推 paradisaea : Just a little……推這篇 10/18 18:22
推 fox8725 : 推原PO的英日文 10/18 18:28
推 dl123 : 先推 10/18 18:31
推 asukasherry : 變成日劇裡的苦悶大叔了… 10/18 18:32
推 vestal : 看完文章推一個 10/18 18:34
推 justdoit : 日本人實在太ㄍㄧㄥ了 10/18 18:37
推 alan1231005 : 推 10/18 18:42
推 chunglee : 好猛 連日文字幕都記得 10/18 18:45
→ TheoEpstein : 沒,我邊寫邊查的,中/英/日三種語言都有確認。 10/18 18:49
→ TheoEpstein : iTunes串流買的TGM,字幕內容跟我在日本電影院看到 10/18 18:49
→ TheoEpstein : 的一樣,字體小很多就是了。 10/18 18:49
推 jaguars33 : 推 10/18 18:50
→ miikal : 黃先生兩集都翻得不錯,去看1+2重映,第一集之前看 10/18 18:51
→ miikal : DVD感覺模糊的地方看重映清楚很多 10/18 18:51
推 chunglee : 看完真心覺得台灣的翻譯很棒 10/18 18:52
推 abstract1717: 推特殊廳心得 10/18 18:54
推 chunglee : 推王桑特殊廳心得和翻譯比對 10/18 18:55
推 mltr37 : 你Top Gun翻譯系? 真是認真啊! 10/18 18:56
推 chuntin36 : T大謝謝您 日本翻譯好扯喔10/18 19:10
推 minoru04 : 原來是日本媽的多重宇宙10/18 19:10
推 CVIVIC : 推 超大訊息量 超譯是日版旁白鴿嗎?10/18 19:13
推 NANX : 推10/18 19:18
※ 編輯: TheoEpstein (39.110.215.247 日本), 10/18/2022 19:28:22
推 kimja : 日本翻譯也太悲劇 10/18 19:27
推 Midiya : 感覺得到對字幕的滿滿怒意XD 我當初看日本的預告片 10/18 19:27
→ Midiya : 就對某些翻譯很困惑 沒想到這麼慘烈....||| 10/18 19:27
推 maydh0510 : 吹替版的翻譯在推特上看過不少人批評,也有人很熱 10/18 19:28
→ maydh0510 : 心的指出跟原文上的差異(最近看到的是這個:https 10/18 19:28
→ maydh0510 : ://mobile.twitter.com/ebssj_lv/status/158012010 10/18 19:28
→ maydh0510 : 2199926785),然後每次看到一堆日本粉絲恍然大悟 10/18 19:28
→ maydh0510 : 然後轉推的時候就真的很感謝台灣版的翻譯黃先生... 10/18 19:28
→ maydh0510 : 我們不用像日本人,特地花錢去電影院看某個沒興趣 10/18 19:29
→ maydh0510 : 的二創真是太好了... 10/18 19:30
→ TheoEpstein : 「解讀錯誤了」,他說老獨看外面是暗指旋風(然後把 10/18 19:31
→ TheoEpstein : 旋風丟進垃圾桶),這個完全腦補了吧... 10/18 19:31
→ TheoEpstein : 沒有附上原文只有他自己翻的日文,這種閱讀要很小心 10/18 19:32
→ TheoEpstein : 其實那個日本人的推特,看起來就是很典型被大嬸翻譯 10/18 19:33
→ TheoEpstein : 帶風向覺得旋風是個壞長官.... 10/18 19:34
推 haopig : 王桑真的是有過人之處,可以把這麼多細節記起來再 10/18 19:35
推 UncleRed : 其實翻譯爛的程度從日版預告片就看到出來了… 10/18 19:35
→ haopig : 打出來 10/18 19:35
→ fredyeh : 這篇打的好認真....... 10/18 19:36
推 MeiHS : 日本人觀影確實超安靜,可是要是這樣說在台灣觀影態 10/18 19:38
→ MeiHS : 度感受很糟,是有點超過的 10/18 19:38
→ MeiHS : 這是原po之前在其他版有過的說法,當然是排除盜攝這 10/18 19:40
→ MeiHS : 種垃圾行為,以及帶小孩子又無法制止他們吵鬧的家長 10/18 19:40
→ TheoEpstein : 158你就別拿我其他板的碎碎念來這邊引戰吧 10/18 19:41
→ TheoEpstein : 不過就158你每次問番號我懶得理你,何必記恨這麼久 10/18 19:42
推 stevexbucky : 這篇我雞皮疙瘩起來 10/18 19:46
推 mirac1e : 我才看五遍 英文台詞差不多都可以背起來了 10/18 19:46
→ mirac1e : T董起碼刷十幾次 應該閉著眼睛都知道演到哪了 10/18 19:46
→ mirac1e : 看這篇真的超期待下個月的日本觀影體驗 10/18 19:46
推 sure0219 : 專業推 10/18 19:47
→ TheoEpstein : to Midiya, 我禮拜天第一次看日本翻譯時,整場都坐 10/18 19:47
→ TheoEpstein : 在座位上沒有逃出去,可以給我一點鼓勵嗎?(嗚嗚) 10/18 19:47
→ TheoEpstein : ps. 目前台日通算13次。 10/18 19:48
推 Maori : 強!推推! 10/18 19:48
推 jsbach813 : T董給你拍拍手!還要看這麼多遍日文翻譯真是辛苦你 10/18 19:48
→ jsbach813 : 了XD 10/18 19:49
→ TheoEpstein : 我這後來兩場都逼自己不去看銀幕下半部... 10/18 19:51
推 MeiHS : 公私兩回事啦,不過對認真文的敬重,窩就不更多說啥 10/18 19:53
→ MeiHS : 惹 10/18 19:53
推 smilekrtc : 推,其實台版翻譯也有不少畫蛇添足、悖離原意之處 10/18 19:53
→ smilekrtc : ,沒想到日版的更誇張... 10/18 19:53
推 jsbach813 : 你還有幾場要看阿@@ 應該快看完了吧? 10/18 19:56
推 maydh0510 : 謝幫縮,那個推文後半的確是推主個人腦補(煽り的 10/18 19:57
→ maydh0510 : 部分),不過他把原台詞裡有,而日譯省略的“他們( 10/18 19:57
推 OTPsernando : 認真推 10/18 19:57
→ maydh0510 : 旋風)希望你們知道的”給強調出來了,我覺得是好的 10/18 19:57
推 theskyofblue: 其實台灣大部分也算不太會笑出聲了 10/18 19:57
→ maydh0510 : ,因為的確看到有日本人說因為有這推,才懂了為何 10/18 19:57
→ maydh0510 : 那時Mav要指向旋風他們... 10/18 19:57
推 UncleRed : 話說如果吹替沒字幕的話我搞不好比較喜歡這樣… 10/18 19:58
→ TheoEpstein : 明天杜比廳,後天Bestia廳1+2連映 (五天五個特殊廳) 10/18 20:00
→ TheoEpstein : 然後我就有活動可以跑啦,五天五場。 10/18 20:01
推 maydh0510 : 不過我主要是想表達慶幸台灣的翻譯沒日版這麼誇張 10/18 20:03
→ maydh0510 : 啦,還得要粉絲去跟其他粉絲說明被誤導的地方真的 10/18 20:03
→ maydh0510 : 很糟糕... 10/18 20:03
→ TheoEpstein : 真的,我好感謝黃文俊先生。 10/18 20:03
→ TheoEpstein : 不過我覺得另外一點是台灣有好幾位飛官出來說明,還 10/18 20:04
→ TheoEpstein : 有說明到上電視專訪的,補上了很大的一塊。 10/18 20:04
推 allenboy : 池袋那家電影大樓很猛,不但有一堆特殊影廳,那個 10/18 20:07
→ allenboy : 頂樓的日本最大IMAX廳無論是座椅舒適以及豪華的裝潢 10/18 20:07
→ allenboy : 都是贏過台北大直美麗華,而日本各家連鎖影城的一 10/18 20:08
→ allenboy : 般廳也很有看頭,都強調使用最高級的喇叭,現在最大 10/18 20:08
→ allenboy : 廳不見得有Atmos設備而是和喇叭大廠合作訂製專屬的 10/18 20:08
→ allenboy : 揚聲器系統。 10/18 20:08
→ TheoEpstein : 他們硬體超棒。可是那翻譯讓我希望自己不會日文QQ 10/18 20:09
→ TheoEpstein : 看不懂就算了,偏偏看得懂而且很自然看到就知道... 10/18 20:09
推 Ailkernoos : 可惡,太威了吧各種版本都有的IMAX廳,台灣戲院真該 10/18 20:15
→ Ailkernoos : 好好學學 10/18 20:15
→ TheoEpstein : 不是各種版本都有的IMAX,是那棟影城有包括IMAX在內 10/18 20:16
→ TheoEpstein : 的各種特殊廳。 10/18 20:16
推 hsupohsiang : 好香 10/18 20:20
→ TheoEpstein : 然後如allenboy板友說的,池袋那間座位舒適性很高, 10/18 20:20
→ TheoEpstein : IMAX廳座位的前後間距是青埔杜比廳那麼大,很舒服。 10/18 20:20
→ TheoEpstein : (我一直覺得美麗華IMAX前後好近...有人要過很辛苦) 10/18 20:21
→ TheoEpstein : 會員500日幣(年費)辦下去我整個覺得超划算的。 10/18 20:21
推 iam0718 : 真希望台灣能早日引進這玩意 那怕只有一廳也好 10/18 20:24
推 zjkgsd365 : 必須推 10/18 20:24
→ TheoEpstein : 其實看過一次Screen X就應該不會想去了,特殊廳的錢 10/18 20:25
→ TheoEpstein : 拿去給IMAX或4DX都更好。 10/18 20:25
推 iwgpg1ghc : 推一個,謝謝分享 10/18 20:25
→ TheoEpstein : 明天台場的screen X(純screen X沒有動感座位): 10/18 20:27
→ TheoEpstein : 只有2個人訂票 連日本人都不想去看只有screen X的廳 10/18 20:27
推 james7353 : 朝聖推啊~ 10/18 20:29
→ TheoEpstein : 同樣明天,平日中午,這是池袋的screen X+4DX廳: 10/18 20:29
推 a21096 : 朝聖推用心! 10/18 20:31
推 hanslins : 看完了,這叫狂粉似黑粉嗎?笑死 10/18 20:40
→ hanslins : 不過screen X怎麼感覺不怎麼樣?票價倒還好 10/18 20:41
推 add7788 : 11月底還有IMAX 嗎!?下個月才過去...@@ 10/18 20:44
推 embeth0925 : 日本的字幕真的很奇怪!看預告片就有這種感覺 10/18 20:44
→ TheoEpstein : 單只有screen x我覺得不用去看,但這個有4DX很棒。 10/18 20:47
→ TheoEpstein : 然後11月底我不知道還有沒有,現在池袋這家是一天一 10/18 20:48
→ TheoEpstein : 場但放在最好的時段(晚上六點半) 10/18 20:48
推 jsbach813 : T董11月底還要刷呀O.o 10/18 20:50
推 vic1258sc : 非常感謝討論英中日三種語言的大論文!!也很敬佩 10/18 20:51
→ vic1258sc : 臺灣的翻譯! 10/18 20:51
→ TheoEpstein : 不是啦,是上面add板友在問,我11月不一定來日本 10/18 20:52
→ TheoEpstein : 我覺得如果維持這個票房,11月底add板友有機會看到 10/18 20:53
→ jsbach813 : 哈哈 抱歉跳讀了 10/18 20:54
推 NaaL : 感謝Theo大充滿對TGM熱愛的中英日對照超級專業文! 10/18 20:59
→ NaaL : 這次TGM的日文字幕真的很問號,二創程度應該是 日 10/18 20:59
→ NaaL : 本預告字幕>原音版影片字幕>吹替版字幕 (吹替版 10/18 20:59
→ NaaL : 我要等出圓盤後才看得到,在推特晃,看到大部分是說 10/18 20:59
→ NaaL : 吹替版的比原音版的字幕要比較接近英文原文),預告 10/18 20:59
→ NaaL : 的字幕真的很誇張耶,版上之前我有篇有提到,比如說 10/18 21:00
推 Beckhan : 推專業三聲道 10/18 21:03
推 jing0991 : 我刷了兩次Screen X 還是覺得蠻爽 好羨慕有IMAX+4DX 10/18 21:03
→ jing0991 : +Screen X哦 我覺得Screen X最大問題就是主銀幕太小 10/18 21:03
→ TheoEpstein : 沒呀,那廳是Screen X+4DX,IMAX廳沒有另外加什麼。 10/18 21:04
→ NaaL : “所以他死了”…… 這什麼撒狗血式“翻譯”啊QQ 10/18 21:04
→ NaaL : 看Theo大逐一分析原音版的字幕,是沒有預告的那麼誇 10/18 21:04
→ NaaL : 張,可是不管是漏譯或者是二創譯的地方,不僅是那句 10/18 21:04
→ NaaL : 話的意思跟涵意,甚至人物的個性與關係都歪掉了,看 10/18 21:04
→ NaaL : 到真的會很生氣耶 10/18 21:05
→ TheoEpstein : jing0991有跟其他特殊廳比較過嗎? 10/18 21:05
→ TheoEpstein : 我去看了日文版預告的了,然後我笑出來了,超爆笑ww 10/18 21:05
→ TheoEpstein : 我看日本網友在推特討論「冰人要老獨放水流的過去」 10/18 21:06
→ TheoEpstein : 是什麼,很一致的是「呆頭鵝的死」,我整個傻眼。 10/18 21:06
推 luvshiou : 我也好想衝日本看TGM和子彈列車的screenX(羨慕 10/18 21:07
推 jing0991 : 我七刷全部特殊廳但是是分散不同國家看的 覺得都是 10/18 21:07
→ jing0991 : 有優缺點 沒有哪個壓倒性的強 最喜歡還是IMAX 10/18 21:07
→ TheoEpstein : 因為我看日本網友討論戲院時,基本上沒人會討論純sc 10/18 21:08
→ TheoEpstein : reen X的廳。我猜是影音設備應該差很多.... 10/18 21:08
→ TheoEpstein : 不過可能是台場松戸那幾個廳自己的問題,也許其他國 10/18 21:08
→ TheoEpstein : 家的screen X不會那樣。 10/18 21:08
→ jing0991 : 我在北美 沒看到疊加的特殊廳... 不然早就衝了啊哈 10/18 21:09
→ jing0991 : 然後我在多倫多的Screen X音效不錯 但是紐約的不行 10/18 21:10
推 NaaL : 日文版預告的字幕真的是慘烈到爆笑的程度XDD 一整個 10/18 21:10
→ NaaL : 很日式狗血風,欸,會不會是日派(?)覺得就是要翻 10/18 21:10
→ NaaL : 成這樣子才能吸引更多日本觀眾進場呢?(突然進入文 10/18 21:10
→ NaaL : 化人類學思考 10/18 21:11
→ TheoEpstein : 「Screen X馬馬虎虎,但結合4DX後才是真價值 超棒」 10/18 21:11
→ TheoEpstein : 原來如此,謝謝jing0991板友分享北美的心得! 10/18 21:12
→ uhawae : 還 蠻 屌 的 屌 爆 10/18 21:12
推 msasakura : 太厲害了。不過這個翻譯好影響內容... 10/18 21:15
推 joanronansky: 推分享和專業三聲道字幕分析,10和17那樣的感動盡失 10/18 21:15
→ joanronansky: , 真的會讓人心裡大叫生氣耶 10/18 21:15
推 jing0991 : 覺得單Screen X很爽啊 有在電影版發過心得 10/18 21:16
→ TheoEpstein : 我在心中大叫「還我父子情」QQ 整個被二創了... 10/18 21:17
→ TheoEpstein : TO NaaL, 我也覺得美式的父子議題可能日本人不愛。 10/18 21:20
→ TheoEpstein : 故事改成這樣其實單純很多,但,這真的不是TGM了 10/18 21:20
推 HMKRL : 天啊這個翻譯…但還是希望下個月特殊廳還在 10/18 21:21
→ TheoEpstein : TGM的核心是老獨放不下公雞的這個父子議題。以及後 10/18 21:23
→ TheoEpstein : 面和解後的父子互動「But you are here」 10/18 21:24
→ NaaL : 借擷圖Theo大論文的第12點,這裡是公雞知道引擎壞了 10/18 21:24
→ TheoEpstein : 但這些對日本人來說跟對牛彈琴差不多。 10/18 21:24
→ NaaL : ,可是跟他爸一樣全盤信任Mav,在險境中也還是跟Mav 10/18 21:24
→ NaaL : 俏皮一下,Mav也開玩笑且有自信地回答。日文字幕變 10/18 21:24
→ NaaL : 成公雞直接質問 “引擎也壞了?” 然後Mav沒來由地 10/18 21:24
→ NaaL : 自己搞俏皮說 “才不告訴你呢!” 這到底是在黑公雞 10/18 21:24
→ NaaL : 還是在黑Mav啊?哈哈哈 (邊笑邊氣邊暈 10/18 21:24
→ TheoEpstein : 他們父子情真的很有趣啊,公雞超信賴老獨的。 10/18 21:26
→ TheoEpstein : 日本人看到的是英雄片,連「last ride」都拿掉了。 10/18 21:27
→ TheoEpstein : 那句拿掉我真的覺得太過分,老獨的心境也不見了 10/18 21:27
推 aleta283 : 推!謝謝分享 10/18 21:29
推 roy2142 : 推 超羨慕 10/18 21:33
推 jimmylily : 推分享~ 10/18 21:33
→ jimmylily : 看到日本觀影那段想到美國那邊根本相反XD好就是很 10/18 21:33
→ jimmylily : 熱鬧很high壞就是有時候真的很吵 10/18 21:34
推 roy2142 : 沒想到日文翻譯這麼多問題 慘 10/18 21:40
推 jing0991 : 美國真的歡樂 大家都各種笑呵呵 10/18 21:42
推 roy2142 : 老爸 救我阿 如果是我看到我應該會爆笑出來xd 10/18 21:43
→ TheoEpstein : 「助けて~」 10/18 21:44
推 igodbl : 推 10/18 21:50
推 s880st : 專業翻譯給推~!! 10/18 21:56
→ s880st : 小的語言苦手,希望T董有天能發文分享學英文、日語 10/18 21:57
→ s880st : 的詳細心路歷程與相關技巧 10/18 21:57
→ TheoEpstein : 日文口語就居酒屋跟日本人開喝....(我沒有開玩笑) 10/18 22:00
推 wulongde : 這篇文章太專業了,給100個讚 10/18 22:00
→ wulongde : 不過日本翻譯爛成這樣還能讓這部在日本大賣,不就 10/18 22:01
→ wulongde : 表示原本可以賣得更好? 10/18 22:01
→ TheoEpstein : 並沒有,我覺得如果是正確翻譯,日本人不一定那麼愛 10/18 22:04
→ TheoEpstein : 老獨「英雄遲暮」,旋風「左右為難」,劊子手「狂」 10/18 22:07
→ TheoEpstein : 這些因素不見得對日本人的胃口,這樣的翻譯貶低其他 10/18 22:07
→ TheoEpstein : 角色,但極力抬高老獨,可能才是日本人想看的英雄。 10/18 22:07
推 lsryu : 原來日文字幕這麼讓人傻眼,還好大媽終於退休了 10/18 22:08
推 sigrid0331 : 我看子彈列車笑得超開心也有人笑耶 其實還好啦 10/18 22:08
→ sigrid0331 : 不要想得那麼嚴肅 超愛池袋那間戲院 不過下次想去 10/18 22:09
→ TheoEpstein : 旋風被日本翻譯弄成一個爛上司。劊子手總是丟包隊友 10/18 22:09
推 roy2142 : 在想這種二創翻譯 應該還是很大程度會影響口碑甚至 10/18 22:09
→ TheoEpstein : ,公雞活在過去走不出來。也沒有父子情的描寫。 10/18 22:09
→ roy2142 : 日本的票房吧?畢竟原本大家喜愛的 片中刻劃的人物 10/18 22:09
→ TheoEpstein : 這樣的劇情簡單多了。阿湯哥好帥。 10/18 22:09
→ roy2142 : 深度都不見了 10/18 22:09
→ sigrid0331 : 踩點別間戲院 收集一下日本影城也是不錯的觀光 10/18 22:10
→ roy2142 : 喔喔上面有大大才剛提到 xd 10/18 22:10
→ TheoEpstein : 可能是正面影響日本票房,日本人應該不愛美式父子情 10/18 22:10
→ TheoEpstein : 我明天是埼玉的杜比廳(跑到外縣市去了) 10/18 22:10
推 art1 : 這麼多細節還記得這麼清楚,是邊看電影邊作筆記喔XD 10/18 22:11
→ TheoEpstein : 沒,台詞可以看串流,我有買iTunes的TGM。 10/18 22:11
→ roy2142 : 所以這個翻譯 某程度其實是因為日本人口味所造成的 10/18 22:12
→ TheoEpstein : 我在想,日本人看這種翻譯的話,可能不懂為什麼其他 10/18 22:12
→ TheoEpstein : 國家的人會去喜歡旋風/劊子手/公雞。 10/18 22:12
→ roy2142 : 嗎 t大說的好像是個有趣的觀點 10/18 22:12
→ art1 : 幸好串流跟電影的字幕一樣?不一樣的話又多一堆要記 10/18 22:12
→ art1 : 的了 XDD 10/18 22:13
→ TheoEpstein : 對呀iTunes串流字幕內容跟電影院一樣 10/18 22:13
推 devilmanamon: 推 10/18 22:13
→ TheoEpstein : 一方面是口味,另一個方面我覺得是大嬸黑阿湯以外的 10/18 22:13
→ TheoEpstein : 拿掉公雞那句「We're alive」真的太惡意了啦 10/18 22:14
→ TheoEpstein : 然後會注意日本翻譯有問題,是因為我們看台灣翻譯甚 10/18 22:17
→ TheoEpstein : 至是討論英文台詞了啊。日本人又不知道「正確」內容 10/18 22:17
推 NaaL : 日本也是有在作品裡探討父子糾葛的,像是EVA(咦? 10/18 22:22
推 mtcoat : TGM的英文又不難呀 我第一次看幾乎沒看到字幕都聽 10/18 22:23
→ mtcoat : 得懂七成以上,剩下是航空術語需要以前後文來了解 10/18 22:23
→ mtcoat : ,日本人的英文程度也太爛了吧 10/18 22:23
→ NaaL : 我逛推特的感想是覺得那些多刷的觀眾不會對旋風他們 10/18 22:27
→ NaaL : 有壞印象,就是每個角色在自己位子上做自己的事情, 10/18 22:27
→ NaaL : 然後多刷的日本觀眾有些人滿喜歡公雞的,可能是覺得 10/18 22:27
→ NaaL : 他的“執著”還有鬧彆扭跟日本某種精神滿像的XDD 10/18 22:27
→ TheoEpstein : 網路上沒有日本人去罵角色性格被翻譯二創,在罵的點 10/18 22:27
→ TheoEpstein : 都是我覺得很奇怪的地方。是「棺材角」「守護天使」 10/18 22:27
→ TheoEpstein : 「曳光彈」這三個覺得大嬸翻不好。 10/18 22:28
→ TheoEpstein : 因為棺材角這個,配音(吹替)版跟字幕版翻譯不一樣 10/18 22:29
→ NaaL : 數位版出來後,也看到好幾位日本觀眾拿英文原文台詞 10/18 22:31
→ NaaL : 出來分析,然後這種推文常常都有很多like,因為是解 10/18 22:31
→ NaaL : 決/補足/導正大家從日文字幕產生的疑惑或誤解 10/18 22:31
→ TheoEpstein : 原文Coffin corner。台灣翻棺材角。 10/18 22:33
→ TheoEpstein : 字幕「棺桶ポイント」。配音版「死の淵」。 10/18 22:33
→ TheoEpstein : 大嬸很難得有地方盡量照字面譯,結果被罵亂翻,笑死 10/18 22:36
推 SIAO : 推你也太認真,我真的完全沒再看翻譯所以無感 XD 10/18 22:39
→ SIAO : 讓我也想打開I-tunes來研究看看到底有多慘烈了 XD 10/18 22:41
→ TheoEpstein : 去看IMAX又坐在臨場感很夠的中段位置很難忽略字幕.. 10/18 22:41
→ TheoEpstein : 這個時候就要說screen X的好處了,主銀幕蠻小的。 10/18 22:42
→ SIAO : 但角色變成這樣其實就是....很日本運動漫畫的定位 10/18 22:42
→ TheoEpstein : (好處?) 10/18 22:42
→ SIAO : 可是日文同人公雞和劊子手都很多啊,不見得因為這樣 10/18 22:43
→ TheoEpstein : 配音版可能沒有黑成這樣吧,字幕版真的很誇張。 10/18 22:44
→ SIAO : 就不喜歡他們,我覺得就文化落差.... 10/18 22:44
→ TheoEpstein : 畢竟日本有兩種翻譯版本的這件事很難想像。 10/18 22:44
→ TheoEpstein : 兩種版本還完全不同人翻,翻出來的很多地方不一樣 10/18 22:45
→ TheoEpstein : 我剛剛爬了一下噗浪,也有人說配音(吹替)版比較正常 10/18 22:47
推 westwet : 配音版如果是要依據這個日譯版,實作會卡吧,參與的 10/18 23:04
→ westwet : 人也多,文案定版方式也不一樣,不是唯某獨尊就上去 10/18 23:04
推 nfsmw59 : 看到一半才驚覺是王桑文體 10/18 23:05
→ westwet : 認真的配音員每個都會在意自己在供三小、搭得好不好 10/18 23:05
推 don323 : 恭喜又上頭條了 10/18 23:06
→ westwet : 這個是配音組工作的一部份,日譯版是一人文字世界。 10/18 23:07
推 cube1106 : 天啊啊啊啊啊,這篇完全值得收藏 10/18 23:15
推 outlook2 : 恭喜恭喜! 10/18 23:15
推 airport : 阿彌陀佛,幸好臺灣翻譯很OK,光是看您的分享就頭痛 10/18 23:25
→ airport : 我對這位翻譯有印象,有看過他們合影,但是這樣翻 10/18 23:26
→ airport : 真的就是很離譜了..........Orz 而且感覺英文夠好的 10/18 23:26
→ airport : 日本觀眾,應該會陷入平行世界的困惑吧 10/18 23:27
→ airport : 另外能去日本看真的好羨慕Q口Q疫情後就沒出國了 10/18 23:28
推 NaaL : 說到在日本觀影,我覺得舞台劇觀眾反應比較熱絡直接 10/18 23:29
→ NaaL : ,電影就相對安靜,不過還是看電影屬性,我也遇過( 10/18 23:29
→ NaaL : 幾乎)全場很開心跟著電影(邦画)中笑點一起笑的, 10/18 23:29
→ NaaL : 會是看洋画時更矜持一點嗎? 10/18 23:29
推 jamie1216 : 推 10/18 23:38
→ TheoEpstein : 日本現在有個很好玩的東西叫做「応援上映」可以出聲 10/18 23:46
推 anfbaby : 王桑一生推( 10/18 23:49
推 mikebbb : 佩服 10/18 23:49
→ SIAO : To NaaL大,應該是跟看的內容有關啦~我知道比較熱 10/18 23:52
→ SIAO : 烈反應的都是有演員或導演舞挨的宣傳場 10/18 23:53
→ SIAO : 然後日本因為防疫,不要說電影了。演唱會跟舞台都只 10/18 23:53
→ SIAO : 能拍手不能出聲好痛苦啊~ 10/18 23:54
推 NaaL : 応援上映這個好玩,我們之前在台灣也辦過 :) 10/18 23:59
推 NaaL : SIAO大,的確有互動環節的,觀眾反應會更熱絡,不過 10/19 00:04
→ NaaL : 我想邦画的現場反應比洋画現場反應熱,也許也有可能 10/19 00:05
→ NaaL : ?不過可能要多些樣本數,才能做有效比較了… 10/19 00:05
推 kkk0j : 86歲? 10/19 00:07
推 D12471 : 大推這篇超級專業分析文 10/19 00:25
推 toebb : 這篇太猛了 10/19 00:43
推 xxxHHHxxx : 謝謝你 10/19 00:48
推 NaaL : 對了,我之前有篇寫到日本一場慶祝活動,有這位翻譯 10/19 01:03
→ NaaL : 的戸田老師跟配音聲優關於TGM字幕與翻譯的現身說法 10/19 01:03
→ NaaL : ,有興趣的話,可以參考一下XDD 10/19 01:03
推 D12471 : N大這篇也很讚 10/19 02:02
推 D12471 : 她身為阿湯多年的訪日御用口譯,習慣急著翻 10/19 02:11
→ D12471 : 譯記者或阿湯的話給對方,這在主/動/受詞結 10/19 02:11
→ D12471 : 構彼此顛倒的英日翻譯有時候並不那麼理想。 10/19 02:11
→ D12471 : 而且連想好好單純只聽阿湯的回答也會一直被 10/19 02:12
→ D12471 : 她打斷,偶爾會覺得好吵好混亂。 10/19 02:12
→ D12471 : 看了MI6訪日記者會,對Simon的口譯印象深 10/19 02:12
→ D12471 : 刻,她讓Simon暢所欲言直到告一段落後,她 10/19 02:13
→ D12471 : 再整段好好翻譯而且毫無遺漏。 10/19 02:13
→ D12471 : TGM訪日記者會時因為御用口譯退休,阿湯的 10/19 02:13
→ D12471 : 口譯換成了MI6 Simon的口譯,但阿湯這幾年 10/19 02:14
→ D12471 : 早已被前御用口譯制約了,訪談過程中對於他 10/19 02:14
→ D12471 : 覺得重要的部分,新口譯沒有立即將他的談話 10/19 02:14
→ D12471 : 翻譯出來感到不安,會暫停並示意口譯先翻。 10/19 02:14
→ D12471 : 口譯也因此怕自己漏掉阿湯的示意,反而在阿 10/19 02:15
→ D12471 : 湯語句稍停處即趕快翻譯,卻又因此中斷了阿 10/19 02:15
→ D12471 : 湯的回答。明顯看出彼此的默契還在磨合,我 10/19 02:16
→ D12471 : 有幾次都忍不住替新口譯捏了把冷汗,好怕她 10/19 02:16
→ D12471 : 被主辦方換掉,希望阿湯後來能理解她表現得 10/19 02:16
→ D12471 : 很出色,主動要求沿用這位優秀的口譯專家。 10/19 02:17
推 lulalachan : 推T大專業評比文~(滿滿感受到孟克的吶喊啊~XD) 10/19 04:56
推 lulalachan : 樓上是上次提到「我家Mav~」(公雞專用)的D大耶~ 10/19 05:02
→ lulalachan : 我覺得是阿湯哥和新口譯還在彼此適應,或許阿湯哥 10/19 05:02
→ lulalachan : 覺得他講一大串,口譯再講一大串,反而彼此沒有太多 10/19 05:02
→ lulalachan : 互動,也會讓觀眾等太久,才有後來的處理...這樣... 10/19 05:02
推 mekiael : 整篇看下來,嗯 台灣的翻譯還是很優秀的 10/19 05:57
推 lulalachan : 我非常同意m大說的!首刷時就把翻譯「黃文俊」先生 10/19 07:13
→ lulalachan : 的大名記下,真的很謝謝他精準生動的翻譯,讓台灣觀 10/19 07:14
→ lulalachan : 眾能進入TG2的世界啊! 10/19 07:14
推 erichi : 心得超猛推起來! 10/19 07:22
推 Tosca : 你是當作論文在發表嗎=.=???????????????????? 10/19 08:48
→ Tosca : 不得不說這篇內容應該值得一個碩士學位XDDDDD 10/19 08:48
推 suckme : 推 10/19 09:02
推 meiffy : 推 10/19 09:10
推 Carrarese : 日本人去看爆笑喜劇也絕對不能笑出聲嗎? 10/19 09:23
→ TheoEpstein : 網路常在爭論,應該是有人會笑出來但可能被旁邊的罵 10/19 09:27
推 Tosca : 奇怪以前水男孩和swing girl上演的時候也這麼嚴肅嗎 10/19 09:32
推 joe2 : 之前媽的平行宇宙就被幹翻了 還出新版 10/19 09:37
→ joe2 : 是不是台灣人比較兇? 10/19 09:38
→ TheoEpstein : 應該說台灣人抱怨有用,日本人抱怨沒用。所以他們都 10/19 09:39
→ TheoEpstein : 在居酒屋裡面三杯下肚才抱怨。 10/19 09:39
推 KONAMI : 挖塞..也太認真了吧 這篇是打多久? 10/19 09:43
推 OPENMINE : 推親身實測 專業分析 10/19 09:46
→ TheoEpstein : to KONAMI, 不看草稿(週日跟友人罵了一晚上)的話, 10/19 09:54
→ TheoEpstein : 光是昨天看完到發文大概五小時吧。不過草稿就七千多 10/19 09:54
→ TheoEpstein : 字,還刪了一些再整理。 10/19 09:54
→ TheoEpstein : 日本電影院的硬體真的很好(也可能是我都挑到很猛的) 10/19 09:58
→ TheoEpstein : ,即使字幕翻譯二創成那樣,我還是想看不同特殊廳。 10/19 09:58
推 Tosca : 五個小時的報告也值兩學分了 10/19 09:59
推 towertower : 推,這翻譯也太爛 10/19 09:59
推 lsryu : 王桑已經連續看四天了嗎?XD 10/19 10:13
→ TheoEpstein : 這間有點舊舊的,椅子還是折疊式,黑色皮椅,沒有青 10/19 10:13
→ TheoEpstein : 埔新光杜比廳舒服,等等來看看畫質跟音效如何了。 10/19 10:13
→ TheoEpstein : 第五天是連映... 10/19 10:15
推 allenboy : 日本杜比影院影廳規模空間和銀幕都不大,甚至是該影 10/19 10:30
→ allenboy : 城的第二或第三大廳改建的,大影廳的杜比影院都在 10/19 10:31
→ allenboy : 中國,而且中國的杜比影院幾乎都是豪華沙發座椅非常 10/19 10:31
→ allenboy : 柔軟舒適。 10/19 10:31
推 Zionward : 10/19 10:31
→ strayfrog : 老爸救我呀是三小 笑死 10/19 10:40
推 stockings : 推原po用心文 10/19 10:59
推 ae2622 : 推 10/19 11:08
推 NaaL : 日本人是很怕自己如果在不該笑的地方笑出聲來,會干 10/19 11:12
→ NaaL : 擾到其他觀眾,不過像我上一次在日本看電影(2020年 10/19 11:12
→ NaaL : 1月),在澀谷跟品川看了三場,很多觀眾都有跟電影 10/19 11:12
→ NaaL : 中的笑點笑出聲來喔 10/19 11:12
→ jsbach813 : 日本人真的好壓抑 (? 10/19 11:26
推 chuntin36 : 五天五場都不同規格的考察行程嗎?好厲害 10/19 12:06
推 lsryu : 青埔新光TGM下檔了QQ,還好週末有再衝一波 10/19 12:10
→ TheoEpstein : 我的老天爺,日本這個杜比廳雖然椅子舊了點,但音效 10/19 12:36
→ TheoEpstein : 比青埔新光杜比廳還棒上許多,好多沒聽到過的細節啊 10/19 12:36
→ TheoEpstein : 。畫質也比較好,看得我超級感動的。 10/19 12:36
推 Carrarese : 推王桑認真對照,坐等其他行程分享 10/19 12:52
→ TheoEpstein : to chuntin36, 五天五個不同的特殊廳喔,今天第四天 10/19 13:22
→ TheoEpstein : ,但硬體真的太爽了完全不會覺得膩(當雲霄飛車啊?) 10/19 13:22
推 darkshona : 台灣要是來一個這樣的翻譯,絕對會被幹爆 10/19 13:28
推 pttsea : 大推~~~ 10/19 14:29
推 toyamaK52 : 感謝心得 樓下一甜日即便是日本也要噓 10/19 14:41
→ kuku321 : 現在還會進去看這部的人都不知道幾刷了吧 要笑啥?XD 10/19 15:13
→ kuku321 : 我當初上映第二週 グランドシネマサンシャイン最大 10/19 15:14
→ kuku321 : 那廳 笑的人不少 另外放片尾時你是可以先走的 只是 10/19 15:15
→ kuku321 : 不像台灣 在放片尾時工作人員就開門進來叫大家快滾 10/19 15:16
→ kuku321 : 想早點打掃趕下班而已 一片黑 但你要走也是可以走 10/19 15:16
→ kuku321 : 如果你選擇待在原地 那就是遵守觀影道德 不要滑手機 10/19 15:17
→ kuku321 : 另外台灣對於跳片頭片尾這種速食文化慣了 看片尾算 10/19 15:17
→ kuku321 : 一種完整體驗 很多作品片尾選曲跟畫面呈現都有細節 10/19 15:18
→ kuku321 : 遇到那種大家都知道的那種老片再上映 或多刷到爛那 10/19 15:19
→ kuku321 : 種 不看片尾提早閃人的人就很多 10/19 15:19
推 qqqaz9527tw : 這篇是論文吧 10/19 15:22
→ TheoEpstein : 謝謝kuku321,我也覺得把片尾看完才完整 10/19 15:26
噓 Chuckptt : 天啊那日文翻譯看的好火大.... 10/19 17:04
→ omega31perda: 連映的兩片片尾有看完 有必看之處嗎? 10/19 17:15
推 nn1975 : 好認真 10/19 18:45
推 wulongde : 威秀TGM沒imax跟4DX了,幸好還有數位版可以看QQ 10/19 18:51
推 chuntin36 : T大真的太神了 4DX加上其他特殊廳感覺超讚~好羨慕 10/19 18:51
推 maple7922 : 感謝用心分享,快被笑死XD 10/19 18:58
推 sunny1225 : 推 感謝分享 10/19 19:23
推 fatyo : 推 在日本只看過六本木TOHO 的 DOLBY ATMOS 10/19 21:43
推 DiMammaMia : 其實完成度還蠻高的? 10/20 00:20
→ TheoEpstein : 五天五場特殊廳的最後一場,池袋那家的BESTIA廳,有 10/20 10:35
→ TheoEpstein : 點小,座位也窄了點。G排我覺得有點遠了。 10/20 10:35
推 NAMESTANLY : 太扯 你是邊看邊筆記嗎 好猛== 10/20 10:39
推 TOEY : 日本大嬸根本就是翻來搞笑的(只要死一個就好?) 10/20 10:44
→ TheoEpstein : 今天看連映場,86歲大嬸在36年前就亂翻一通(是的, 10/20 12:42
→ TheoEpstein : 當年TOPGUN第一集也是大嬸翻的)。日本派拉蒙居然沒 10/20 12:42
→ TheoEpstein : 有像台灣一樣重翻,好扯。(偶爾瞄到字幕都很想大笑) 10/20 12:43
推 k920354496 : 哇推推 10/20 13:14
→ omega31perda: 日本派拉蒙不會想得罪86歲老太婆的業界資歷 一個坑 10/20 16:40
→ omega31perda: 蹲久就可以倚老賣老 就日本洪蘭 10/20 16:40
推 msms : 我以為王桑在台灣已經看過4DX耶。好羨慕王桑可以去 10/20 18:05
→ msms : 日本看雙重特殊廳,台灣不知道之後會不會引進screen 10/20 18:05
→ msms : X。 10/20 18:05
推 s9209122222 : 所以他們電影都不用別人校閱的嗎?根本日本王安石 10/20 22:17
→ TheoEpstein : 因為...林口交通不方便,信義威秀4DX評價不太好。 10/20 22:32
推 msms : 信義威秀的4DX真的爛,風扇聲大到讓人出戲。還好我 10/20 22:44
→ msms : 還有看過香港的4DX,觀影感受好多了。 10/20 22:44
推 yugi2567 : 還好聽得懂英文 但好想請假去看 10/21 01:58
推 serval623 : 太猛了 10/21 14:28
推 Gwendaline : 當初看到日本版預告的字幕就黑人問號了 10/21 15:13
→ Gwendaline : 正片居然爛成這樣 真是嚇死人 10/21 15:14
推 MiLu307 : 10/21 15:22
推 ccucwc : 剛上映的時候大家都會笑哦~! 現在看的人都看好幾次 10/21 16:15
→ ccucwc : 是為了體驗椅子跟三螢幕 梗都熟透了所以不會笑 10/21 16:16
推 poohmin : 你怎麼能忍住不笑,超棒的分享 10/21 20:03
推 wulongde : 信義威秀4DX真的被林口威秀屌打,那個風扇聲超吵的 10/22 01:00
→ wulongde : ,而且水霧效果也幾乎等於沒有,然後票價還比林口 10/22 01:00
→ wulongde : 多40== 10/22 01:00
推 pttchis : 推 10/22 14:13
推 n10871087 : 太專業了吧 10/26 19:21
推 starfishfish: 推 10/28 00:43
推 starfishfish: 王桑這篇也太專業XXXDDDD 10/28 00:46
推 h311013 : 推 日配才是精髓哈哈 10/29 04:04
推 secretfly : 推介紹 然後也推翻譯問題 不懂但爛翻譯真的破 01/13 06:56
推 pase139 : 這篇真厲害 沒想到日本翻譯也可以這麼爛XD 04/19 05:17