噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23
推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28
這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。
→ Herblay : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻 04/23 11:29
→ Herblay : 譯業根本層出不窮 04/23 11:29
→ Herblay : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者 04/23 11:30
→ Herblay : 跟客戶建議 客戶也不見得聽 04/23 11:30
→ darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿 04/23 11:30
→ darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都.... 04/23 11:31
→ Herblay : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創 04/23 11:31
→ Herblay : 譯」 04/23 11:31
→ Herblay : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做 04/23 11:32
推 tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂 04/23 11:39
→ tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯 04/23 11:40
→ tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧 04/23 11:40
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議
他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」
#1MsQQJUZ
這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編
現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。
很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。
我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:
譯者接到片商或翻譯社委託
↓
翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改
↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束
譯者等領薪資
無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。
掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。
曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.148.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650690495.A.46A.html
推 lpbrother : 難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名 04/23 13:11
推 lgng66133 : 這篇正解 要找人反應真的要去找片商 04/23 13:11
推 widec : 公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎 04/23 13:13
推 pumapupa : 感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了 04/23 13:14
→ leolarrel : bonjuice的行為真的很不應該 04/23 13:16
→ leolarrel : widec, 認真說,不止有,還很多 04/23 13:17
推 Anakin : 影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用 04/23 13:21
→ Anakin : 管背不背刺 04/23 13:22
→ richardplch : 除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而 04/23 13:27
→ richardplch : 且有時譯者只看到腳本,看不到影片 04/23 13:28
推 mamajustgo : 推 04/23 13:28
→ lgng66133 : 目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧 04/23 13:32
→ lgng66133 : 他們有翻譯員 但品質也是大好大壞 04/23 13:32
→ Kamikiri : 雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多 04/23 13:42
→ Kamikiri : 有幸翻過幾部台日同步播出的日劇 04/23 13:43
→ Kamikiri : 譯者一般都只是最底層的第一線人員 04/23 13:44
→ Kamikiri : 翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改 04/23 13:44
→ Kamikiri : 除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論 04/23 13:45
→ Kamikiri : 有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的 04/23 13:45
→ Kamikiri : 我還是自己為了保險重新去檢查才發現 04/23 13:46
→ Kamikiri : 電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了 04/23 13:48
→ Kamikiri : 然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言 04/23 13:49
→ Coronarius : 那些人可不可以尊重一下專業.... 04/23 13:54
→ Coronarius : 亂改別人翻譯好的字幕幹嘛... 04/23 13:55
→ modjo : 推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是 04/23 14:57
推 ss7337616 : 專業推 04/23 22:49
推 Kamikiri : 如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了 04/24 14:08
→ h90257 : 本來就是片商或版權人決定翻譯啊 04/24 14:57
→ h90257 : 觀眾覺得不好就看原文就好 04/24 14:57