看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這邊就Ancient One來講一下: 在漫畫正史裡Ancient One是一名藏人男性,所以漫畫的Ancient One是 指稱固定一位人物的名字。且因為漫威漫畫在台灣並沒有合法代理發行 ,所以人物翻譯通常是根據網路翻譯或是粉絲間約定成俗的習慣,並沒 有經過官方的認可或認證,等到電影或影集上映後,才會有官方正式的 定名,所以上古尊者暫且只能說是漫畫粉絲間用習慣的翻法。 而電影版的設定是把Ancient One當成一個稱號、職稱,蒂妲史雲頓飾演 的角色只是其中一位Ancient One,這個稱號並不是固定代表某個人。 這一點是在電影上映好幾個月前,就由導演史考特德瑞克森以及漫威總裁 凱文費吉證實過的。所以照理說電影裡的Ancient One應該被當成稱號來 翻譯,而不是人名,翻成古一是非常嚴重的錯誤,因為太像是人名了, 翻成上古尊者才比較像是稱號。 並且在《美國隊長3:英雄內戰》的藍光BD特別收錄裡面,收錄了一段 《奇異博士》的幕後特輯跟簡短訪談,在當時的訪談裡,台灣翻譯的繁體 中文字幕將Ancient One翻譯成上古尊者,算是官方首次承認了這個定名。 但是直到奇異博士上映前,MARVEL台灣的YOUTUBE頻道上傳的演員訪談影片 ,又將Ancient One翻成了古一,並且沿用至正式上映的電影、後續發行的 BD及DVD字幕裡,這一點我真的不懂為何台灣的翻譯要改。 只能猜測當時《美國隊長3:英雄內戰》藍光BD的翻譯僅是暫譯,或是負責 翻譯BD特別收錄的人跟實際翻譯電影的人不同(也許正片是迪士尼找人翻譯 ,BD特收是發行商得利另外找人翻譯),所以資訊溝通上有落差? 只能說台灣迪士尼(我沒記錯的話台灣的發行是迪士尼負責)對漫威電影 翻譯上搞出的爭議跟烏龍真的很多。有超譯到像是亂取的《酷寒戰士》、 《星際異攻隊》、《黑暗魔兵》;也有許多台詞翻譯上的錯誤、亂用流行 語,在上映時被抓錯指正了,到了發行BD、DVD時也完全不改,無視網路上 的批評反映,例如《復仇者聯盟2:奧創紀元》、《星際異攻隊》等等。 詳情可以參閱qn大大的Marvel電影世界觀百科: https://goo.gl/52z5GShttps://goo.gl/4mTFYF -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.81.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1490081883.A.184.html
macrose: 安森萬 邱森萬 03/21 15:50
PrinceBamboo: 原來如此 可是鄉民對古一接受度好像比酷寒跟異攻高 03/21 16:00
PrinceBamboo: 復2跟異攻的台詞誤譯有哪些呢 03/21 16:02
《復仇者聯盟2:奧創紀元》 開場戲有個梗是隊長要其他人不要罵髒話,被東尼調侃。 結果接下來的髒話中文都沒有翻出來,或是應該很髒的句子被翻得太文雅隱晦。 後段也有一個尼克福瑞要東尼別把牽引機修好"復活"的雙關調侃梗。 中文翻譯不知道是沒看出來,還是不知道怎麼用中文表達就直接放棄翻出來了。 還有幾個: [原文]have your back [台灣]保護你 正確翻法應該是相互扶持、相互照應 [原文]Vision:I'm not Ultron. I am not Jarvis. I am... I AM. [台灣]幻視:我不是奧創,也不是賈維斯,我...我是賈維斯。 最後一句正確應該翻成:我...我就是我。 這是被罵最慘的一個,還有上新聞,官方完全沒有回應或聲明。 MOD、DVD、BD、電視台播放全部都還是用這套字幕。 《星際異攻隊》 星爵說自己曾經和一個"長觸角又尖牙的阿斯嘉人"睡過。 其實原文說的是Aaskvarian(阿斯卡發人),跟阿斯嘉人是完全不同的種族。 中文翻譯完全錯誤解讀,而且被指正後沒有修改,照常上映,MOD、DVD、BD 、電視台播放當然也全部都還是用這套字幕。 星爵的船Milano被翻成米蘭號,不過導演說船的命名是取自於星爵兒時的 偶像愛莉莎米蘭諾(Alyssa Milano),跟義大利的米蘭沒關係,所以翻成 米蘭諾號會比較貼切。 還有例如: [原文]This is one fight you won't win. [台灣]這是一場你打不贏的仗。 正確應是指你吵不贏他、辯不過他。 詳情你可以參考qn大大在本版發的 #1JtCLENv
IBIZA: 說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一 03/21 16:14
vincentgotu: 因為古一感覺姓古名一 有fu 03/21 16:20
給人姓古名一的感覺就是錯誤了
alvis000: 接受古一 但我非常不喜歡酷寒戰士…… 03/21 16:21
PrinceBamboo: 感謝! 異攻我是看電視首播的 那個阿斯嘉人我有印象 03/21 16:35
PrinceBamboo: 上映前板上推文都是說上古尊者或遠古者 沒人說古一 03/21 16:36
sunisi: 翻成元始天尊會不會更有fu 03/21 20:11
kissa0924307: 古ㄧ確實會有名稱的感覺 這的確是個缺點 03/21 20:18
mysmalllamb: Milano 作為人名,當然和義大利的米蘭有關係,要翻米 03/21 21:01
mysmalllamb: 蘭還是米蘭諾我真的不知道有什麼好爭的 03/21 21:02
mysmalllamb: 不過很敬佩你們這個社群挑翻譯挑得這麼細,如果其他 03/21 21:03
mysmalllamb: 類型電影也有人可以這樣熱心挑錯就好了。 03/21 21:03
漫威、DC、星戰、星艦等等系列,人物跟專有名詞都很多 又有共同世界觀等等設定,照理說在翻譯上要有個共通的DATA BASE才對 免得同樣的東西在不同部作品裡翻譯鬧雙包或是出現不專業的誤譯 還滿希望台灣在翻譯這類作品時要有個固定的專業團隊,或是找系列資深粉絲來提供意見 (有時搞不好粉絲比翻譯更懂一些宅宅的專有名詞XD)
cindylin812: 美3也有錯誤 just to get ten minutes with you 變 03/21 21:10
cindylin812: 成只花了10分鐘 03/21 21:10
※ 編輯: S890127 (114.34.81.133), 03/21/2017 21:37:43
birdy590: 國內的影劇翻譯品質一向不怎麼樣啊... 古一不算很差啦 03/22 14:20
birdy590: 有時候我都懷疑翻譯的人自己有沒有確實看完過 03/22 14:21
birdy590: 有些錯誤對照畫面劇情一看就看的出有問題 03/22 14:22