推 macrose: 安森萬 邱森萬 03/21 15:50
推 PrinceBamboo: 原來如此 可是鄉民對古一接受度好像比酷寒跟異攻高 03/21 16:00
→ PrinceBamboo: 復2跟異攻的台詞誤譯有哪些呢 03/21 16:02
《復仇者聯盟2:奧創紀元》
開場戲有個梗是隊長要其他人不要罵髒話,被東尼調侃。
結果接下來的髒話中文都沒有翻出來,或是應該很髒的句子被翻得太文雅隱晦。
後段也有一個尼克福瑞要東尼別把牽引機修好"復活"的雙關調侃梗。
中文翻譯不知道是沒看出來,還是不知道怎麼用中文表達就直接放棄翻出來了。
還有幾個:
[原文]have your back
[台灣]保護你
正確翻法應該是相互扶持、相互照應
[原文]Vision:I'm not Ultron. I am not Jarvis. I am... I AM.
[台灣]幻視:我不是奧創,也不是賈維斯,我...我是賈維斯。
最後一句正確應該翻成:我...我就是我。
這是被罵最慘的一個,還有上新聞,官方完全沒有回應或聲明。
MOD、DVD、BD、電視台播放全部都還是用這套字幕。
《星際異攻隊》
星爵說自己曾經和一個"長觸角又尖牙的阿斯嘉人"睡過。
其實原文說的是Aaskvarian(阿斯卡發人),跟阿斯嘉人是完全不同的種族。
中文翻譯完全錯誤解讀,而且被指正後沒有修改,照常上映,MOD、DVD、BD
、電視台播放當然也全部都還是用這套字幕。
星爵的船Milano被翻成米蘭號,不過導演說船的命名是取自於星爵兒時的
偶像愛莉莎米蘭諾(Alyssa Milano),跟義大利的米蘭沒關係,所以翻成
米蘭諾號會比較貼切。
還有例如:
[原文]This is one fight you won't win.
[台灣]這是一場你打不贏的仗。
正確應是指你吵不贏他、辯不過他。
詳情你可以參考qn大大在本版發的 #1JtCLENv
→ IBIZA: 說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一 03/21 16:14
推 vincentgotu: 因為古一感覺姓古名一 有fu 03/21 16:20
給人姓古名一的感覺就是錯誤了
推 alvis000: 接受古一 但我非常不喜歡酷寒戰士…… 03/21 16:21
推 PrinceBamboo: 感謝! 異攻我是看電視首播的 那個阿斯嘉人我有印象 03/21 16:35
→ PrinceBamboo: 上映前板上推文都是說上古尊者或遠古者 沒人說古一 03/21 16:36
推 sunisi: 翻成元始天尊會不會更有fu 03/21 20:11
→ kissa0924307: 古ㄧ確實會有名稱的感覺 這的確是個缺點 03/21 20:18
推 mysmalllamb: Milano 作為人名,當然和義大利的米蘭有關係,要翻米 03/21 21:01
→ mysmalllamb: 蘭還是米蘭諾我真的不知道有什麼好爭的 03/21 21:02
→ mysmalllamb: 不過很敬佩你們這個社群挑翻譯挑得這麼細,如果其他 03/21 21:03
→ mysmalllamb: 類型電影也有人可以這樣熱心挑錯就好了。 03/21 21:03
漫威、DC、星戰、星艦等等系列,人物跟專有名詞都很多
又有共同世界觀等等設定,照理說在翻譯上要有個共通的DATA BASE才對
免得同樣的東西在不同部作品裡翻譯鬧雙包或是出現不專業的誤譯
還滿希望台灣在翻譯這類作品時要有個固定的專業團隊,或是找系列資深粉絲來提供意見
(有時搞不好粉絲比翻譯更懂一些宅宅的專有名詞XD)
推 cindylin812: 美3也有錯誤 just to get ten minutes with you 變 03/21 21:10
→ cindylin812: 成只花了10分鐘 03/21 21:10
※ 編輯: S890127 (114.34.81.133), 03/21/2017 21:37:43
推 birdy590: 國內的影劇翻譯品質一向不怎麼樣啊... 古一不算很差啦 03/22 14:20
→ birdy590: 有時候我都懷疑翻譯的人自己有沒有確實看完過 03/22 14:21
→ birdy590: 有些錯誤對照畫面劇情一看就看的出有問題 03/22 14:22