看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dennis3w (dennis3w算安全是那一天H)》之銘言 : 因為生活在台灣長期以來看電影不管中英文都習慣配字幕, : 有時陪小孩看中配動畫,發現動畫的中配跟字幕意思接近但內容不太一樣, : 導致觀賞過程極為出戲,不曉得有沒有人也有一樣的困擾, : 又為何這些動畫要這樣配字幕,例如馬達加斯加3 我覺得你並不是在電影院或電視看到馬達加斯加 有常看電影台的人應該很早就發現電影院跟電視同部片的字幕基本上是無關的 即使同部片在hbo 東森洋片 axn都會有截然不同的字幕 有時不只路人 連主要角色的名 字翻法都不一樣 但一但挑國語片基本上很少有字幕問題 必竟就算沒拿到字幕版權但是找個工讀生一邊 聽一邊記錄都能便宜解決問題 除非 除非 電視公司偷懶到去下載"現成"的字幕 就是俗稱X版 漢化之流 我有印象的就是死亡筆記本電影版 衛視電影曾經播出過字幕和發音完全對不上 連人 名都不一樣 搞得我極度痛苦 後來我還真的在EALY上看到那個殘破字幕的來源 但電視台這樣搞的案例我只看過一兩次 ------ 之後常見到的做法是卡通片的原音版與國語版常搭配不同的字幕 也就會有兩個版本為主 以我用魔髮奇緣和當時家裡有的迪士尼電影比對的心得是:國語版翻譯是有經過多次潤 飾完成度較高的版本 想當然,國語版在單純翻譯完後要多經過對口速或壓韻方面的調整需要較多的程序 ANIMAX也有類似狀況 他們有時真首播用的字幕翻譯有一堆簡漏感 不過基本上會在一兩個月後重播時修正 但如果收視率高之後補出國語版的話 搬出來的翻譯版本就又會更通順 像是"K" 我在猜想配音公司也都會含有口語化的潤稿服務 ------------------------- 不過最近又有個混蛋亂源在惡搞 就是NETFLIX NF上的卡通 很多的字幕只能說 爛 爛 混 亂 慘到我覺得他們翻譯人員不夠直接去下載盜版的翻譯成品 要不是根本沒字幕空有國語乾聽 要不就連主角的名字完全不同也給我用完整片,聽到 的和看到的永遠在打架 還有那種前12集和後13集字幕不同版本的鳥狀況 我想你看的馬達加斯加就是在這看的 我剛剛去瞄了30秒就真的看到眼耳不同調的狀況 可以慶幸的是NF的爛字幕基本上都不會在電影院 電視機 DVD這些有品管的東西上看到 只是看NF這些爛貨很怕對孩童的語文認知有負面影響 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1549642023.A.016.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.208.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1549662441.A.81B.html ※ 編輯: ClawRage (123.193.208.97), 02/09/2019 06:13:02
geniusleo : 直接關字幕用聽的不會 02/09 11:56