推 no2046 : 片名厲害 03/16 09:10
推 j31404 : 中國翻得也不錯 03/16 09:10
→ darkbrigher : 推文有人說片名不是他翻的 03/16 09:10
→ StarLeauge : 副標其實比較適合奇異博士2 03/16 09:12
推 EKman : 台灣的最好 03/16 09:12
推 valentian : 香港翻得很無聊 03/16 09:14
推 sleepyrat : 不管誰翻的,都是片商同意使用的~ 03/16 09:14
推 e04bank : 港仔的好俗 03/16 09:17
→ mij : 別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿.. 03/16 09:17
推 Reze : 中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好 03/16 09:18
推 fangfangki : 片名應該輪不到他決定 03/16 09:19
→ Reze : 甚至我覺得比原文標題還好,哈哈 03/16 09:20
→ fangfangki : 媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有 03/16 09:21
→ fangfangki : 討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙 03/16 09:21
→ fangfangki : 熱潮 03/16 09:21
推 raynorglay : 真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給 03/16 09:22
→ raynorglay : 人感覺真的有用心去想過譯名 03/16 09:22
推 widec : 片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好 03/16 09:23
→ widec : 港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊 03/16 09:23
推 jidytri815 : 他臉書留言說片名不是他取的 03/16 09:27
推 kaj1983 : 所以片名到底是誰的傑作啊? 03/16 09:27
→ acer12356 : 覺得片名很棒 03/16 09:32
→ ruokcnn : 天馬行空好多了好嗎 03/16 09:34
→ weiike : 其他片名是要怎麼賣錢 03/16 09:36
推 ianenix : 天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧 03/16 09:36
→ weiike : 天馬行空籠統到不行 03/16 09:36
→ kougousei : 台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧 03/16 09:38
推 cvngoo : 其實是想翻 習是全宇宙 03/16 09:39
推 HyperPoro : 天馬行空跟全面啟動 差不多等級 03/16 09:40
→ mirroshadow : 基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就 03/16 09:40
→ mirroshadow : 護了兩篇 03/16 09:40
→ mirroshadow : 全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿 03/16 09:42
→ mirroshadow : 子打不著 03/16 09:42
推 nuturewind : 瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的 03/16 09:43
推 weiike : 翻出精髓的就只有台版啦 03/16 09:44
→ yayapapa : 聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名 03/16 09:50
推 chyx741021 : 天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現 03/16 09:57
推 NewCop : 瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片 03/16 09:58
→ chirex : 我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD 03/16 10:00
推 gio6619 : 天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹 03/16 10:01
→ gio6619 : 嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼 03/16 10:01
推 Yatagarasu : 以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣 03/16 10:04
推 monkeydpp : 香港的最爛 其它都不錯 03/16 10:06
→ l81311i : 不是他翻的 03/16 10:06
推 J7565J : 覺得香港和中國的也不錯 03/16 10:12
推 sunnyyoung : 我覺得台灣片名很傳神 03/16 10:13
推 Pietro : 片名可以 03/16 10:21
推 massrelay : 片名很讚 03/16 10:25
→ yayapapa : 的確台版片名取得最好 03/16 10:33
推 toebb : 臺灣片名真的翻譯非常好, 03/16 10:33
→ toebb : 其他國家:香港、中國等一看就忘了 03/16 10:33
推 zeuswell : 他台詞就真的爛還不認 03/16 10:48
推 NICKSHOW : 片名就不是他翻的 別誤會了 03/16 10:49
→ NICKSHOW : 以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程 03/16 10:50
→ NICKSHOW : 與品味 03/16 10:50
→ NICKSHOW : 人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人 03/16 10:51
推 mirroshadow : 還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD 03/16 10:52
推 vi000246 : 如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨 03/16 10:59
推 Mimmature : 片名用原文最好 03/16 11:06
推 s910928 : 片名是片商取的,不會是譯者翻的 03/16 11:12
推 luvshiou : 香港的就是蹭奇異博士 03/16 11:14
推 mariandtmac : 這片名真的很神 03/16 11:15
推 guanghagrid : 我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸 03/16 11:15
→ guanghagrid : 裡面的確有各種「媽的」情緒 03/16 11:16
推 pelier : 台灣的電影翻譯真的是高人一等欸 03/16 11:18
推 BHrabal : 片名真的很棒 03/16 11:23
推 cka : 台版片名取得最好 03/16 11:34
推 DRAGON0324 : 片名翻的非常好 03/16 11:37
推 funnykapa : 片名很棒 03/16 11:38
推 donkilu : 老實說台版片名翻得不錯 03/16 11:44
→ Kazuma0332 : 馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧 03/16 11:55
→ chirex : 馬來西亞直接用原文啊。 03/16 12:00
→ gameking : 也只有台灣會讓這種片名過審了XD 03/16 12:01
→ atari77 : 要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印 03/16 12:05
→ atari77 : 象深刻才是難好嗎 03/16 12:05
推 SuzumuraKai : 天馬行空算是官方中文片名吧XD 03/16 12:10
推 sleepyrat : 超級8是直譯 03/16 12:14
推 pierides47 : 這一排片名看下來,台版的不錯啊 03/16 12:17
推 ch1rmon : 中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的 03/16 12:25
→ ch1rmon : 出來 03/16 12:25
推 pttnobody76 : 台版片名超讚,連香港朋友都好 03/16 12:27
→ pttnobody76 : 說好 03/16 12:28
推 toming : 片名神,各種意義上 03/16 12:33
推 salvador1988: 台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性 03/16 12:34
→ idxxxx : 對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情 03/16 12:34
推 raphin : 通常片名不會是譯者翻的 03/16 12:37
推 roylee1214 : 香港最鳥 女俠? 03/16 12:43
推 roylee1214 : 奇異媽媽玩救宇宙 都還比較好 03/16 12:44
噓 deray : 片名不是他翻的 他翻的那麼爛 03/16 12:45
推 sses40713 : 翻的真爛 03/16 12:46
推 derdevil : 老實說,中國的不錯 03/16 12:48
推 bygamantou : 金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時 03/16 13:01
→ bygamantou : 取的 03/16 13:01
推 Bilison : 某鴿說不是他翻片名的 03/16 13:09
推 brennen : 台灣洋片中文片名是片商自己決定的。 03/16 13:11
推 sleepallway : 台灣片名真的翻得好啊 又三關 03/16 13:22
推 kingmusk : 片名又不是他取的 03/16 13:31
推 Airhiker : 臺灣的最好,香港的有夠俗 03/16 13:34
→ triplee : 台灣最貼切 而且有層次 03/16 13:41
→ raura : 片名通常片商翻的 03/16 13:57
推 KingCherry : 那是看過你才知道命名很有關係 一般人聽到只會覺 03/16 14:00
→ KingCherry : 得在罵髒話 是B級片 03/16 14:00
→ KingCherry : 翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符 03/16 14:01
→ KingCherry : 合雅 03/16 14:01
→ a13471 : 有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中 03/16 14:08
→ a13471 : 文的 03/16 14:08
推 brennen : 片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才 03/16 14:16
→ brennen : 會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系 03/16 14:16
→ brennen : 列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖 03/16 14:16
→ brennen : 拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以 03/16 14:16
→ brennen : 翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。 03/16 14:16
→ brennen : 而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高 03/16 14:16
→ brennen : 潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西? 03/16 14:16
→ brennen : 就電影內涵,很切題的片名。 03/16 14:16
推 luvshiou : 意境比雅重要 03/16 14:19
推 firxd : 片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯 03/16 14:19
推 wcc960 : 片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知 03/16 14:36
推 alloc : 片名真的翻得好 03/16 14:36
噓 Ommmmmmmmmm : 不知道因為這片名少多少票房XD 03/16 14:43
噓 rockrock1127: 不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位 03/16 14:56
推 farso : ....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來) 03/16 15:16
推 wangsan : 片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了 03/16 15:18
推 grafan : 天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人 03/16 15:35
推 beauman002 : 中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打 03/16 15:43
推 m54k600ive80: 民情 03/16 15:45
推 chiz2 : 不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦 03/16 16:52
推 c16521652 : 其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分 03/16 16:53
→ chiz2 : 一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講 03/16 16:53
→ c16521652 : 中國的片名叫作翻譯 不叫片名 03/16 16:54
推 smallcar801 : 台灣片名翻譯很多經典 03/16 17:07
推 nobady98 : 我一直以為天馬行空是副標題 03/16 17:15
推 KingCherry : 我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點 03/16 17:17
推 MrSG : 這次真的台灣片名翻得最好 03/16 17:27
推 f544544f : 天媽行空 03/16 17:31
推 lopoko : 翻譯小說才需要講信達雅 03/16 17:57
推 wssjoker : 香港譯名爛,鴿子翻譯也爛 03/16 18:19
→ darkbrigher : 翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還 03/16 19:23
→ darkbrigher : 翻個頭 03/16 19:23
→ weiike : 多個媽就是贅字 03/16 19:26
推 plrcl : 不錯+1 03/16 21:14
→ tingover : 片名優 03/16 21:18
推 joey0602 : 台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情 03/16 22:26
推 odoriko : 某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名, 03/16 22:45
→ odoriko : 然后某鴿說不是他翻的,真的笑死 03/16 22:45
推 aax : 超喜歡片名欸 XD 03/17 00:06
推 beyonf : 臺灣取得最到位 03/17 02:04
推 LaplaceDemon: 片名不錯 台詞翻的讓人出戲 03/17 05:02
推 wwpuma : 片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻 03/17 07:50
→ wwpuma : 譯會! 03/17 07:50
→ Bows : 我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四 03/17 11:10
→ Bows : 個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一 03/17 11:10
→ Bows : 個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯 03/17 11:10
推 yaki049 : 片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗 03/17 11:56
推 david77321 : 片名很讚 但裡面翻譯真的是無言 03/17 12:54
推 auron4041 : 我覺得片名不錯 03/17 19:34
推 fishthehuman: 中國的也不錯 03/17 20:34
推 also500 : 片名超讚!多重意涵又吸睛 03/17 20:40
推 j147589 : 腳腳者滿好笑的 03/17 21:11
→ lukesfather : 台灣片名翻譯真的很不錯 03/18 11:07
推 lightmei : 院線翻譯真的爛到不行,拜託譯者不要把自以為的梗 03/19 22:33
→ lightmei : 丟到翻譯中好嗎,更何況跟電影意境也不符合,看完 03/19 22:33
→ lightmei : 新譯版一整個超感動,真的神 03/19 22:33