推 mysmalllamb : 推!我覺得鬥牛那段這樣直接翻出比較好,牛年嘛 02/16 06:30
※ 編輯: ronray7799 (39.13.133.124 臺灣), 02/16/2021 06:36:15
推 velbon : 感謝翻譯 02/16 07:21
推 kj632868 : 感謝大大翻譯 02/16 07:42
推 sam812 : 鬥牛的部分翻的很好耶,但是god is dead, 翻上帝已 02/16 08:31
→ sam812 : 死好像怪怪的 02/16 08:31
推 shen0348 : 推 02/16 09:12
推 Yen5150 : "上帝已死"出自尼采,有點詩意沒啥不好 02/16 09:29
→ Yen5150 : 不然照DC電影片商北爛翻譯,這裡會給你打"神GG了" 02/16 09:29
推 levitthann : 推 02/16 09:41
推 Nasta : 中文翻譯的不錯 02/16 09:46
→ Nasta : 屬於英雄的時代 可以翻譯成 英雄的時代 就好 02/16 09:47
→ Nasta : 這個影片 跟戲院版 還真是不同 02/16 09:48
推 clarkkent13 : 上帝已死也不錯 改成神已死更好 02/16 10:09
→ clarkkent13 : 畢竟這邊說的是超人,超人可說是神或耶穌的象徵 02/16 10:10
推 zuki326 : 謝謝翻譯!! 02/16 10:14
推 allyp7985 : 很讚 推 02/16 10:33
推 a27588679 : 之前看到一版翻「如果你不能打倒會充電的荒狼就不要 02/16 10:34
→ a27588679 : 喚醒超人」超怪 02/16 10:34
推 s2657507 : 會充電XD 02/16 10:44
推 coiico : 原戲院版有出現過小丑嗎? 我沒有印象? 02/16 11:04
推 szdxc17 : 神GG了 哈哈哈 蠻直白啊 02/16 11:04
推 shen0348 : 戲院版是山寨片 不用回想那部的內容 02/16 11:05
推 galiba01 : 推一個 02/16 11:14
推 NANJO1569 : 推推~~~ 02/16 11:20
推 a90105kimo : 第一次推文,獻給你了^_^ 02/16 11:21
推 sam812 : DC的超人很強調神性,但感覺上帝這詞還是比較偏基 02/16 11:41
→ sam812 : 督或猶太用,神已殞命也可以吧 02/16 11:41
推 icexfox : 台灣華納是放棄這部片的宣傳吧? 02/16 11:42
推 tim200513 : 全球「華納」都不想宣傳這部XD 02/16 11:45
推 bluemei : 為什麼華納不想宣傳反而都是粉絲和HBO在做啊 02/16 11:52
推 glacierl : 因為這次補拍補製作的預算是HBO出的。 02/16 11:57
推 maroondragon: 喪鐘敲響,迴盪黑暗,響徹星河,神已逝去" 02/16 12:01
→ maroondragon: 這是我在臉書看到的翻譯,目前認為是最好的 02/16 12:02
推 glacierl : 而這個案子能夠復活的確是靠粉絲,沒有一堆死忠粉 02/16 12:08
→ glacierl : 絲持續好幾年募資買廣告辦活動去推動,這電影就永 02/16 12:09
→ glacierl : 遠鎖在倉庫裡了。 02/16 12:09
→ halfmonster : 如果用近年惡搞型台語翻譯 會變"神挫起來了" 02/16 12:11
推 NANJO1569 : 查克史奈德之JL復活記 應該拍成電影,這麼曲折又充 02/16 12:12
→ NANJO1569 : 滿恩怨情仇的勵志故事,是最好的電影素材!XD 02/16 12:13
推 cevs : 讚 02/16 12:13
→ NANJO1569 : 上面maroondragon大看到的翻譯翻的好詩意~~很美! 02/16 12:13
推 papaisgod : 推 02/16 12:21
推 mysmalllamb : 查克自己長這麼帥,查克復活記要找演員也不好找 02/16 12:21
推 zaq1qwer : 感謝翻譯 02/16 12:30
推 bluemei : HBO和華納不是同個老闆 派系鬥爭是嗎 02/16 12:35
推 XIUXIAN : 不過DC世界觀有上帝耶,不知道這邊路瑟喊O不OK。 02/16 12:36
推 XIUXIAN : AT&T→華納媒體→華納兄弟+HBO+廣播,華納兄弟是 02/16 12:39
→ XIUXIAN : 我們很熟負責拍電影的,反查克,AT&T、華納媒體、 02/16 12:40
→ XIUXIAN : HBO都支持查克。 02/16 12:40
推 mhH0501 : 拜託上院線 02/16 12:45
推 bluemei : X大謝啦 了解狀況了 02/16 12:50
推 roger60801 : 看起來真好看..... 02/16 13:00
推 sharonlon : 好期待喔 尬的!!! 02/16 13:18
推 COTOYO : 讚讚讚 更有fu了 02/16 14:07
推 online0801 : 感恩大大 02/16 14:52
推 percussion08: 翻的很好耶!推推! 02/16 15:57
推 smapvest : 我好興奮我好興奮我好興奮啊 02/16 16:05
推 phix : 應該是指超人死掉 02/16 16:06
推 jennyshirely: 推推 謝謝翻譯 02/16 16:11
推 Azureloster : 318上映的時候會有中文字幕嗎 02/16 16:22
推 xiaohua : 英文的God,西方大眾直覺想到就亞伯拉罕諸教的那個 02/16 16:25
→ xiaohua : 唯一神,然後「上帝」這個詞在中文一直是「天」的代 02/16 16:25
→ xiaohua : 稱,後來基督教在中文地區傳教時搶去用。整個來說, 02/16 16:25
→ xiaohua : 原文這個God原本就是要讓人聯想到亞伯拉罕諸教的那 02/16 16:25
→ xiaohua : 個唯一神,所以用現代中文裡可以讓人聯想到這個唯一 02/16 16:26
→ xiaohua : 神的「上帝」去翻,確實比較貼近原本想表達的「獨一 02/16 16:26
→ xiaohua : 無二」、「超越人類」的God 02/16 16:26
推 diskdie7045 : 台灣沒有hbo max應該沒中文吧? 02/16 17:08
推 XIUXIAN : HBO GO有中文吧,不過翻譯好像很奇怪。 02/16 17:11
推 AStigma : 有感覺了!老爺的智力逐漸提升中 02/16 19:45
推 yiayia0333 : 鬥牛那邊翻得好 02/16 19:58
推 ivanism : 大推!翻譯超到位!可以借轉到我snyderCut粉專嗎? 02/16 21:43
推 mithralin : 這邊的God is Dead私以為用某個翻譯的諸神已死比較 02/16 21:44
→ mithralin : 好,照劇情來說這是舊神與新神之間的鬥爭 02/16 21:44
→ darkbrigher : 這god又沒複數 翻諸神才是錯誤 02/16 21:53
推 ivanism : 達克賽得是新神族一支,舊神應該是宙斯那一群,ZSJL 02/16 22:00
推 kevin21y : 是不是有另一個沒梗的 直接用這影片裁切再上傳阿 02/16 22:17
推 FiveSix911 : 很不錯 02/16 23:22
推 sam812 : 神已逝去還是最好啊 02/17 01:14
推 nightseer : 上帝已死的確比較好 因為講得是大超 02/17 10:06