看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言: : 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 : Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 : 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 : 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 : 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 : ,希望網友放他一馬! : 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 : 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( : 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of : bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 : 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 : 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 : 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 : 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 : 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, : 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 : 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 : 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 : 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 : 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 : 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 : 版中文字幕,也是合情合理。 : 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 : 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 : 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 : 擁抱自己的人生,並放他一馬。 : 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: : 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 : 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 : 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 : 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 : 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 : 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 : ! 字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? 原文:Everything Everywhere All at Once 臺 灣:媽的多重宇宙 香 港:奇異女俠玩救宇宙 中 國:瞬息全宇宙 新加坡:天馬行空 其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說, 台灣譯名還真的是挺到位的。 符合民情又傳神。 不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。 但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678928773.A.CC6.html
no2046 : 片名厲害 03/16 09:10
j31404 : 中國翻得也不錯 03/16 09:10
SilentBob : https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg 03/16 09:10
SilentBob : https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg 03/16 09:10
darkbrigher : 推文有人說片名不是他翻的 03/16 09:10
StarLeauge : 副標其實比較適合奇異博士2 03/16 09:12
EKman : 台灣的最好 03/16 09:12
valentian : 香港翻得很無聊 03/16 09:14
sleepyrat : 不管誰翻的,都是片商同意使用的~ 03/16 09:14
e04bank : 港仔的好俗 03/16 09:17
mij : 別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿.. 03/16 09:17
Reze : 中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好 03/16 09:18
fangfangki : 片名應該輪不到他決定 03/16 09:19
Reze : 甚至我覺得比原文標題還好,哈哈 03/16 09:20
fangfangki : 媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有 03/16 09:21
fangfangki : 討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙 03/16 09:21
fangfangki : 熱潮 03/16 09:21
raynorglay : 真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給 03/16 09:22
raynorglay : 人感覺真的有用心去想過譯名 03/16 09:22
widec : 片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好 03/16 09:23
widec : 港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊 03/16 09:23
jidytri815 : 他臉書留言說片名不是他取的 03/16 09:27
kaj1983 : 所以片名到底是誰的傑作啊? 03/16 09:27
acer12356 : 覺得片名很棒 03/16 09:32
ruokcnn : 天馬行空好多了好嗎 03/16 09:34
weiike : 其他片名是要怎麼賣錢 03/16 09:36
ianenix : 天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧 03/16 09:36
weiike : 天馬行空籠統到不行 03/16 09:36
kougousei : 台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧 03/16 09:38
mirroshadow : #1YPRGkSC (movie) 03/16 09:38
mirroshadow : #1YPY4nUc (movie) 03/16 09:39
cvngoo : 其實是想翻 習是全宇宙 03/16 09:39
mirroshadow : https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑 03/16 09:39
HyperPoro : 天馬行空跟全面啟動 差不多等級 03/16 09:40
mirroshadow : 基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就 03/16 09:40
mirroshadow : 護了兩篇 03/16 09:40
mirroshadow : 全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿 03/16 09:42
mirroshadow : 子打不著 03/16 09:42
nuturewind : 瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的 03/16 09:43
weiike : 翻出精髓的就只有台版啦 03/16 09:44
yayapapa : 聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名 03/16 09:50
chyx741021 : 天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現 03/16 09:57
NewCop : 瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片 03/16 09:58
chirex : 我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD 03/16 10:00
gio6619 : 天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹 03/16 10:01
gio6619 : 嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼 03/16 10:01
Yatagarasu : 以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣 03/16 10:04
monkeydpp : 香港的最爛 其它都不錯 03/16 10:06
l81311i : 不是他翻的 03/16 10:06
J7565J : 覺得香港和中國的也不錯 03/16 10:12
sunnyyoung : 我覺得台灣片名很傳神 03/16 10:13
Pietro : 片名可以 03/16 10:21
massrelay : 片名很讚 03/16 10:25
yayapapa : 的確台版片名取得最好 03/16 10:33
toebb : 臺灣片名真的翻譯非常好, 03/16 10:33
toebb : 其他國家:香港、中國等一看就忘了 03/16 10:33
zeuswell : 他台詞就真的爛還不認 03/16 10:48
NICKSHOW : 片名就不是他翻的 別誤會了 03/16 10:49
NICKSHOW : 以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程 03/16 10:50
NICKSHOW : 與品味 03/16 10:50
NICKSHOW : 人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人 03/16 10:51
mirroshadow : 還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD 03/16 10:52
vi000246 : 如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨 03/16 10:59
Mimmature : 片名用原文最好 03/16 11:06
s910928 : 片名是片商取的,不會是譯者翻的 03/16 11:12
luvshiou : 香港的就是蹭奇異博士 03/16 11:14
mariandtmac : 這片名真的很神 03/16 11:15
guanghagrid : 我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸 03/16 11:15
guanghagrid : 裡面的確有各種「媽的」情緒 03/16 11:16
pelier : 台灣的電影翻譯真的是高人一等欸 03/16 11:18
BHrabal : 片名真的很棒 03/16 11:23
cka : 台版片名取得最好 03/16 11:34
DRAGON0324 : 片名翻的非常好 03/16 11:37
funnykapa : 片名很棒 03/16 11:38
donkilu : 老實說台版片名翻得不錯 03/16 11:44
Kazuma0332 : 馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧 03/16 11:55
chirex : 馬來西亞直接用原文啊。 03/16 12:00
gameking : 也只有台灣會讓這種片名過審了XD 03/16 12:01
atari77 : 要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印 03/16 12:05
atari77 : 象深刻才是難好嗎 03/16 12:05
SuzumuraKai : 天馬行空算是官方中文片名吧XD 03/16 12:10
sleepyrat : 超級8是直譯 03/16 12:14
pierides47 : 這一排片名看下來,台版的不錯啊 03/16 12:17
ch1rmon : 中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的 03/16 12:25
ch1rmon : 出來 03/16 12:25
pttnobody76 : 台版片名超讚,連香港朋友都好 03/16 12:27
pttnobody76 : 說好 03/16 12:28
toming : 片名神,各種意義上 03/16 12:33
salvador1988: 台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性 03/16 12:34
idxxxx : 對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情 03/16 12:34
raphin : 通常片名不會是譯者翻的 03/16 12:37
roylee1214 : 香港最鳥 女俠? 03/16 12:43
roylee1214 : 奇異媽媽玩救宇宙 都還比較好 03/16 12:44
deray : 片名不是他翻的 他翻的那麼爛 03/16 12:45
sses40713 : 翻的真爛 03/16 12:46
derdevil : 老實說,中國的不錯 03/16 12:48
bygamantou : 金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時 03/16 13:01
bygamantou : 取的 03/16 13:01
Bilison : 某鴿說不是他翻片名的 03/16 13:09
brennen : 台灣洋片中文片名是片商自己決定的。 03/16 13:11
sleepallway : 台灣片名真的翻得好啊 又三關 03/16 13:22
kingmusk : 片名又不是他取的 03/16 13:31
Airhiker : 臺灣的最好,香港的有夠俗 03/16 13:34
triplee : 台灣最貼切 而且有層次 03/16 13:41
raura : 片名通常片商翻的 03/16 13:57
KingCherry : 那是看過你才知道命名很有關係 一般人聽到只會覺 03/16 14:00
KingCherry : 得在罵髒話 是B級片 03/16 14:00
KingCherry : 翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符 03/16 14:01
KingCherry : 合雅 03/16 14:01
a13471 : 有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中 03/16 14:08
a13471 : 文的 03/16 14:08
brennen : 片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才 03/16 14:16
brennen : 會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系 03/16 14:16
brennen : 列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖 03/16 14:16
brennen : 拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以 03/16 14:16
brennen : 翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。 03/16 14:16
brennen : 而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高 03/16 14:16
brennen : 潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西? 03/16 14:16
brennen : 就電影內涵,很切題的片名。 03/16 14:16
luvshiou : 意境比雅重要 03/16 14:19
firxd : 片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯 03/16 14:19
wcc960 : 片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知 03/16 14:36
alloc : 片名真的翻得好 03/16 14:36
Ommmmmmmmmm : 不知道因為這片名少多少票房XD 03/16 14:43
rockrock1127: 不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位 03/16 14:56
farso : ....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來) 03/16 15:16
wangsan : 片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了 03/16 15:18
grafan : 天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人 03/16 15:35
beauman002 : 中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打 03/16 15:43
m54k600ive80: 民情 03/16 15:45
chiz2 : 不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦 03/16 16:52
c16521652 : 其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分 03/16 16:53
chiz2 : 一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講 03/16 16:53
c16521652 : 中國的片名叫作翻譯 不叫片名 03/16 16:54
smallcar801 : 台灣片名翻譯很多經典 03/16 17:07
nobady98 : 我一直以為天馬行空是副標題 03/16 17:15
KingCherry : 我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點 03/16 17:17
MrSG : 這次真的台灣片名翻得最好 03/16 17:27
f544544f : 天媽行空 03/16 17:31
lopoko : 翻譯小說才需要講信達雅 03/16 17:57
wssjoker : 香港譯名爛,鴿子翻譯也爛 03/16 18:19
darkbrigher : 翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還 03/16 19:23
darkbrigher : 翻個頭 03/16 19:23
weiike : 多個媽就是贅字 03/16 19:26
plrcl : 不錯+1 03/16 21:14
tingover : 片名優 03/16 21:18
joey0602 : 台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情 03/16 22:26
odoriko : 某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名, 03/16 22:45
odoriko : 然后某鴿說不是他翻的,真的笑死 03/16 22:45
aax : 超喜歡片名欸 XD 03/17 00:06
beyonf : 臺灣取得最到位 03/17 02:04
LaplaceDemon: 片名不錯 台詞翻的讓人出戲 03/17 05:02
wwpuma : 片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻 03/17 07:50
wwpuma : 譯會! 03/17 07:50
Bows : 我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四 03/17 11:10
Bows : 個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一 03/17 11:10
Bows : 個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯 03/17 11:10
yaki049 : 片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗 03/17 11:56
david77321 : 片名很讚 但裡面翻譯真的是無言 03/17 12:54
auron4041 : 我覺得片名不錯 03/17 19:34
fishthehuman: 中國的也不錯 03/17 20:34
also500 : 片名超讚!多重意涵又吸睛 03/17 20:40
j147589 : 腳腳者滿好笑的 03/17 21:11
lukesfather : 台灣片名翻譯真的很不錯 03/18 11:07
lightmei : 院線翻譯真的爛到不行,拜託譯者不要把自以為的梗 03/19 22:33
lightmei : 丟到翻譯中好嗎,更何況跟電影意境也不符合,看完 03/19 22:33
lightmei : 新譯版一整個超感動,真的神 03/19 22:33