看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言: : 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映 : IMAX版本、4DXSCREEN版本重映 : 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份) 這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。 IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema 通通都回來了。 所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看: http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。 (我昨晚剛抵達四國的高松機場.....) 那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。 http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買! http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。 http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度, 只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級。 不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。 日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。 PS. 在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。 翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。 不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。 而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。 例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點): http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
根本妨礙觀影的程度了。 不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。 以上一點分享。 PS. 從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。 http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。 什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。 東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮: http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677862590.A.83F.html
MeiHS : 所以周末兩天逛廟喔? 03/04 00:59
TheoEpstein : 我旅館在姬路.... 03/04 01:01
CVIVIC : 羨慕場刊 03/04 01:03
mschien8295 : 他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎 03/04 01:16
TheoEpstein : 抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深 03/04 01:23
TheoEpstein : 之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法 03/04 01:23
TheoEpstein : 是:推特關掉留言功能。 03/04 01:23
TheoEpstein : 然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大 03/04 01:24
wcc960 : 魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入 03/04 01:41
wcc960 : 加入原小說日文譯者將字幕重翻 03/04 01:41
wcc960 : 但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點) 03/04 01:43
wcc960 : 所以... 03/04 01:43
wcc960 : 日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥 03/04 01:47
wcc960 : 連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事 03/04 01:49
TheoEpstein : http://i.imgur.com/eBN8Rcc.jpg 03/04 01:50
TheoEpstein : 上映時關留言,最後DVD才重翻 03/04 01:50
TheoEpstein : PJ介入後日本片商還是找理由塘塞 03/04 01:51
wcc960 : 至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了 03/04 01:54
MeiHS : 大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦 03/04 01:55
TheoEpstein : 而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」 03/04 01:56
TheoEpstein : http://i.imgur.com/P9PGRZe.jpg 03/04 01:59
TheoEpstein : 這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視 03/04 01:59
TheoEpstein : 原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀 03/04 01:59
TheoEpstein : 眾看得懂!」 03/04 01:59
TheoEpstein : 星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威) 03/04 02:00
wcc960 : 公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威 03/04 02:02
wcc960 : 媽的事件大概也就不了了之 03/04 02:02
TheoEpstein : 而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招: 03/04 02:05
TheoEpstein : 「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」 03/04 02:05
TheoEpstein : 「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」 03/04 02:05
TheoEpstein : 「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」 03/04 02:05
TheoEpstein : 她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。 03/04 02:05
TheoEpstein : 然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬 03/04 02:09
TheoEpstein : 是翻每一句歌詞當文學來寫。 03/04 02:09
wcc960 : 以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦 03/04 02:09
wcc960 : 表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮 03/04 02:10
TheoEpstein : 其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「 03/04 02:10
TheoEpstein : 並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了 03/04 02:10
TheoEpstein : 喊字數只是大嬸不負責任的話術而已 03/04 02:10
wcc960 : 我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況 03/04 02:12
TheoEpstein : 像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再 03/04 02:13
TheoEpstein : 有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else t 03/04 02:13
TheoEpstein : oday),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但 03/04 02:13
TheoEpstein : 大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了) 03/04 02:13
TheoEpstein : 這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色 03/04 02:14
toyamaK52 : 沒看到一甜日總覺得怪怪的 03/04 02:14
TheoEpstein : 他睡了吧? 03/04 02:14
mouz : 所以要把劇情背熟再去日本看 03/04 02:21
TheoEpstein : 也不用背熟啊,聽得懂就好了。 03/04 02:21
wcc960 : 我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應 03/04 02:22
TheoEpstein : 反正不懂日文的話也看不懂字幕 03/04 02:22
TheoEpstein : 我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會 03/04 02:23
TheoEpstein : 去聽原文講什麼喔?」 03/04 02:23
wcc960 : 原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已 03/04 02:23
TheoEpstein : 我:啊不然咧? 03/04 02:23
TheoEpstein : 日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。 03/04 02:23
wcc960 : 日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的 03/04 02:24
TheoEpstein : 然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這 03/04 02:25
TheoEpstein : 是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。 03/04 02:25
TheoEpstein : 日本朋友又是一副看到鬼的表情.... 03/04 02:25
TheoEpstein : 其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。 03/04 02:27
TheoEpstein : 因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。 03/04 02:27
toebb : 好想要場刊! 03/04 02:34
ckgjeff1990 : 跪求推薦東京screen X影廳 03/04 03:30
kaltu : 你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯 03/04 04:03
kaltu : 這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題 03/04 04:06
kaltu : ,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和 03/04 04:06
kaltu : 只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是 03/04 04:06
kaltu : 不同人 03/04 04:06
kaltu : 發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段, 03/04 04:08
kaltu : 很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東 03/04 04:08
kaltu : 西 03/04 04:08
kaltu : 這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄 03/04 04:12
kaltu : 得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯 03/04 04:12
kaltu : 跟原文就會脫節 03/04 04:12
kaltu : 台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是 03/04 04:12
kaltu : 中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞 03/04 04:12
kaltu : 但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本 03/04 04:12
kaltu : 來就是用英文寫的 03/04 04:12
kaltu : 我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻 03/04 04:12
kaltu : 譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「 03/04 04:13
kaltu : 錯誤的翻譯」 03/04 04:13
wtfconk : 這大嬸484有翻媽的多重宇宙? 03/04 04:30
chunglee : 羨慕場刊 03/04 05:17
t13thbc : 就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更 03/04 06:20
t13thbc : 多人 兩個觀感就有差 03/04 06:20
t13thbc : 我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意 03/04 06:21
TheoEpstein : 如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來 03/04 07:09
TheoEpstein : 各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。 03/04 07:09
TheoEpstein : TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大 03/04 07:09
TheoEpstein : 嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。 03/04 07:09
TheoEpstein : 1986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派 03/04 07:11
TheoEpstein : 出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成: 03/04 07:11
TheoEpstein : 「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是 03/04 07:11
TheoEpstein : 保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。 03/04 07:11
TheoEpstein : 回板友: 03/04 07:14
TheoEpstein : 東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX, 03/04 07:14
TheoEpstein : 不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了 03/04 07:14
TheoEpstein : http://i.imgur.com/hUNyaXS.jpg 03/04 07:14
TheoEpstein : 這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去, 03/04 07:18
TheoEpstein : 但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席: 03/04 07:18
TheoEpstein : http://i.imgur.com/tz1jLhW.jpg 03/04 07:19
TheoEpstein : 週一的還有位子但都在邊邊角角了。 03/04 07:20
TheoEpstein : http://i.imgur.com/ZNmbtdh.jpg 03/04 07:20
smoai : 推,王桑分享 03/04 07:44
grafan : 很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD 03/04 08:00
ghostl40809 : 日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像 03/04 08:02
ghostl40809 : 字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠.. 03/04 08:03
TheoEpstein : 在日本,「資歷久+業界關係好」就是權威了。 03/04 08:08
ARCHER2234 : 難道日本人英文都很好xD 03/04 08:23
RLH : 羨慕 03/04 09:04
TheoEpstein : #1ZJdr0_x 去年寫過翻譯的事。條列翻譯亂翻的地方 03/04 09:11
westwet : 很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意 03/04 09:13
westwet : 不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障? 03/04 09:13
Lamuness : 池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾 03/04 09:13
Lamuness : 次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。 03/04 09:13
TheoEpstein : 那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾 03/04 09:15
TheoEpstein : 上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售... 03/04 09:16
TheoEpstein : (鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?) 03/04 09:17
Lamuness : 日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小 03/04 09:32
Lamuness : 時給會員買,想搶票一定要加入會員。 03/04 09:32
tomx : 你到底看了幾次 03/04 11:42
WL855470 : 謝推薦 03/04 12:56
wulongde : 那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推 03/04 13:42
Aqery : 日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多 03/04 13:45
Aqery : 日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種 03/04 13:45
Aqery : 忍住不吐槽 03/04 13:45
raura : 日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕 03/04 14:07
raura : 版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音 03/04 14:07
raura : 版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原 03/04 14:07
raura : 音還不習慣 03/04 14:07
cashko : 有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看 03/04 14:42
cashko : 過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的 03/04 14:42
cashko : 陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這 03/04 14:42
cashko : 種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種 03/04 14:42
cashko : 也算翻譯嗎? 03/04 14:42
demo3399 : 會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗 03/04 17:27
asukasherry : 上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了 03/04 20:16
a85316 : 想不到日本也有洪蘭 03/04 21:54
herculus6502: 是真愛 03/04 22:02
westwet : 一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達 03/04 22:47
westwet : 到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見 03/04 22:48
westwet : 這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語 03/04 22:49
westwet : 比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都 03/04 22:49
westwet : 難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法 03/04 22:50
westwet : 尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏… 03/04 22:51
westwet : 就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實 03/04 22:52
westwet : 辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因 03/04 22:53
westwet : 那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了 03/04 22:53
westwet : 某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈 03/04 22:55
djmay : 也推kaltu大從另一個角度討論翻譯問題 03/05 23:37
zeolas : 媽的事件不就是不了了之嗎? 還是後續有更新? 03/06 11:31
zeolas : 沒事 我查到新聞了 03/06 11:38
ccy82510 : 開心~ 03/07 19:34
ccy82510 : https://i.imgur.com/HGjawZt.jpg 03/07 19:34
Lamuness : 昨晚搶到了回鍋4DX SCREEN的TOP GUN週六場次的好位 03/09 09:17
Lamuness : 子。爽! 03/09 09:17
mono1023 : 鮮明 04/09 00:48
mono1023 : *羨慕 04/09 00:48