推 longhandsome: 大牌 04/23 14:09
→ peryton15722: 大牌在哪== 想專注在比賽哪有錯 簽名又不是義務 04/23 15:09
推 brighton16: 簽名除了分心也有受傷的風險,松坂大輔簽名受過傷 04/23 15:19
→ brighton16: 多村也有跟球迷握手進傷兵名單的紀錄,球員保護自己是 04/23 15:20
→ brighton16: 份內的責任,不需要過度解讀 04/23 15:20
推 powerlin: 通常簽名在賽後,比較不會打擾到選手吧 04/23 15:33
推 thirstyguys: 這標題超沒品耶,連小傑以前都說過小愛比賽前超專注 04/23 15:43
→ thirstyguys: 很肅殺,還沒熟識前以為她很嚴肅。笑臉迎人的小愛賽 04/23 15:44
→ thirstyguys: 前都如此了,伊藤這樣也不意外,專業選手這樣很正常 04/23 15:44
→ thirstyguys: 吧! 04/23 15:44
→ thirstyguys: 對了,上屆德國的世乒,賽後我在會場遇到伊藤,她超n 04/23 15:45
→ thirstyguys: ice給合照,還拜託旁邊的教練(或陪練?)幫忙拍 04/23 15:45
推 CakeCola: 10多年前台北公開賽也是這樣啊,和ㄧ堆世界級選手一起搭 04/23 15:54
→ CakeCola: 電梯 (竊笑) 04/23 15:54
推 CakeCola: 然後福原愛死都要待在會場,因為一出場就會被包圍 04/23 15:55
→ peryton15722: 所以不愧是中國記者何霞的報導 主觀意識有夠強 噓一 04/23 16:13
→ peryton15722: 波 04/23 16:13
噓 Pingyeimiu: 請中國選手以後都要笑臉迎人露八顆牙齒唷~沒有就是 04/23 16:32
→ Pingyeimiu: 耍大牌唷~ 04/23 16:32
推 a810086: 不意外 不要說太多這版日本迷迷很多 04/23 17:06
→ plpl69541: 噓一樓 04/23 17:12
→ peryton15722: 這跟日迷沒關係好嗎 這是中國記者想貶低他國選手的 04/23 17:40
→ peryton15722: 手法呦 就像里約奧運結束後鄭容植被中國某些腦殘迷 04/23 17:40
→ peryton15722: 妹抹黑球品差一樣的概念 04/23 17:40
→ sakuchan: 中國新聞標題黨太正常了 04/23 17:48
推 chopeter2002: 這在版內也討論過,各國都一樣,究竟記者能不能加入 04/23 17:54
→ chopeter2002: 自己主觀意見引導風向?如果不行,為什麼會覺得大家 04/23 17:54
→ chopeter2002: 是只針對中國,而不是原則問題 04/23 17:54
→ Kagetora: 這標題跟內文的落差 XDDDD 04/23 17:57
→ edifymyself: zk就愛這味 04/23 17:59
推 BroSin: 比賽前不要白目感擾選手好嗎? 04/23 18:23
→ kmliao: 是說這個報導的原文是日文耶! 04/23 19:41
→ kmliao: 呵呵! 04/23 19:41
→ kmliao: 看看吧!至少我大概看了一下,翻譯沒啥問題,還滿忠實的翻 04/23 19:41
→ kmliao: 出原文,沒有加油添醋! 04/23 19:41
推 a0184103a018: 呵呵,沒人在說內文有問題,但標題明顯跟內文和翻 04/23 19:47
→ a0184103a018: 譯都無關,是另外的加油添醋 04/23 19:47
→ kmliao: 標題也沒啥問題!內文中的,「いつもより冷たく断る!」翻 04/23 20:05
→ kmliao: 成中文就是,比平時更加冷淡的拒絕! 04/23 20:05
→ edifymyself: 很煩兩字怎麼來? 04/23 20:11
→ Ricestone: 內文中哪有驚嘆號... 04/23 21:28
→ Ricestone: 她說的是要拒絕又覺得過意不去,只能擺出比平常冷淡的 04/23 21:28
→ Ricestone: 態度去拒絕 04/23 21:29
→ Ricestone: 我指的是原文內文 04/23 21:30
噓 cheese1031: 日文不行真的就別秀了 04/23 22:14
→ cheese1031: 之前伊藤中國Killer已經亂翻被Google翻譯打臉了 04/23 22:14
→ cheese1031: 幫你複習一下 04/23 22:14
噓 cheese1031: zk的部落客新聞就是長這樣 04/23 22:19
→ cheese1031: 之前張本受傷也在標題被說成心理問題 04/23 22:19
→ cheese1031: 不用期待他們多有素質 04/23 22:19
→ cheese1031: 能黑外國選手盡量黑,黨才會開心 04/23 22:19
推 chopeter2002: 這篇沒多久應該會被刪 04/23 22:52
→ edifymyself: zk的慣性是這樣啊 愛媽媽社會哥晚安 04/23 22:55
推 weliem: 差不多吧,之前台北公開賽福原愛練球也不簽名拍照阿 04/23 23:05
→ weliem: 我只好去找柳承敏 04/23 23:06
→ Ricestone: 這篇說的其實是指比賽之間選手被通道上粉絲要簽名合影 04/23 23:10
→ Ricestone: 原文不是「所以沒時間了」,而是「而且也沒時間」 04/23 23:11
→ Ricestone: 已經不是煩不煩的問題了啊 04/23 23:11
推 chopeter2002: 跟屁蟲掰 04/23 23:32
噓 Barrioss: 百度翻譯翻的嗎 很煩哪來的 04/24 02:09
→ kmliao: 本來我想說算了,竟然有人再拿出來讓我打臉,我就不客氣了 04/24 07:10
→ kmliao: !キラー,除了殺手,剋星其他還有那個天才教你其他意思? 04/24 07:10
→ kmliao: 秀給我看看!還是,你又要提所謂的“惱殺”? 04/24 07:10
→ kmliao: 還有,你要讀懂日本人的弦外之音!亦就是所謂的,建前(タ 04/24 07:17
→ kmliao: テマエ)、本音(ホンネ)! 04/24 07:17
→ kmliao: 事實是,很冷淡的拒絕簽名,而原因是, 04/24 07:17
→ kmliao: 1,建前- 因為要準備比賽所以不想分心! 04/24 07:17
→ kmliao: 2,本音- 煩死了! 04/24 07:17
→ kmliao: 呵呵!住日本超過20年的カン! 04/24 07:17
→ Ricestone: 我沒在管是誰講話,也沒有喜好問題,但你說這翻譯是忠 04/24 07:34
→ Ricestone: 實,那就很有問題 04/24 07:34
推 kmliao: 擠電車上班離到站還有一段時間,就多寫一點! 04/24 07:40
→ kmliao: 惱殺,這個詞,對不懂日文的人來說,可能很直覺的想成,讓 04/24 07:40
→ kmliao: 對方大傷腦筋的難纏對手! 完全不對! 04/24 07:40
→ kmliao: 惱殺,指的是類似,師奶殺手,老頭殺手,是有點利用色誘, 04/24 07:40
→ kmliao: 或是本身的魅力來吸引,迷惑對方! 04/24 07:40
→ kmliao: 那篇報導的伊藤有可能是擅長用色誘中國選手來獲勝嗎來比喻 04/24 07:40
→ kmliao: 她嗎? 04/24 07:40
噓 angryman753: Kmliao可是有人一開始就咬定那就是翻譯成殺手耶 04/24 08:55
→ angryman753: 現在剋星變成你翻的 04/24 08:55
→ angryman753: 精神錯亂了? 04/24 08:55
→ angryman753: 別人在跟你談你的翻譯,結果跳針到自己討厭伊藤 04/24 08:56
→ angryman753: ㄏㄏ 04/24 08:56
→ angryman753: 特地幫你截圖挑出來了 04/24 08:56
→ angryman753: 日文不好的話,希望你中文閱讀能力沒有太大的問題 04/24 08:56
→ edifymyself: 沒關係等一下zk就刪文了 還會有人感戴zk的貢獻 04/24 10:21
→ zkow: 讓兩造討論完,不刪文 04/24 10:58
推 angryman753: 少貼到做原本的一張 04/24 13:41
→ angryman753: 有沒有被打臉自己回原本的文章看就知道了 04/24 13:41
→ angryman753: 只怕你的臉還會腫一次:) 04/24 13:41
推 kmliao: 老實說,過了知天命之年真的還沒遇過像你這麼盧的! 04/24 21:07
→ kmliao: 算了!看在今天伊藤輸給孫的份上,就寫一點吧! 04/24 21:07
→ kmliao: 這是在日本孤狗上查キラー(killer)的意思! 04/24 21:07
→ kmliao: キラー 04/24 21:07
→ kmliao: 頼まれて人を殺すことを商売とする者。殺し屋。また、特定 04/24 21:07
→ kmliao: の相手に強い者。相手を悩殺する人。 04/24 21:07
→ kmliao: 一句一句翻給你聽, 04/24 21:07
→ kmliao: 頼まれて人を殺すことを商売とする - 以 受人之託去殺人為 04/24 21:07
→ kmliao: 工作的人,就是俗稱的殺手! 04/24 21:07
→ kmliao: 殺し屋 - 以殺人為職業的人 04/24 21:07
→ kmliao: また、特定の相手に強い者 - 或是,對特定的人特別強者, 04/24 21:07
→ kmliao: 就是俗稱的剋星 04/24 21:07
→ kmliao: 相手を悩殺する人 - 以色誘,自身魅力吸引對方的人 04/24 21:07
→ kmliao: 可以了嗎?這三個解釋你覺得對照到那篇形容伊藤是中國キラ 04/24 21:07
→ kmliao: ー的報導,那一個意思比較接近? 04/24 21:07
→ kmliao: 好了!別再煩這個話題了吧!算我怕你了好嗎?反正!今天伊 04/24 21:07
→ kmliao: 藤的敗戰,已經狠狠的打了那篇形容伊藤是中國キラー的報導 04/24 21:07
→ kmliao: 的臉了 04/24 21:07
→ kmliao: 順便提到日本人的,建前跟本音!這種性格尤其對京都人更為 04/24 21:33
→ kmliao: 明顯! 04/24 21:33
→ kmliao: 京都有一所美術大學,京都精華大學的校長是一個非洲黑人! 04/24 21:33
→ kmliao: 來自馬利共和國的,ウスビ・サコ,他在New York Times分享 04/24 21:33
→ kmliao: 過一個他自身的經驗,他來日本幾年後,移居京都,因為大家 04/24 21:33
→ kmliao: 知道,外國人尤其是黑人總是愛熱鬧,所以他常在京都的公寓 04/24 21:33
→ kmliao: 邀請朋友到家party大家熱鬧!有次,他遇到鄰居,鄰居主動 04/24 21:33
→ kmliao: 跟他搭訕,說連續幾次都聽到他的公寓傳出熱鬧的聲音,好羨 04/24 21:33
→ kmliao: 慕喔!サコ先生很高興,於是也順便邀請鄰居下次party時一 04/24 21:33
→ kmliao: 起來熱鬧!等下次他又在家辦party時,鄰居沒到反倒是警察 04/24 21:33
→ kmliao: 來了!因為鄰居報警說有個黑人一直吵個沒停!サコ先生非常 04/24 21:33
→ kmliao: 不解,一直跟警察說,不對啊!鄰居說他很羨慕我家總是這麼 04/24 21:33
→ kmliao: 熱鬧,我還邀請他們來一起熱鬧也!後來!他才領悟到,鄰居 04/24 21:33
→ kmliao: 是在跟他抱怨太吵了,要他安靜一點,但,既然聽不懂,那只 04/24 21:33
→ kmliao: 有報警一途! 04/24 21:33
→ kmliao: 呵呵!有趣吧! 04/24 21:33
→ kmliao: 日本人稱京都人的這個壞心眼為,いけず!也就是,意地悪的 04/24 21:33
→ kmliao: 意思! 04/24 21:33
→ cheese1031: 知天命之年喔 難怪愛面子愛成那樣 04/24 22:30
→ cheese1031: 你自己翻成Killer的怪誰? 04/24 22:30
→ cheese1031: キラー有確實有Killer的意思 04/24 22:30
→ cheese1031: 但是英文Killer本身有剋星的意思嗎? 04/24 22:30
→ cheese1031: 更好笑的是,還給我看之前我截圖給你看的Google翻譯 04/24 22:30
→ cheese1031: 真的不知道要從哪裡吐槽起了 04/24 22:30
→ cheese1031: 現在再說不要煩 04/24 22:30
→ cheese1031: 我反到還想叫你不要煩勒 04/24 22:30
→ cheese1031: 之前那時候一直中國killer killer的叫 04/24 22:30
→ cheese1031: 連「キラー」文意表達是怎樣,都搞不清楚,還在那邊秀 04/24 22:30
→ cheese1031: 日文 04/24 22:30
→ cheese1031: 要嘛你日文學的不夠精熟,要嘛你故意黑伊藤 04/24 22:30
→ cheese1031: 不管怎樣,你的行為就是在誤導版友 04/24 22:30
→ cheese1031: 還有你提的例子一點都不有趣 04/24 22:30
→ cheese1031: 京都人怎樣到底乾桌球版???? 04/24 22:30
→ cheese1031: 我只看到一個很愛showoff的人 04/24 22:30