看板 movie 關於我們 聯絡資訊
: 台 港 中 英 : 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia : 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps : 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde : 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart : 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether : 快俠 阿閃 閃電 Flash : B老大 教父 大先生 Mr. Big : 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo : 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser : 麥大角 麥角 大角警官 McHorn : 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps : 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps : 飛仔 費利 芬尼克 Finnick : 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax : 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton : 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton : 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton : 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle : 賣岔 豹紋 ? Manchas : 露露 露露 ? Flu Flu : 波希拉 波希拉 ? Priscilla : 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey 我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間 ,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯 論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。 : : -- : 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22: 19 : → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22: 19 這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是... 「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」 換句話說,認為不如香港大陸。 : → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22: 25 : → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22: 27 Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。 台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說: 「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」 : → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22: 28 : → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22: 29 : → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22: 29 : → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22: 31 : → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22: 31 : → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22: 32 志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧? 有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。 再來說洪金豹,取洪金豹就是: 1. 長相:胖,類似洪金寶 2. 意思:豹,取豹字。 完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊! 1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉 2. 意思:羚羊,有個羊 只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在 這個時候君又視而不見了。 後續編輯,在前一篇文中,你提到:
chirex: 我說的音近是音節近,OK?03/06 02:06
chirex: 所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?03/06 02:06
chirex: 倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它? 03/06 02:07
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼? 就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。 到底知道不知道什麼叫音節? : → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22: 49 前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。 一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就 是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。 你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這 麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑 話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。 另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的 屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看: 英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia 意思就是 動物世界的祥和至善之地 何來瘋狂? 一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的 文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是 一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭 曲的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457190381.A.126.html
violetstar: 酸民:不管啦!臺灣翻譯就是爛啦!不管啦!臺灣翻譯就 03/05 23:11
violetstar: 是不尊重原創(殊不知二創翻譯必須經過迪士尼審核) 03/05 23:11
grayoasis: 其實這樣比也不公平 各地本來就有各地的習慣風格03/05 23:16
grayoasis: 以台灣眼光去看其他地方的翻譯 先天就會覺得怪03/05 23:17
nancy3nancy3: 推 03/05 23:18
rzx135: 不是二創,是潤飾。 二創是類似無間道的CD-PRO203/05 23:22
hsiu770523: 辛苦了 ,加油!!03/05 23:29
totoro35: 推這篇~03/05 23:31
chirex: 搞不清楚狀況的倒底是誰?明明重點就是在愈來愈多不思進取03/05 23:32
chirex: 只求速食、嘩眾取寵的翻譯。能扯到民族情節上?真厲害的03/05 23:33
chirex: 倒底是誰才真的是在看不起自已?03/05 23:33
t13thbc: 不思進取?我怎麼看到一堆說不尊重原作 要不要統一說法03/05 23:34
hoshiru: 你以為萬惡迪士尼會隨隨便便就讓你通過審查嗎 03/05 23:34
chirex: 替別人扣帽子說不喜歡這種翻譯就是認為台灣樣樣差? 03/05 23:35
chirex: 無限上綱到這種程度,還好意思說邏輯? 03/05 23:35
------ : 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:1 : → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:1 ------ 我扣你帽子幹嘛?這兩句話就你打的,意思不就是在說,台灣翻譯的差。阿不就還好現在 網路都有紀錄大家的對話內容,不然真的是隨便你說。
a28200266: 同意03/05 23:36
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:39:23
violetstar: 最無限上綱的人說別人無限上綱,今天真的見識到什麼是03/05 23:40
violetstar: 神邏輯了03/05 23:40
miao2400: 推這篇!03/05 23:41
debb0128: 版大怎麼不見了03/05 23:41
cyysh4164: 看到chirex 崩潰就是要推03/05 23:42
chirex: 這句話那有錯了?同一個名字比較真的就是翻得半毛線關係也 03/05 23:44
chirex: 沒有。有錯嗎? 03/05 23:44
問你兩個問題: 1. 為什麼夏奇羊可以,洪金豹不行? 2. 你認為這個翻譯不尊重原創嗎? 就這兩個就好。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:46:14
t13thbc: 只好推了03/05 23:44
chirex: 這樣就可以扣別人帽子認為就在認為台灣樣樣差?神邏輯哩 03/05 23:45
TheEye: 台灣就是有人覺得聽得懂英文看得懂外國梗高人一等比較高級03/05 23:45
TheEye: 翻譯本土化 就是爛 不尊重XDXD03/05 23:45
sumo3310: chi你還是不要在回了…03/05 23:46
chirex: 要比翻譯好不好是嗎?這一次的翻譯是有到以前南方公園能自03/05 23:47
chirex: 創各種流行語,甚至經典的程度嗎?只是抄一些鄉民哏叫好翻03/05 23:48
chirex: 譯?南方四賤客當年多紅,那才叫創造流行的好翻譯03/05 23:48
會不會是因為那時候你英文比較爛,年紀小覺得那個翻的不錯,現在長大了,有一點英聽 能力,聽出差別就覺得不好了。 阿另外再問一下,為什麼志羚就可以、夏奇羊就可以,洪金豹就不行 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:50:33
chirex: 為什麼夏奇羊可以的用意,我上篇推文就講了。自已去翻!!03/05 23:49
chirex: 就跟B老大的形象來自教父,夏奇羊就是源自夏奇拉的形象03/05 23:50
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:2 : → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:2 : → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:2 : → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:3 : → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:3 : → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:3 1. 志羚跟原音哪裡像?音哪裡近? 2. 你這邊說夏奇拉取形象?現在這邊又變配音?還要再辯? 3. 洪金寶給人的形象你去路上問一百人大概也就是 "胖子" 跟 "武功很強的胖子",或許 洪金豹的武功不強,但是很明顯胖啊,為什麼這邊又變成不OK? 你知道你標準一直在變嗎?還是說因為洪金豹的武功不強不靈活(電影裡根本沒演到),所 以不能這樣取? 按照你的說法,難道我可以說,夏奇羊一臉白人樣,完全不像拉丁人,也不豐滿,瘦的跟 鬼一樣,憑什麼當電臀夏奇拉嗎? 真的是符合你意的就是好翻譯,你不喜歡的就是壞翻譯,簡直是霸道總裁你壞壞。
debb0128: 辛普森咧03/05 23:50
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:54:54
Zzell: 所以洪金豹不行是因為歧視胖子? 03/05 23:50
benjy0218: 樓上當初問動物方城市的居民吃什麼結果被說去翻問有訪03/05 23:51
chirex: 請問這隻愛吃甜甜圈的豹跟洪金寶的形象有半毛線關係?03/05 23:51
chirex: 南方四賤客當年是中配!!!不是英文配中譯!!這都搞不懂03/05 23:52
chirex: 我叫他自已去翻是因為他上篇推文明明就問過我同樣的問題!!03/05 23:53
benjy0218: 談,還酸酸地說MOVIE版還要翻文歐,現在又一副叫人應03/05 23:53
sumo3310: chi你好煩阿!!!!!怎麼會有這麼自以為的人?03/05 23:53
ariesw: 半毛線?03/05 23:53
stevexbucky: 推03/05 23:53
benjy0218: 該去翻的樣子,真的讓人覺得好笑 03/05 23:53
debb0128: 這是動畫!!!管他吃啥關形象啥事?03/05 23:54
donotggyy: 洪金豹不就是因為胖加上寶跟豹諧音,這樣就不行?03/05 23:54
ariesw: 胖又警察 為什麼不可以是洪金寶 03/05 23:55
donotggyy: 標準根本你說了算03/05 23:55
chirex: 那請問你趙藤熊跟趙藤雄有什麼關係?他在劇中有出現過嗎?03/05 23:55
現在是在"洪金豹"戰場上投降的意思嗎? 你知道我們這些推的人根本不在意翻什麼,他就是一個人名,存在意義就是讓台灣地區的 觀眾好了解,就這樣。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:56:43
sumo3310: …你越講越可悲了…03/05 23:56
debb0128: 強詞奪理 03/05 23:56
debb0128: 當然沒關係阿 台詞中的角色帶過就得一定要出現?03/05 23:57
ariesw: 那你說洪金豹可不可以嘛 上面一堆解釋了03/05 23:57
TheEye: 忍者龜以前叫 紅豆冰 藍天使 紫葡萄 柳丁花 你知道嗎XDXD03/05 23:59
devilshadow: 只是一個人名,那所有電影角色都翻成華人名字好了03/06 00:00
wklxbiwee: 小傑.小叮噹.嘟嘟.小當家(?03/06 00:03
chirex: 那是忍者龜電影版的台灣譯名,中視卡通一樣是叫達文西03/06 00:07
那個我打岔一下吼,你現在覺得洪金豹OK的意思嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:07:58
chirex: 、多納太羅跟米開朗基羅還有拉斐爾03/06 00:07
chirex: 當年是星期六下午五點中視首播。所以我看電影也是看得一頭03/06 00:08
chirex: 霧水,不曉得為什麼要這麼翻,這有比較好嗎?有回答到嗎? 03/06 00:09
windai: 幫原po推03/06 00:10
ariesw: 有比較不好嗎? 哆啦A夢跟小叮噹怎樣 功能有差?03/06 00:11
ariesw: 不懂執著在這些點幹嘛耶 你是在看電影還是在念英文系?03/06 00:12
ariesw: 就算你念英文系 電影也不是論文啊 計較前想想必要性好嗎03/06 00:12
totoro35: 再推一次~ 這次翻譯有不足之處,也有可取的地方03/06 00:13
ariesw: 又不影響劇情發展 還去找了台灣梗配合 這叫做爛、不用心嗎 03/06 00:13
ariesw: 笑點滴的老笑話可能想影射快俠笑點低啊 不然駝峰也很難笑03/06 00:15
ariesw: 至少看預告片時我完全笑不出來 可是快俠笑了03/06 00:16
ariesw: 用正面去想別人用心 而不是素質低落等等 你會不那麼氣憤03/06 00:20
chirex: 你是沒看到我下面的推文寫說我當年也是看的一頭霧水嗎? 03/06 00:22
chirex: 翻成什麼紅豆冰跟柳丁花是有比較好嗎?03/06 00:22
洪金豹:請問...為什麼夏奇羊OK,我不行? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:23:36
chirex: 史林特為四個弟子取為文藝復興時代的四大藝術家是有他的用03/06 00:23
chirex: 心的,翻成什麼藍天使?又不是思樂冰!!03/06 00:24
ariesw: 翻那樣可能是覺得台灣人好記 米開朗基羅根本繞口啊03/06 00:24
chirex: 我上面的推文寫的一清二楚了,是要問幾遍?03/06 00:24
chirex: 那隻豹除了胖之外,那一點像洪金寶?回答啊?03/06 00:25
debb0128: 無限looop欸03/06 00:25
violetstar: 已經多少人解釋寶跟豹是取諧音了!一直秀下限是怎樣?03/06 00:27
chirex: 那是因為引進的電影公司覺得這樣比較符合小孩子的口味 03/06 00:27
chirex: 但事實證明是電影公司把小孩子想低能了~!!!我那時八歲都03/06 00:28
chirex: 知道該念米開朗基羅,還因此上圖書館去查他們的典故03/06 00:28
violetstar: 你自詡厲害寫信去迪士尼自薦下半年的迪士尼卡通你來03/06 00:28
violetstar: 翻譯,讓大家看看你翻譯的功力,證明一下你高強的英03/06 00:29
violetstar: 文能力03/06 00:29
t13thbc: 字幕組都說 譯名這部分有丟給迪士尼選了 怎麼那麼愛跳針 03/06 00:29
chirex: 電影公司把觀眾當低能,不代表觀眾就得買單啊~!!03/06 00:29
。。。。。。。。。。 整部片你在意的爛翻譯佔全部1%不到。 你很容易被當成低能嗎?這麼容易受傷?
t13thbc: 那不要去看啊 去跟電影公司抗議啊 一直罵字幕組有用????03/06 00:30
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:32:19
chirex: 難怪一堆神鬼XX的電影譯名台灣人不喜歡也得硬吞下去。03/06 00:31
ariesw: 因為這部太完美無可挑剔了所以只好挑洪金豹出來鞭...03/06 00:31
ariesw: 還是你專注在鞭譯名 只能跟你說你關注的東西還真瑕不掩瑜03/06 00:31
t13thbc: 挖靠連片名都拿出來救援 我真的對跳針者佩服的五體投地03/06 00:32
t13thbc: 神鬼XX的片名 和字幕 到底關聯在哪 我真的醉了 03/06 00:32
chirex: 要不要去看這部片有多少地方被挑毛病?03/06 00:36
chirex: 跳針者說人跳針,明明已經回答過問題了,還能無限loop?03/06 00:37
t13thbc: 去挑吧 我還滿期待有人能整理出來 覺得翻譯爛的點03/06 00:37
chirex: 我也是醉了。03/06 00:37
violetstar: 電影公司把觀眾當低能?你可以不要看啊!結果你去看了03/06 00:38
chirex: 『你GG』了不也是有人在挑說不好?但這句我可沒挑過 03/06 00:38
violetstar: ,代表你也是_ _03/06 00:38
chirex: 因為我沒印象有看到這一段。03/06 00:39
Smmm0933: .03/06 00:40
yamapi198549: 不推不行03/06 00:48
zzzgirl: 覺得洪金豹和志羚姊姊都翻的很好。你自己也說電影裡很多03/06 00:50
cccchiang: 霸道總裁XDDD03/06 00:51
PrinceBamboo: 推這篇 有人明顯標準不一致03/06 00:57
ronray7799: 想辦法在地化還比直翻需要下工夫03/06 01:05
ronray7799: 這樣居然能被說成喧嘩取眾。。。。03/06 01:07
sunnyborage: 趙藤熊就算沒出場,用這個譯名也能讓台灣人很快知道03/06 01:09
PrinceBamboo: 請問獅永石對香港人來說是什麼梗?03/06 01:10
chirex: 所以翻譯愈來愈濫用鄉民哏與網路哏到泛濫是好事嗎?03/06 01:11
sunnyborage: 是唯利角色。03/06 01:11
yuanyuan130: 這樣對照下來還覺得台灣翻得很平易近人03/06 01:20
stan76610: 自以為是的人真的超煩拜託某樓推文滾好嗎03/06 01:23
octopus4406: 推 03/06 01:25
octopus4406: 喜歡台灣翻譯的這種在地化03/06 01:26
hahaQQ: chi自己標準不一又不看別人在講啥 強詞奪理多說無益03/06 01:31
gasolrules16: nice邏輯 雖然沒到100%完美但至少有90%完整 為了03/06 01:31
gasolrules16: 那10%出來戰真心無聊03/06 01:31
gasolrules16: 可以有自己的想法 但不用把大家說服到跟你一樣見獵03/06 01:35
gasolrules16: 心喜 03/06 01:35
fanlander: 整部片看到趙疼熊時傻眼,真的翻很糟03/06 01:44
pttlulu: 笑了,神跳針XD03/06 01:49
ponguy: 推文被拉出來打臉還瞎扯另闢戰場就有點過了03/06 01:53
oasisjung: 推阿03/06 01:57
oasisjung: 你是工作室的人嗎XDD 這臉打的頗凶阿XD03/06 02:00
horedck02: 我覺得現在根本是喜歡黑熱門作帶風向份子因為這部電影03/06 02:03
horedck02: 能挑剔的點太少,最後只能緊咬台灣翻譯來酸來引戰03/06 02:03
evelyn055: 推你 我也覺得二創有修改空間 但不懂拿別國翻譯出來比03/06 02:04
evelyn055: 幹嘛 文化不同啊03/06 02:05
frankielai: 推這篇。謝謝你。03/06 02:05
Go1denDragon: 你GG了很棒啊!覺得三峰駱駝照翻就好03/06 02:10
ksng1092: 其實忍者龜裡面有一隻叫達文西的,英文名字是Leonard...03/06 02:10
evelyn055: 不管名字 我反而覺得你GG惹怪怪的 要考慮角色形象說出03/06 02:14
evelyn055: 這種話會不會很怪03/06 02:14
benjy0218: 上司跟下屬說GG,沒啥魄力吧!他可是局長大塊頭的蠻牛03/06 02:18
chirex: 達文西的全名就是李奧納多達文西啊..... 03/06 02:19
chirex: 李奧納多迪卡皮歐的名字也是源自達文西....03/06 02:21
PrinceBamboo: 其實達文西在歐美是通稱Leonard 而非通稱da Vinci03/06 02:25
ksng1092: 但是那隻忍者龜的名字,就是只有Leonardo,沒有其他字,03/06 02:28
ksng1092: 他的名字是來自李奧納多達文西的李奧納多,而不是來自李03/06 02:28
ksng1092: 奧納多達文西的達文西03/06 02:28
ksng1092: 所以剛拿到奧斯卡男主角的那位,你覺得翻成達文西迪卡皮 03/06 02:30
ksng1092: 歐沒問題嗎?03/06 02:30
chirex: 所以新的電影版就有解釋了。而且達文名的稱呼被改作『Leo03/06 02:31
SongLa5566: Ch 洪金豹跟寶形象本來就一致啊 我想到洪金寶就是想03/06 02:31
SongLa5566: 到山豬模仿的洪金寶 誰跟你武功高強的洪金寶阿?請問03/06 02:31
SongLa5566: 他哪位我還真不認識咧!無聊 一直回 煩不煩啊?03/06 02:31
-----
chirex: 當年可能是有考慮叫達文西,大家會比知道是誰吧?03/06 02:31
----- 吼,抓到了,你知道你的意思是什麼嗎? 當年可能是有考慮叫達文西,大家會比較知道是誰吧? 換句話說... 這隻烏龜並不叫做達文西,而是取叫做達文西可以讓大家聯想到這隻烏龜相似的真實姓名 李奧納多。相似的連結點在於,有一個畫家叫做 李奧納多 達文西。 也就是說,基本上,達文西就是一個二創翻譯,並不是直翻。為什麼你可以這麼抬舉達文 西這個翻譯呢?這個翻譯本質上又跟動物方城市的這些新名子有什麼大差別呢?還是說你 認為五十步可以笑一百步? 看到這邊大家已經可以很明白,我直接講啦,你就是 「唉呀!這段英文我聽得懂也!這麼可以這樣子亂改!」 像忍者龜的李奧納多被取做達文西,就不見你出來義憤填膺,為什麼?阿就聽不懂,不知 道。 出版商發行考量的原因都是一樣的,但為何同樣是閱讀受眾的你會有不同的表現呢? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:36:40
PrinceBamboo: 忍者龜那個還好 畢竟原文是文藝復興大師系列 中文翻03/06 02:32
chirex: 不過怎樣也比翻成藍天使跟紅豆冰強多了。03/06 02:32
這種我一聽就擺明錯誤的不行,在我知識範疇內不能更動,越過我的知識範疇才可以。
PrinceBamboo: 達文西比較跟習慣一致03/06 02:32
SongLa5566: 山豬模仿的洪金寶 就是逗趣 好笑 所以形象符合 懂了03/06 02:33
SongLa5566: 嗎?叫榮祥幹嘛?這樣沒有豹的諧音才過於牽強吧?03/06 02:33
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:37:51
chirex: 達文西是二創的名字?聽了我也是醉03/06 02:38
原本的名稱是 李奧納多 翻成 達文西 這不是二創,什麼是二創? 只因為李奧納多達文西這個畫家,所以李奧納多可以等於達文西嗎?前面就有人在說難道 新科影帝可以叫 達文西狄卡皮歐嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:40:21
chirex: 那翻成達.芬奇你豈不也是要跳腳了?03/06 02:39
chirex: 李奧納多.達文西就是同一個人,怎麼達文西變成二創名?03/06 02:40
對畫家 李奧納多 達文西而言, 李奧納多 等於 達文西。 對忍者龜 李奧納多而言,李奧納多 不等於 達文西。 對李奧納多狄卡皮歐而言, 李奧納多 不等於 達文西。 這很難懂嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:41:31
chirex: 套你說過的話,你對二創下的『定義』我覺得不合邏輯03/06 02:41
舉個例,我國總統叫馬英九,報紙幾乎就用"馬"這個字代表馬英九 所以你翻譯三國演義的時候,可以翻譯「人中呂布,英九中赤兔」。 發現問題了嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:42:50
chirex: 因為你只看表面當然覺得難懂啦03/06 02:43
chirex: 史特林不論在原著或是動畫、電影中都有解釋過他為四個徒弟03/06 02:43
chirex: 命名的由來與經過。請問洪金豹他爸有出來解釋過嗎? 03/06 02:44
billjohnson: 那夏奇羊她媽有來解釋過嗎?03/06 02:45
chirex: 新聞都會第一段用全名『馬英九總統』然後之後才會用『馬』03/06 02:45
問題是,那知忍者龜就不叫做 達文西唷。你自己也承認,是發行商為了讓大家好記而翻 的 。 取叫做達文西跟把Optimus翻成柯博文的用意都一樣,就是讓閱覽群眾好記。但都不是正 統翻譯,他就叫做李奧納多,不是達文西。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:47:48
chirex: 作簡稱。所以你平常新聞也是跳著讀的嗎?03/06 02:46
benjy0218: 那單看李奧那多前面也沒說是那個畫家吧03/06 02:48
chirex: 所以你喜歡藍天使的命名?電影公司翻的最大就是聖旨的意思?03/06 02:49
不對唷,朋友。 這邊戰的點只有一個: 「為什麼你可以接受,明明不叫做達文西的李奧納多被誤植這個翻譯?」大家都知道這個 名子是仿畫家達文西沒錯啊,所以呢?他的名子還是叫做李奧納多啊。
benjy0218: 你憑什麼覺得李奧納多=達文西?03/06 02:50
billjohnson: 所以應該用達文西 藍天使跟李奧納多都不行 依你邏輯03/06 02:50
這裡講到重點,按照Chirex的說法,達文西跟藍天使都不行。你有點推錯HA
benjy0218: 扯03/06 02:51
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:53:05
benjy0218: 又扯回「所以大家都不能批評電影公司」了03/06 02:52
benjy0218: 不是不行,先不說其他人怎想,你反駁後舉的例子根本是 03/06 02:53
benjy0218: 同樣意思嘛03/06 02:54
billjohnson: 歐 抱歉 沒看完完整推文03/06 02:54
benjy0218: 只是「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」 03/06 02:54
billjohnson: 畢竟忍者龜太久沒接觸了03/06 02:55
我剛剛查一下國外的WIKI,藍色忍者龜的本名叫做 Leonardo Hamato 。 跟達文西完全不相關啊,用達文西配他的名子就是二創翻譯不是嗎? 是說我在今天之前還真的不知道他叫做HAMATO ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:58:46
chirex: 所以史特林因為欣賞文藝復興時期的四位大師,所以把他們命03/06 02:59
chirex: 名為『藍天使』、『紅豆冰』『紫葡萄』跟『柳丁花』03/06 02:59
不要跳針唷,沒有人覺得這四個翻的好,我們只是在意一點,為什麼你可以接受同樣是 二創的達文西呢? 就樓上推文的 「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」 麻,人家就叫做HAMATO。 木下秀吉很欣賞 丹羽長秀跟柴田勝家,在這兩個大將之中各取一個字改名叫做 羽柴秀吉,按照你的邏輯,也可以翻譯成 丹田秀吉囉? 有改就有改,不要硬凹了,真的很難看。 藍天使的爛,不代表達文西OK,達文西就是一個方便台灣觀眾記憶的名稱。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:02:53
chirex: 嗯~真合邏輯啊~~!!看來我真得無法懂某人的邏輯03/06 03:01
bt222: ch算了啦 再凹下去沒意思了 只看到你下限掉滿地03/06 03:01
betty55066: 某C也戰的太難看了XDDD03/06 03:02
billjohnson: 所以我說照你邏輯藍天使跟達文西都不行03/06 03:02
violetstar: 先解釋本名是Leonardo Hamato的藍龜叫達文西就可以,03/06 03:02
violetstar: 不要一直拿藍天使跳針03/06 03:02
billjohnson: 你硬要凹到達文西跟藍天使二選一真不簡單03/06 03:03
chirex: 翻成達文西叫二創?你對二創的定義還真是有新見地03/06 03:03
所以羽柴秀吉翻成丹田秀吉很OK啊。 達文西狄卡皮歐也很OK啊。他也是因為他媽媽喜歡達文西所以取的啊。 人家本名就叫做, 李奧納多哈馬托 被改 達文西哈馬托。 你把這串文章拿給現實中隨便一個人看一下,我真的好奇誰覺得你對的。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:06:00
billjohnson: Leonardo Hamato要怎譯成達文西? 你跟我講03/06 03:04
MSme: 這真是高級的戰法,把自己變白癡讓浪費時間陪戰的人覺得自己03/06 03:05
MSme: 是白癡...03/06 03:05
billjohnson: 你不是說人名要照原文翻?03/06 03:05
violetstar: 又開始雙重標準了,HAMATO跟達文西根本沒有關聯性,03/06 03:07
violetstar: 音也完全不同,達文西不是二創是什麼?你倒是解釋一下03/06 03:07
帥哥你要把我的推回來喔!!!!!!!!!!!! ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:07:32
violetstar: 補推03/06 03:07
violetstar: 補…03/06 03:08
。。。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:08:59
billjohnson: 樓上 可能Hamato跟達文西"音節"很近吧03/06 03:09
也是啦 HA MA TO = DA WEN XI 多念一百次,就滿像的。 不信,你Gazelle,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛羚,志玲 就滿像的。
chirex: 我也很好奇你能兩個混在一起講是基於什麼邏輯?03/06 03:09
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:11:43
violetstar: 第一次看到有人把無限上綱發揮得淋漓盡致也真不簡單03/06 03:11
chirex: 第一次看到有人這麼玻璃心到說翻譯不好就是不愛台也不簡單03/06 03:17
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 : → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 這兩句就你推的,意思就是在跟大家說,台灣翻的比另外兩地爛。 我才不管你愛不愛台,我只是覺得你根本就是把三地的翻譯放在不同的天秤上比較。 要我看,這三個地方翻的也都半斤八兩。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:19:14
chirex: 無限上綱到這種地步也算淋漓盡至吧?03/06 03:18
忍者龜的問題你逃跑了嗎?我再說一次,老鼠師傅想要藉由文藝復興知名畫家的名稱幫烏 龜取名子,對藍色的忍者龜用的也就只有 李奧納多 這四個字(中文啦,英文是Leonardo) 一模一樣的情境可以套用在影帝上,他媽也是想用李奧納多達文西去幫小孩取名子,取出 來的名子叫做-李奧納多狄卡皮歐。 李奧納多狄卡皮歐可以被稱為達文西狄卡皮歐嗎?如果不行,為什麼藍烏龜可以? 阿就二創啊! 對了補充問一下,志玲跟gazelle音節哪裡像? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:23:10
violetstar: 不要故意扯開話題你自己說的直翻最好,藍龜達文西是二 03/06 03:22
violetstar: 創,還有冰雪奇緣直翻叫“凍僵的”你覺得叫“凍僵的03/06 03:22
violetstar: “很恰當啊!?從頭到尾一直避談自己說的直譯很好,然03/06 03:22
violetstar: 後出現直譯不好,就開始扯開話題,這麼會扯要不要去03/06 03:25
violetstar: 扯鈴?03/06 03:25
dustinhuang: chirex真的超煩 跳針天王耶03/06 04:00
WMstudio: C你就認錯道歉吧,再扯下去..難看啦難看03/06 04:03
god00090: 推精闢見解,不懂噓文在批判什麼!有本事請噓文的翻一套03/06 06:28
god00090: 請代理商放在DVD版本03/06 06:28
yeh0216: 推 03/06 06:54
vvvwww: 某c跟我學長好像,不過聽的懂一兩句英文就愛酸中文翻譯沒 03/06 06:57
vvvwww: 翻出原文的味道,然後整部片就只聽得懂幾句英文而已03/06 06:59
th11yh23: 比爛邏輯頗呵 03/06 07:05
xelnaga: 還好啦 香港的最爛03/06 07:18
jrico: ch是職業級扯鈴的麼?03/06 07:20
sumo3310: 睡個覺起來怎麼還有人在丟臉 03/06 08:34
sumo3310: chi我覺得厲害的是完全不管別人講什麼~只顧著戰原po耶03/06 08:35
helen112986: 洪金豹選手跟達文西選手都被拋棄了嗎?XD03/06 08:38
helen112986: 自己跳針的亂七八糟開始說別人玻璃心 真是開闢戰場的03/06 08:41
helen112986: 好手捏03/06 08:41
melrosejin: 推喔03/06 08:48
debb0128: 還有跳針自己不認為自己也是鄉民= =03/06 08:48
luckyisme: 哈哈哈哈,某c戰力之弱我快笑死!這該不會比電影本身好 03/06 09:13
luckyisme: 笑,等等要去看電影了03/06 09:13
sotsuke: 某c真的好有趣wwww03/06 10:19
liuedd: 難怪有人說鬼島人就是自卑,國外的比較圓,被打臉只好硬凹03/06 10:26
unreal29: 推03/06 10:36
chichikuro: 翻譯在地又不是壞事,像皮克斯畫面也會應映不同國家03/06 10:45
chichikuro: 做調整。03/06 10:45
godrong95: 原PO下手太兇狠了啦XDDD03/06 10:53
tayamulder: 兩岸三地翻譯半斤八兩,都有進步空間03/06 11:08
crt0921: 哈哈 打臉了 03/06 11:12
Windcws9Z: 推這篇,在名稱上糾結,真的很莫名其妙... 03/06 11:22
pensees: 推。很多人都是糾結於自己的智識範圍而已03/06 11:30
pensees: 但每個人的程度又不同 03/06 11:30
pensees: 就像Mr. Big完全模仿教父。在美國教父是大人小孩都看過03/06 11:32
pensees: 但台灣看過教父大概都是一部分影迷而已03/06 11:32
v32767: 被某c逗樂了 03/06 11:37
thorn: 有沒有一直出來被人打臉的八掛嗎?03/06 11:37
showcoai: Chirex真的太難看了03/06 11:40
elen: 某C志羚可以洪金豹不行真的神邏輯03/06 11:43
還有獅永石沒說嘞。。。 真的這麼不滿應該標準一致,三地的翻譯都恨之入骨吧。一樣的翻譯邏輯,不一樣的評價 ,台灣翻的就比較爛,這種心態才是我在意及不滿的。 要罵就正常罵,公平客觀一點。
kc: 台灣就是爛!!!國外好棒棒啦>"<03/06 12:03
a890036: 我不管國外怎樣,反正我就是覺得今天台灣這樣翻讓我看得03/06 12:22
a890036: 很不舒服。03/06 12:22
t13thbc: 那很好啊 覺得爛就覺得爛 03/06 12:32
valorhu: 有笑有推www03/06 12:40
luckyisme: 看完了,網上吵成這樣還以為多爛咧,滿好的啊03/06 12:53
※ 編輯: wangquanchi (180.204.226.104), 03/06/2016 12:59:17
jones186: 台灣翻譯很好,不愛就看原文版 03/06 12:57
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 13:27:12
darren2586: 真的是越看越可悲 03/06 13:46
darren2586: 現在開始神隱了嗎XDDD太好笑了 03/06 13:55
benjy0218: 我覺得c大搞不好也不太清楚自己到底想怎樣,感覺他其 03/06 14:03
benjy0218: 實是可以接受二創的,只是當初他看了台版翻譯覺得爛 03/06 14:04
benjy0218: 心裡就想說應該要直翻。 03/06 14:05
benjy0218: 然後一開始就一直說明強調要直翻比較好,因此否認台灣 03/06 14:07
benjy0218: 所有的翻譯,包括志羚姊姊。結果後來發現香港也是,就 03/06 14:07
benjy0218: 說志羚姊姊可以。還扯說是音像,又說是音節像。 03/06 14:08
benjy0218: 最後可能自己在說啥目標是啥都忘了。 03/06 14:10
benjy0218: 光是他一開始說志羚不行到後來又說志羚可以,就覺得 03/06 14:10
bond30422: 快戰啊…不要怯戰啊,小不好不好 03/06 14:10
benjy0218: 他其實不是不能接受在地化。 03/06 14:12
PrinceBamboo: 所以獅永石對香港人來說到底是什麼梗啦?! 03/06 14:58
ksk0516: chi看不順眼就說啊,一堆浮動標準自打嘴巴幹嘛 03/06 14:59
jengjye: 原本在說一堆ptt用語很出戲現在怎變吵人名? 03/06 15:07
byon1009: 顆顆 03/06 15:34
iandol: 幹嘛要理一個不想要討論只想來亂的人啊 03/06 16:20
dsasdfg: 煩死了 到底是自卑心點滿 還是多益1000分啦? 03/06 16:27
dsasdfg: 台灣人大多數英文他媽的爛 看電影目的不就是要懂 03/06 16:28
dsasdfg: 難道這樣子會讓你看不懂? 那你也別看了 03/06 16:29
dsasdfg: 如果英文那麼強 就不要看字幕阿 聽力很強不是? 03/06 16:30
xxpin: 推這篇 辛苦惹不用辯了 03/06 16:45
anandydy529: 辛苦了 03/06 18:14
YamagiN: 不要理他了啦 根本崩潰了 03/06 20:15
qoo60606: 好有毅力喔XDDDDDDD 03/06 21:17
wu52iou: 幫某c說話一下 我一直都是支持二創的但我覺得他解釋的也 03/06 21:42
wu52iou: 算有理啦@@ 03/06 21:42
Jerrynet: 推 03/06 22:36
chirex: #1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚 03/06 22:42
chirex: 如果有人還認為我是浮動式標準,那也隨他們,我該鞭的管他 03/06 22:42
chirex: 是編劇、導演、監制還是電影公司都是一樣罵。管你是誰 03/06 22:43
你想講的話只有一點點,那就不必要東拉西扯講一堆,我發這篇就講一件事情: 明明三地的翻譯差不多素質,不必特別厚此薄彼,謾罵自家翻譯,台灣人不用自卑成這樣 我跟你戰半天,就是在戰你的浮動式標準,一樣的翻譯脈絡,你喜歡的就可以,你不喜歡 的叫做庸俗,叫做鄉民梗,這未免太霸道,太不講理。 你覺得難看,翻譯的爛,我也是不在意,本來藝術欣賞後的結論就是絕對主觀的。但是評 價其他人工作結果卻是客觀的,把情緒帶入去謾罵台灣團體我不樂見。 另外留下的幾個待解之謎,也不期望你解答,不過還是整理一下: (1) 認為台灣的翻譯比起其他兩地爛,請問香港獅永石、大陸瘋狂動物園,又怎麼解釋? (2) 一模一樣的脈絡,夏奇羊可以,洪金豹不行,原因何在?兩者都是藝人名+動物名的 組合,夏奇拉是因為配音員有加分,難道不會因為長相而扣分嗎?長得完全不像夏奇 拉的豐滿拉丁女人的外型,反觀洪金豹,在名稱的巧思上更勝夏奇羊,體型也相近。 這邊是一個你經典的浮動標準。 (3) 志玲跟Gazelle聲音哪裡像,音節哪裡近?講錯就說講錯,硬凹比講錯丟臉。 (4) 承不承認忍者龜台灣譯名達文西是個方便閱覽群眾的翻法? 我不期待你回答,只想說,你了解的,懂的,想說的,該說的,說一說就行了,從頭到尾 沒有人壓著你的頭回答說這部翻譯的有多好,但是評論事情請客觀公正。謝謝。
ohmyg0d: 推這篇 某雙重標準嘴臉好難看 03/06 23:03
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 23:16:30
violetstar: 哎呀!某樓臉太腫了 03/06 23:30
violetstar: 浮動標準的說法真貼切,拿中國及香港翻譯恰當的狂打臺 03/06 23:38
violetstar: 灣翻譯,而臺灣翻譯比中國香港恰當的卻隻字不提 03/06 23:38
woody9512: 這部片主要是在探討歧視議題吧,沒人想教你怎麼翻才是 03/06 23:39
woody9512: 真的好翻譯,而且這是動畫片,一定會吸引小孩子,到時 03/06 23:40
woody9512: 候出現一堆奇怪的外國名字我是他們我也會覺得這部片爛 03/06 23:40
woody9512: 透了,但總又不能用一些他們喜歡的例如鹹蛋獅市長之類 03/06 23:40
woody9512: 的當翻譯吧,所以我覺得沒甚麼好不恰當的啊人名問題, 03/06 23:40
woody9512: 至少老少咸宜,我自認英文沒太好,但也多少有聽出一些 03/06 23:40
woody9512: 英文梗,字幕很明顯不是原意,我也不覺得的很好笑,只 03/06 23:40
woody9512: 是看到一些跟生活有關的,也是有感受到字幕組想貼近生 03/06 23:41
woody9512: 活的翻譯方式,至少在我這場大家都覺得台譯好笑,而且 03/06 23:41
woody9512: 劇情也不會因為翻譯而走偏失去原有味道,這樣就足夠了 03/06 23:41
woody9512: 吧,我們該討論的是這部片會帶給我們什麼反思,而不是 03/06 23:41
woody9512: 糾結在翻譯上,當然我不是說不能討論不能鞭,只是至少 03/06 23:41
woody9512: 在這部片翻譯很在地的地方真的不是影響很大吧 03/06 23:41
pdf300ppi: 推原po更推ch讓心情爆差我瞬間狂笑 03/06 23:49
Windcws9Z: 某C真的是雙重標準的極致 xDDD 03/07 00:05
HippoNao: 天啊這麼有趣的戰場第一次看到XDD原波跟上面幾位辛苦了 03/07 00:42
JasonTea: 原po真有耐心,從昨天辯到現在 03/07 00:44
vholic: 說的好,大推! 03/07 02:52
w6607282: 推你 噓某c... 03/07 02:52
josephchen08: 推原po 反觀c某被屌打 03/07 08:15
kashin: 某c臉好腫 03/07 10:32
saeba: 達=的 文西=父親的姓名 李奧納多=本名 文西的兒子李奧納多 03/07 11:41
saeba: 我覺得較 達文西 或 李奧納多都可以 03/07 11:42
saeba: Leonardo di ser Piero da Vinci 03/07 11:44
saeba: 意為「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」 03/07 11:45
dieperson: 看筆戰長知識 謝謝您 03/07 11:48
saeba: 達的意思 我說錯 不是"的" 03/07 11:49
waterloyin: 動畫闡述歧視 某C也很好的向我們展示了什麼是歧視臺灣 03/07 12:03
waterloyin: 在地化 ㄎㄎ 03/07 12:03
我後來看Chirex自己po的雷文,裡面提到他覺得志玲這個翻譯很爛,結果現在為了攻擊 台灣翻譯,又轉而說,香港也有用的志玲譯名因為音節像所以可以接受。 真的是歧視在地化。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/07/2016 12:37:02
waiyu: 看某c的言論真是令人鼻酸 03/07 13:22
gasolrules16: 如果他早早說一句"你說的有理 但二創內容我就是不喜 03/07 16:44
gasolrules16: 歡 sorry" 我還覺得他有救 03/07 16:44
gasolrules16: 看來是沒救了 03/07 16:44
trans0215: 中肯 03/07 20:17
kageo101: 今天去看了 感覺翻譯完全沒有某些人說的這麼不堪 03/08 00:20
cwl717033: 夏奇是因為歌聲就是Shakira的… 03/08 00:34
starchao: 推推,不用理崩潰到語無倫次的人了啦XDDDD 03/08 01:04
armstrong09: C大的U默發言快比樹懶還好笑了 03/08 04:52
barton: 不用理C這種為酸而酸的 03/08 12:07
ciakkk040156: 沒有邏輯的亂講一通是很辛苦的,辛苦了c大和m大 03/08 19:28
carpout: 推一下 03/08 21:31
shizukada: 原PO好認真 03/10 02:36
cheer777: ch太好笑了,這篇的推文根本就可啊 03/10 21:54
mimoq: 推原po! 03/13 00:43
fantasyhorse: 感謝大大讓見識到甚麼叫做雙重表準, 為戰而戰~ 03/13 14:35
fantasyhorse: 100%顯示了"台灣就是爛,中國就是好"的人的邏輯XD 03/13 14:36
braincandy: C真的不值得你花那麼多精力跟他辯 03/13 18:34
braincandy: 除了獅明德沒有很好以外 台灣的翻譯非常優秀 03/13 18:35
bp220323: 看這篇推文 覺得療癒XD 03/13 18:40
moonxmoon: 煩死了~~覺得二創很爛的把字幕咖調好嗎 03/13 19:58
crescent5566: 中肯推 03/14 07:53
aa10504: 酸民真多 03/15 20:19
hotbaby0: 推~超精彩戰文XDDD 03/17 02:56
tomap41017: 朝聖 ch 跳針啊啊啊 太有趣了啊啊啊啊啊 03/24 11:17
anywayican: 看打臉看得很開心,推推 04/05 12:15
VODKA55: 推一下好了,梗本來就很主觀,我是覺得可以接受 04/05 18:06
suikokuo: 推 04/14 03:19