
gardelzb: Allen Sharp的The Case of Gentle Conspirator 01/31 21:24
gardelzb: 東方出版社也有翻譯,書名是「雅賊」 01/31 21:25
msjou: 推夏洛克的異想世界XDDD 02/03 12:41
shyhwei1: 最後瀑布是呼應原作,跳樓那集就是原作的"萊辛頓瀑布", 02/08 12:05
a98674: 因為這個片本身就是個特別篇 而且是延續上一季尾的特別篇 03/25 10:17
a98674: 影集最後以莫又出現來做出鋪陳 新娘這齣則是讓福自己找 03/25 10:18
a98674: 出 一個死人如何再度復活 這樣而已XD 03/25 10:19
white9cat: BBC的正妹就「那個女人」呀~ 08/11 23:14