看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言: : 阿公歐買尬 : 你說要在地化也不是那樣翻阿 : 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼 : 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶 : 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化 沒錯,要在地化是要貼近生活, 但ptt等於在地化?wtf? ptt五霸的時代都過去多久了? 有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧? 一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。 何況ptt外面還一大堆使用者。 這部電影很多小朋友也會看, 你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎? 要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛?? 還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上? 有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取, 整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。 電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低, 照譙不誤啦~!!! 還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的? WTF?國外的月亮比較圓嗎? 這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟 爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!! 這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!! 還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的, 秀給我看一下? 這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏, 讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!! 而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了? 就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了, 何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。 這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性, 那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。 甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。 像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩, 不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久? 結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。 難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。 希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。 請適可而止好嗎!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181013.A.6E9.html
wangquanchi: 純粹噓原po邏輯,你覺得電影公司不同意翻譯改編內容 03/05 20:33
wangquanchi: 會讓他公開放送嗎?有些事情可以簡單想一想,不難的 03/05 20:33
wangquanchi: 不滿二創用的梗可以接受,屢屢扯到原著同意與否 03/05 20:34
wangquanchi: 真的是令人無言,迪士尼就是已經同意了好嗎? 03/05 20:34
chirex: 你根本沒看清楚原文好嗎?我不是也在罵電影公司怎麼可以同 03/05 20:35
chirex: 意助長這種爛文化?? 03/05 20:36
wangquanchi: 我全文都看了啊,我就噓你中間那段邏輯有問題的地方 03/05 20:36
wangquanchi: 請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯" 03/05 20:36
chirex: 電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,<=這 03/05 20:37
wangquanchi: 這句不是你打得嗎?你念個三次,你不覺得邏輯有誤? 03/05 20:37
GAIEGAIE: 自己文章邏輯錯誤還怪別人 03/05 20:37
chirex: 你是沒看到這一段嗎?沒看清楚原文怪別人邏輯錯誤? 03/05 20:37
chirex: 還怪別人邏輯錯誤咧?只看到一堆專業護航啦。 03/05 20:38
ronray7799: 你自以為美國人都聽得懂美國各地腔調嗎 03/05 20:38
chirex: 那有誤?電影公司提供原文,翻譯潤飾變爛,但電影公司還同 03/05 20:39
ronray7799: 美國人看英國電影有要上字幕嗎? 03/05 20:39
chirex: 意這種爛翻譯,不叫縱容叫什麼? 03/05 20:39
ronray7799: X檔案的南方腔很多美國人都聽不太懂了 03/05 20:39
flysonics: 這怎麼會吵了一天還沒吵完啊.... 03/05 20:40
ronray7799: 有些時事梗要是有人不懂又要說沒有照顧到自己族群嗎 03/05 20:40
flysonics: 不就喜歡的喜歡 討厭的討厭 而已嗎 03/05 20:40
chirex: 克里斯汀.貝爾演的蝙蝙俠就一堆美國人說沒看字幕根本就聽 03/05 20:40
chirex: 懂他在講什麼了。連誠實預告都婊過他這點了,還扯英國電影 03/05 20:41
ronray7799: 所以開戰時刻上映時有配上字幕嗎? 03/05 20:41
chirex: 他是英國裔,但他演的還是美國電影,還號稱會各地不同口音 03/05 20:41
ronray7799: 就連冰雪奇緣石頭精靈唱歌那邊也是很難聽懂 03/05 20:41
chirex: 結果美國人還不是照樣婊他演的蝙蝠俠在含魯蛋? 03/05 20:42
ronray7799: 但是美國人有依此主張上映時要配字幕? 03/05 20:42
ronray7799: 電影看字幕本來就是破壞畫面的強大殺手 03/05 20:42
ronray7799: 當你嘗試不看字幕時根本發現是兩個世界 03/05 20:43
chirex: 誰的邏輯才有問題?上不上字幕跟濫用鄉民哏有直接關聯性? 03/05 20:43
pierre6957: 等等,這樣你不是在自打臉嗎,你說台灣上字幕是演員說 03/05 20:43
chirex: 連別人想討論的重點在那都看不懂是嗎? 03/05 20:43
pierre6957: 話不清,可是蝙蝠俠一樣說話不清也一樣不上字幕啊 03/05 20:44
ronray7799: 你自己要提到上字幕這段我就主打這段啊 03/05 20:44
wangquanchi: 你中間就卡著一個論證有問題的句子在那邊,要怎麼討 03/05 20:44
chirex: 很多人買DVD回去就是為了切英語字幕弄懂他在說什麼 03/05 20:45
wangquanchi: 你真的可以好好思考一下「原著同意這樣的翻譯」 03/05 20:47
ronray7799: 所以上電應時到底要不要放字幕啊 美國人在自虐啊 03/05 20:48
a9509028: 有人開始帶風向了 03/05 22:00
AQUANGEL: 中肯 03/05 22:04
mindsteam: 如果板上對於一個電影作品的主流態度是「擁有版權的片 03/05 22:31
mindsteam: 商愛怎麼搞都等於有尊重導演創作,因為他擁有版權」那 03/05 22:32
mindsteam: 確實沒什麼好多談的了。因為對於電影作品的價值觀根本 03/05 22:32
mindsteam: 是沒有交集的狀態。 03/05 22:33
LebronKing: 同意樓上 他們也拿不出有力的論證支持自己的主張 03/05 22:38
donotggyy: 沒人說不能跟片商反應啊,重點是要找對對象,不要自己紮 03/05 23:02
donotggyy: 個草人打說板上都放片商亂搞 03/05 23:02
ksng1092: 的確是沒有交集,一邊在罵工作室未經同意亂搞,一邊說這 03/06 00:12
ksng1092: 是片商同意的要罵要抗議得找片商 03/06 00:12
ksng1092: 怎麼會演變成"片商怎麼樣亂搞都可以"咧... 03/06 00:13
ksng1092: 至於二創臺詞算不算亂搞,那是要另外討論的 03/06 00:14
gbaxbox: 電影輕鬆看就好 無限上綱很腦 03/06 00:17
ksng1092: 是說,迪士尼也很常改畫面(好比說把畫面中的英文海報看 03/06 00:17
ksng1092: 板報紙雜誌改寫成中文),這樣直接修改畫面好像也沒聽過 03/06 00:17
ksng1092: 有什麼人抗議這樣做不尊重原創 03/06 00:17
debb0128: 腦筋急轉彎就是個例子 03/06 00:42
meidoku: 拿迪士尼護航尊重原著結果被打臉,現在改拿導演護航尊重 03/06 09:48
meidoku: 原著了,萬一導演也同意二創翻譯,又要拉編劇出來護航嗎 03/06 09:49
YamagiN: 絕對支持你寄信罵片商要求片商退錢 03/06 20:13
chirex: #1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚 03/06 22:44
jengjye: 推薦阿公歐買尬,該字幕組超級巧思的在地化喜劇 03/08 12:43
cc22kk: 你覺得你這種屌英文咖人數多,還是在地客群比較多? 03/27 00:39