看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應? 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上? 你清楚何謂道德綁架嗎? 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯 ※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言: : 可能到現在還是不懂 : 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 : 而是編劇導演跟作者 : 不是翻譯 : 你幹的職位叫做翻譯者 : 而不是創造者,也不是超譯者 : 或許可以嘗試翻譯的口語在地化 : 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上 : 試想一個狀況 : 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員 : 當角色跟你說了這句的原臺詞 : 結果翻譯員給你翻譯 : “武媚娘愛缺,掌奪全世界” : 蛤? : 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這 : 句話跟他現在跟我說的話什麼意思? : 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她? : 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎? : 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思 : 現在還要分神去理解翻譯員的小心思? : 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻? : 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛 : 你乾脆在字幕下面加註解啦 : 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次 : 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍 : 兩個人互相理解交心 : 結果冒出一句猜謎似的翻譯 : 真的有尊重創作者嗎 : 更別提王安石還有什麼大便版 : 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.165.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651397019.A.551.html
Dcwei : 快笑死了 不管你嗑了什麼都給我來一點 05/01 17:27
Birdy : 你是胖虎,在信義區唱歌,然後跟抱怨的路人說,我 05/01 17:30
Birdy : 不是唱給你聽的、我只對我的街頭藝人證負責、你負責 05/01 17:31
Birdy : 考核街頭藝人嗎?、你是信義區負責人嗎、我尊重我 05/01 17:32
Birdy : 父母的歌喉但你有尊重過他們嗎? 05/01 17:32
cingguy : 你到底時幫他還是害他?? 05/01 17:33
cingguy : 想 05/01 17:33
Birdy : 這時候會幫胖虎講話的,不是他的經紀人就是工讀生 05/01 17:33
Birdy : hawick 應該是双喜工讀生不然就是旁白鴿公關 05/01 17:34
Anakin : 所以共識就是原文沒有的東西亂翻 05/01 17:37
strray : 所以你也知道這是亂翻 上一篇講一堆廢話幹嘛 05/01 17:38
allenlee6710: 你的意思就是一律往上找負責人就對了 下面怎麼做都 05/01 17:57
allenlee6710: 無所謂? 05/01 17:57
LeoWu : 所以我想板上已經有不少人知道你為什麼對旁白鴿那麼 05/01 18:10
LeoWu : 忠誠了。 05/01 18:10
ooip : ......用問題回答問題? 05/01 18:13
jidytri815 : 有沒有人備份這一系列文章阿 奇觀 05/01 18:13
taki121 : 這邏輯壞到不能再壞了,跟觸電網不相上下 05/01 18:15
k1400 : 05/01 18:20
hayuyang : 你覺得你發文有沒有想過? 05/01 18:28
e1q3z9c7 : 好了啦 05/01 18:37
zero2768 : 這樣好了簡單說一句 你這根本是豬血糕版櫻桃小丸子 05/01 18:40
iMANIA : 你意思是發行商爛 才會有這種被大家罵翻的爛翻譯? 05/01 18:49
iMANIA : 什麼鍋配什麼蓋的意思? 05/01 18:49
jidytri815 : 樓上不是喔 先推責任給片商 再幫譯文說話 05/01 18:55
jidytri815 : 如此一來 鴿就和沒錯一樣了喔 05/01 18:55
papapapa5566: 職業道德,懂?翻譯就是表達導演要說的故事,加一堆 05/01 19:01
papapapa5566: 其他故事人物,你有事嗎? 05/01 19:01
maxliao : 想賣襪子就說 頗呵 05/01 19:25
tsuki0826 : 蛤 05/01 19:27
confucamus : 完全沒有重點 05/01 19:34
sheep0121 : 所以底層員工亂搞,責任都在主管就是了 05/01 19:36
yzkeroro : zzz 05/01 19:37
lslayer : 有完沒完?大家前面就跟你說過了 還一直鬧不煩喔? 05/01 19:37
KillerMoDo : 你是不是沒得到大家的認同不舒服阿? 05/01 19:38
yniori : 你要不要看一下你在說什麼? 05/01 19:40
will331 : 我推二樓胖虎理論 05/01 19:41
robertcamel : 好了啦 難看 05/01 19:42
Reddin : 結論是翻的爛 05/01 19:48
mamajustgo : 結果前面替武媚娘辯護一堆,到這篇一次廢掉XDD 05/01 19:50
a96932000 : 若是如此很多行業也沒必要被民眾嘴了~例如公部門為 05/01 19:52
a96932000 : 民代服務就好,畢竟預算他們編的~ 05/01 19:53
NICKSHOW : 某鴿很自豪自己的翻譯不是嗎 為什麼要推給別人 05/01 20:00
av8d2124 : 邏輯死了是不是? 05/01 20:02
philandsam : 不對觀眾負責、不尊重作者的譯者乾脆離開這個職業好 05/01 20:08
philandsam : 了 05/01 20:08
hoos891405 : 你提的都不是問題,因為觀眾是消費者,我們本來就 05/01 20:18
sounan : 啊是有完沒完 要幾篇 05/01 20:18
hoos891405 : 有資格批評,甚至拒絕消費也是天經地義。至少資方 05/01 20:18
hoos891405 : 怎麼想,消費者根本不用在乎。我真的覺得你是來反 05/01 20:18
hoos891405 : 串的 05/01 20:18
WishingTree : 真的很愛旁白鴿耶XDDDDDDDD 05/01 20:22
shaman5566 : 好了啦 我們回家QQ不要再出來丟臉了 05/01 20:23
kilhi : 爛翻譯毀了一部片。所有人都不爽。只有翻譯爽 05/01 20:23
bbszhou : 就是你害我們4x歲的人笑說滿身老人臭 05/01 20:24
double5566 : 如果掌握過半媒體加上夠有錢 的確可以硬凹成功沒錯 05/01 20:25
Manaku : 上幾樓說很好 觀眾就站好觀眾角度 誰管資方怎麼想 05/01 20:27
jones551 : 是啊,那就對片商負責,反正觀眾會抵制,所有廠商會 05/01 20:29
jones551 : 知道找這個人翻譯會是反效果,然後被市場淘汰抵制, 05/01 20:29
jones551 : 但就這次來看,廠商應該還好,被抵制淘汰的只有誰, 05/01 20:30
jones551 : 我想也不用多說了 05/01 20:30
tosh2 : 诶~這傢伙怎麼還在阿? 旁白鴿是不是有你的裸照 05/01 20:36
candyrainbow: 事實就是爛翻譯毀了整部片 05/01 20:44
y35246357468: 這就算不是旁白鴿本人也大概是他的分靈體吧 05/01 20:47
jeff0801 : 笑死 到底在護航啥 05/01 21:10
QuantumHsia : 吃藥,拜託 05/01 21:19
sean05269 : 00000000000 05/01 21:23
※ 編輯: hawick (61.227.165.246 臺灣), 05/01/2022 21:30:55
allenlee6710: 你覺得店員對店長負責 就不用對顧客負責? 05/01 22:00
x59403050 : 衝著翻譯,我絕對不會進電影院看這部 05/01 22:08
kotoyan : 譯者要尊重作者還是鈔票?問這種問題的人有道德良 05/01 22:25
kotoyan : 心嗎? 05/01 22:25
LeiHide : 這圈圈太厚了吧 05/01 22:38
godzillalala: 畢竟他也不是職業翻譯,沒有職業素養也是不意外啦! 05/01 22:56
JOJOw991052 : 笑死,前面護航這麼多現在直接說不用對你們負責啦 05/01 22:57
shiaobau : 對自己負責,把事情做好;尊重自己,有錯就認,這樣 05/01 23:03
shiaobau : 很難嗎?都幾歲的人了 05/01 23:03
icechocolate: 推胖虎 邏輯清晰 05/01 23:04
s085999449 : 真愛 05/01 23:06
minoru04 : 滑坡 05/01 23:18
wellymac : 倒底是公關公司還是片商這麽積極 05/01 23:34
evilaffair : 尊重鈔票是怎麼回事?鈔票叫他亂翻?還是給錢的廠 05/02 00:27
evilaffair : 商叫他亂翻?還是觀眾愛看王安石所以會發錢給翻王安 05/02 00:27
evilaffair : 石的翻譯?尊重鈔票徹頭徹尾都沒邏輯喔 05/02 00:27
evilaffair : 到頭來他只尊重自己 不尊重鈔票不尊重聘請他的人也 05/02 00:28
evilaffair : 不尊重觀眾 05/02 00:29
m122e : 邏輯鬼才 這樣的話 廚師也只要對老闆負責 不用對顧 05/02 00:31
m122e : 客負責囉。這麼簡單就可以把自己切割出去喔 你484 05/02 00:31
m122e : 桑原…? 05/02 00:31
longgnol : 垃圾翻譯,通常都是腦袋長繭 05/02 00:40
Anutmiao : 翻譯出來結果炎上叫做對發行商負責?自己超譯叫做 05/02 00:48
Anutmiao : 對作者負責?自己什麼都幹不好還拉不下臉喔? 05/02 00:48
Anutmiao : 急急忙忙每天回文餒笑死 05/02 00:49
magicscott : 我想賺外快,告訴我怎麼當旁白鴿工讀生好不好? 05/02 01:13
cady69 : 好了啦 05/02 01:22
shadow0326 : 你是不是以為你問的問題很有智慧 05/02 02:16
theskyofblue: ? 05/02 03:29
devin0329 : 我只提問題唷沒有造風向 05/02 04:25
devin0329 : 炎上之前有多少人知道@ndy就是旁白鴿? 05/02 04:26
shawncarter : 嗯好的 你說的都是對的 05/02 04:37
denny41606 : 可悲仔 05/02 07:27
gosky : りしれ共三小 05/02 10:55
Birdy : 双喜是不是薪水很好、還是你是合夥人,放假還要幫 05/02 11:33
Birdy : 忙上網洗白,好辛苦欸 05/02 11:33
b104092031 : 廢文 05/02 11:46
s27129804 : 到底在供三小啦 05/02 12:25
clot12310 : 就不是去看你譯者的創作 很難懂? 05/02 14:20
ryupone : 工三小 05/02 18:14
pachingoman : 這個很明顯就是旁白鴿本人吧....=_= 05/03 10:45
pachingoman : 說話邏輯跟電影翻譯一樣奇葩 05/03 10:46
Zzzip : 呵呵 05/03 12:21