→ XZXie: 你看過的也只是台版的翻譯 新加坡或香港不一定這樣翻啊 01/27 17:28
→ darkbrigher: 原文不是wood? 01/27 17:45
推 noreg0393933: 台版翻木透,只為了以為要被木頭打的梗。 01/27 17:49
→ noreg0393933: 快浮跟夸佛都是音譯,沒什麼差別 01/27 17:49
→ lpbrother: 好像是新加坡? 01/27 17:53
推 joe911joeop: 弗雷翻成福瑞 格蘭傑好像也翻的很奇怪 01/27 18:00
→ lovekangin: 妙麗是官方翻得比較奇怪吧.. 01/27 18:04
推 defender9017: 好像是當初翻譯的時候都取兩個字所以才取妙麗 01/27 18:13
推 ellinlu: 好不習慣呀 01/27 18:31
→ flighthowl98: 香港的哈利波特跟台灣是同版本 01/27 20:02
推 silenthillwu: 名字翻譯,有差嗎? 01/27 20:33
推 kaijchen: 香港的哈利波特跟台灣一樣都是皇冠翻譯出版的。 01/27 21:00