精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16883 30 2/22 PrinceBamboo □ [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名 文章代碼(AID): #1H9d0iVU 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家有沒有認為大陸比台灣譯名好的作品? 時間: Fri Feb 22 03:06:18 2013 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : 我只能說有很多問題 : 不過還有就是原作要代理商這樣子翻 : 聽說日本很多作品都是日本那邊直接插手翻譯 : → kerry0496x:日本插手翻譯的話,有很糟糕的案例嗎@@ 02/21 20:22 : → kerry0496x:印象中應該不會糟,但不知事實如何@@ 02/21 20:23 我倒是很想知道 日本插手決定的中譯 不會很糟的印象是打哪來的? 希望能給些例子 就我所知 日本人取的中國名通常都很囧 像是亂馬½裡面的"珊璞跟沐斯" (洗髮精&定型髮膠) 彩雲國裡的"黃鳳珠,藍楸瑛..." 反逆的"蔣麗華" 鋼鍊的"麟.姚,梅.張"...等等 顯示日本人的思考模式和中華民族不同 所以取的中國名字常常不合時宜 討論過不少次了 而日本作品代理進中華圈 每次只要日方干涉 就會得到悲劇的正式官方中譯名 讓我們來一一回顧歷史的證據 2008年 #18eHGSGv (PokeMon) [情報] 全國編號492中文正式譯名確認為「潔咪」 根據青文電玩通消息及道館團隊詢問群英得到進一步確認 全國編號492的神奇寶貝「シェイミ」中文正式譯名已確認是「潔咪」 該篇推文一片昏倒聲浪後 出現回文: 小道消息 「潔咪」是日本官方直接指定的,不給代理商決定的機會 所以就不要太苛責台灣的翻譯人員了… 囧 #1GHnlGik (PokeMon) [問題] 神奇寶貝的正式譯名是誰決定的?
pmtinameow:群英社,然後要讓日方確認過09/05 20:14
hearry:給日本看過之後通常結果都很XD09/06 08:30
ak47good:森喜剛09/06 10:41
2012年 #1FzdaUzr (NDS) [問題] 請問....大師之劍?? 看到大師之劍我有點不祥的預感… 畢竟前年夏天宮本茂來台受訪時有提到, 中譯的工作都是由任天堂內部自己處理, 「他們會嚴格審查翻譯後的中文,是否能適切傳達原文的意思。」 (結果翻了個大師之劍、森喜剛、瓦利歐出來… =_=")
hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD07/06 16:48
yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解...07/06 16:50
日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的, 完全是以自己的好惡決斷, 所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。 但我知道的往往是不好的例子… 例如有個卡通「爆丸」, 當初引進台灣時, 日方堅持要叫作「激爆蛋」! 說破嘴了他們才相信這在中文聽起來很像髒話… =_=" 還有某玩具商要辦展時, 日方也堅持鋼鐵人的名字要用片假名寫成「唉亞曼」, 廠商好說歹說,解釋"唉亞曼"台灣人不知道是甚麼,要寫成中文, 日本人說你非要用中文的話, 請跟香港統一叫作「鋼鐵奇俠」… orz 原本好聽合適的暫譯名被日方的魔掌染指後囧很大的案例比比皆是 證明了日本人確實不懂中華文字的美感 這篇沒提到的應該還有不少 請大家多多幫忙補充 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.150.128
david789321:鋼鍊那個他沒說是中國阿XD 是清國 02/22 03:11
Vladivostok:唉亞曼 應該是空氣人吧= = 02/22 03:13
GoodMemory:覺得鋼鍊還好XD 02/22 03:14
darkbrigher:鋼鍊那是姚麟跟張梅吧...這哪裡不符合中式命名??!! 02/22 03:15
PrinceBamboo:鋼鍊的清國人名是寫片假名 然後名・姓 這樣 02/22 03:15
daniel7894:鋼鍊蠻正常的 02/22 03:15
PrinceBamboo:台灣出版社很貼心的把順序顛倒回來了 否則讀者會吐血 02/22 03:16
daniel7894:原來如此,感謝台灣出版社的用心(? 02/22 03:16
shadowblade:虛淵的品味就蠻ok的 02/22 03:17
darkbrigher:歪國也是近幾年才用姓.名這樣順序來介紹東方姓氏 02/22 03:17
PrinceBamboo:不過這篇重點是還有沒有類似潔咪跟森喜剛的例子? 02/22 03:18
Roobamm:鋼鍊很多都寫成"名・姓"吧? 畢竟時空背景是西方國家 02/22 03:18
亞美斯多利斯是西方國家沒錯 但清國是東方國家啊
darkbrigher:不然還不是名.姓... 02/22 03:18
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.150.128 (02/22 03:20)
mark0912n:大樹哥在洋基也都是叫 "建民・王" 02/22 03:19
ktta:好想看看和日方談論時 他們臉上的表情 應該很精采 02/22 03:20
PrinceBamboo:寫成英文的時候才會顛倒 寫中文時沒有人寫建民王啦 02/22 03:21
a33356:曾經有日本朋友說我的本名漢字在日文裡面發音很像女生的名 02/22 03:22
a33356:字...... 02/22 03:22
darkbrigher:所以還不是牽拖...不然是用漢字寫成麟姚嗎... 02/22 03:22
darkbrigher:而且姓名前後順序根本跟這篇講的命名美學無關... 02/22 03:23
PrinceBamboo:在姚族設定揭曉前 暫譯好像就是翻林堯 以為他姓林 02/22 03:27
Roobamm:所以在西方國家用西方人的習慣很正常吧? 02/22 03:27
PrinceBamboo:這篇的主題完全被忽略了 〒△〒 02/22 03:28
darkbrigher:在西方國家用西式姓名稱呼東方人名 你要凹說這不符合 02/22 03:28
darkbrigher:時宜 那太好了 一堆西洋作品也能加入批鬥行列 02/22 03:29
mark0912n:孔濤羅 孔瑞麗 02/22 03:30
Runna:名.姓這種用法 連日本人對自己的日本名都會這樣玩(機戰) 02/22 03:31
PrinceBamboo:但是西方人名在東方國家翻譯就不會變成姓.名 不公平 02/22 03:34
holymoon99:撇開名.姓的用法 日本ACG的中式風格的姓名大多怪怪的 02/22 03:34
Runna:必須承認這是西化影響啊 連你現在推文的文字方向也(捏鼻 02/22 03:34
jkohakuei:日方倒不是每個都會干涉 但是要干涉就沒得反駁XDD 02/22 03:35
holymoon99:不過話說回來 台灣自己某些ACG作品取名都像唱戲的... 02/22 03:35
PrinceBamboo:有種我們尊重他們的原樣 他們卻要改成自己習慣的感覺 02/22 03:35
jkohakuei:所以一般讀者也很難得知這些名是日方取的 譯者取的 還是 02/22 03:35
Runna:不過日本的確對於中文有自己一套的"審美觀" XD 02/22 03:35
jkohakuei:編輯取的(也有可能是台方取一堆讓日方選) 02/22 03:36
holymoon99:要不就太"文藝" 日常根本不太有人會取的名子 02/22 03:36
lrk952:但早年的翻譯作品 像 喬伊絲這種西方女生名 都會被其他人叫 02/22 03:36
lrk952:喬小姐阿 很東方阿 只是現代的翻譯作品不會這樣了 02/22 03:37
PrinceBamboo:holymoon指的是冷光漂浮和西風間樹嗎? XD 02/22 03:37
darkbrigher:要講西方? 東尼史塔克被翻成史東尼 請問史丹李要找誰 02/22 03:39
darkbrigher:抱怨? 02/22 03:39
darkbrigher:這還是電影官方譯名哦 02/22 03:40
PrinceBamboo:想起去電影院看神鬼奇航時也是史傑克,杜威爾 真痛苦 02/22 03:41
PrinceBamboo:還好電視上播的時候沒有照電影院天才模式 02/22 03:42
lrk952:說穿了會變成配合西方 還不就是因為大家對翻譯的要求導致的 02/22 03:43
lrk952:嗎?現在再回頭來抱怨幹嘛要這樣配合西方很奇怪吧 02/22 03:43
PrinceBamboo:諾靈頓變成倪准將 連音都改了 囧 02/22 03:44
eva7493:鋼鍊沒問題 (蓋章) 討論別的作品吧 02/22 03:55
Layase1:劉昴星 02/22 04:02
zgmfx10a:說到這個我就想到 G鋼彈的台翻好像今川艦長超中意的www 02/22 04:31
sft005:你是說多門火洲嗎? XD 02/22 04:31
zgmfx10a:最中意的好像是爆熱神威掌的樣子 確實翻的很不錯阿這個 02/22 04:34
BigCat:樓上快回wow收行李啦 不然想辦法連絡你家會長吧… 02/22 04:40
nekoares:亂馬那個原本就是故意的先不管,日本人對漢字的感覺和中 02/22 04:40
nekoares:國人真的有點不同 02/22 04:41
ChronoGate:蔣麗華....這名字真的有人取吧...XD 02/22 05:09
IkuNagae:天元突破 庸子? 02/22 06:53
Valter:舉彩雲國跟反逆這兩個參照中國古典宮廷文化的說不合時宜所 02/22 07:05
Valter:以取得不好好像有點怪... 02/22 07:05
OochunoO:FF的馬鳥? 02/22 08:19
shihpoyen:蔣麗華的問題是像我上一輩甚至上上一輩會出現的名字啊XD 02/22 08:57
SCLPAL:我忘記這是那種情形,請問中文版SG,菲莉斯"娘娘"是哪邊翻譯? 02/22 08:59
diablo81321:突然響起機戰的李臨順跟軌跡系列的毛麗夏... 02/22 09:02
diablo81321:這種中式名還算頗標準吧... 02/22 09:02
LUDWIN:有些是日文好發音,比方『麗華』就是 02/22 09:35
fonlinian:凰鈴音,有點潮的中國名(? 02/22 09:46
Sechslee:激爆蛋害我笑噴 02/22 10:03
qk2007:我的堂姊就叫麗華 不可惜不姓蔣不姓宋 www 02/22 10:12
qk2007: ^過 02/22 10:14
bloodshed:說到蔣麗華,想想楊麗花 02/22 10:28
chshsnail: 歌仔戲 02/22 10:32
justeat:怎麼可以忘了 金光火焰旋風拳 呢 02/22 10:35
maikxz:是說東方人名 在西方世界中 "姓" "名" 這順序已經是正確用 02/22 12:34
maikxz:法了 中間也不需要加任何符號 02/22 12:35
maikxz:只是民間還不習慣 且大部分華人也不知道這個而沿用西方 02/22 12:37
adst513:鋼鍊超像的呀 02/22 13:48
adst513:蔣麗華的問題也不過就是在台灣是個不夠年輕的名字 02/22 13:53
adst513:彩雲國說真的我覺得不差 02/22 13:53