→ valenci: 對出版社的譯本控管不抱期望,好多中譯本中文看了頭痛。 10/20 19:28
推 raiderho: 抵制有劣行的出版社/譯者,光不期望不會扭轉這種現象。 10/20 19:44
推 felix801225: 痾.. 10/20 19:53
推 omnihil: 不敢看 10/20 20:09
推 richjohn: 平庸的邪惡是我最後買的翻譯本,之後花再多錢也寧願買 10/20 20:40
→ richjohn: 原文書 10/20 20:40
推 antonio888: 不想看但看了一下..聽那人說話讓我感覺很噁.沒法看完 10/20 21:02
推 garrickhsu: 天下本就是偽知識份子的代表社~遠見也好不到哪裡去, 10/20 21:12
→ garrickhsu: 很討厭他們作者群的高談闊論 10/20 21:12
→ garrickhsu: 她的嘴臉好噁心 10/20 21:13
→ brianuser: 內化勒,我看是消化吧,排出一堆屎給讀者 10/20 21:28
→ widec: 阿這不就是超譯? 10/20 21:36
推 GeogeBye: 你會被粉粉噓 先補血 10/20 21:38
推 luciferii: 嚴復的 ...茶花女? 10/20 21:54
→ morganx: 高希均就是個腦包御用學者,他審核過有屁用?! 10/20 22:27
→ iiverson649: 出版社對於其實書裡常常有簡單的錯字都沒想過要處理 10/20 22:35
→ iiverson649: 對於這種翻譯上的灰色地帶當然就更難處理了 10/20 22:36
→ rkbey: 天下遠見不是同一家? 10/20 23:05
→ wzch: 還以為別人沒看過其他翻譯書咧,硬坳的嘴臉真的很噁心 10/20 23:32
→ wzch: 他這種說法被原作者聽到啟不吐血 10/20 23:37
推 cching1021: "譯者先吸收內容透過內化" 真是奇人共賞 10/21 00:15
推 logLCY: 内化個屁哦 那就自己寫就好啦 10/21 01:25
推 coolwind4410: 正在看這本書的說! 10/21 01:27
→ coolwind4410: 難怪我會覺得有些讀不太懂 10/21 01:27
推 Raelian: 自從看過大腦開竅手冊那種亂七八糟的排版後, 10/21 02:08
→ Raelian: 對天下文化出版的書無不特別注意小心。 10/21 02:10
推 valenci: 她真的很厲害,又出現引用錯誤。《茶花女》是林琴南和王 10/21 03:51
→ valenci: 壽昌翻譯的。而且依王文興細讀比對《茶花女》與後來林琴 10/21 03:52
→ valenci: 南譯作,並比對祖父王壽昌留下的詩文,認為很可能是祖父 10/21 03:53
→ valenci: 獨力譯成的。 10/21 03:53
推 semicoma: 我尊重這種說法啊 但問題是妳洪蘭翻譯的有些內容根本跟 10/21 05:39
→ semicoma: 原作是相反意思 那妳是在說妳的問題不在亂翻 而在英文程 10/21 05:40
→ semicoma: 度太差卻又恬不知恥地去翻譯嗎? 高希均教授? 教授又怎麼 10/21 05:40
→ semicoma: 樣了? 批判妳的翻譯的幾位賢達不也是博士等級? 拿頭銜來 10/21 05:42
→ semicoma: 擺譜而不是看事情對錯 妳還真好意思啊 10/21 05:43
推 lin0817: 恩……這類的雷書,我都直接捐給圖書館,請大家奇文共賞 10/21 08:13
→ lin0817: 。 10/21 08:13
→ AppleAlice: 那她表達出跟原作完全不同的意思又要怎麼說?? 硬凹 10/21 09:19
→ xerophil: 比較像是她的思想內化到書裡... 10/21 09:53
噓 xm4t86: 噓一下洪蘭 要看就買原文書 10/21 10:23
噓 MrXD: 同一掛的 審核是啥小 10/21 10:33
→ andrenvq57: 一般不是盡量表達作者的意思嗎 10/21 11:16
噓 achiekkd: ...... 10/21 11:27
噓 thefriend706: 翻譯不是讀書心得好嗎.... 10/21 11:47
噓 rkbey: 書摘、推薦序可以這樣,內文不能這樣啊!!!那翻譯個屁阿 10/21 11:49
→ rkbey: 真的是,洪蘭讀快思慢想,這樣沒有問題,問題是把翻譯壟斷 10/21 11:50
→ rkbey: 壟斷某書翻譯,就只能被迫接受。 10/21 11:51
→ rkbey: 如果中國經典文言文,白話文的部分只能透過傅佩榮的解釋 10/21 11:52
→ rkbey: 一樣會反彈,就是變相洗腦啦!!! (舉例) 10/21 11:53
推 sevenqueen: 天下是天下,天下遠見是天下遠見 10/21 12:48
→ decorum: 遠見雜誌 天下文化是同一級團,和天下雜誌不同老闆 10/21 12:55
→ decorum: 遠見雜誌把劉政鴻列為5星縣長 這集團的道德水準可見一斑 10/21 12:56
推 thegod13: 這背書算什麼 10/21 14:06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿) 看板: book
標題: Re: 翻譯問題 洪蘭親自說
時間: Wed Oct 21 12:17:47 2015
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: 面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字 譯作卻惹爭議?
: 聯合報 https://video.udn.com/news/385127
: or https://www.youtube.com/watch?v=s8FRDfzy314
推 noobie: 她自己好像有出來"澄清",都是她親力翻譯的,沒有分給研究 10/21 12:40
→ noobie: 生的情形,所以她翻出來的成果更讓人質疑她的英文程度XD 10/21 12:40
推 decorum: 她在受訪影片裡也說都是自己翻的 而且拿出手稿為證 10/21 12:45
→ decorum: 我也始終認為是她翻的,若成於眾人之手,水準會高低起伏 10/21 12:47
→ decorum: 但她的翻譯品質低劣,數十年如一日,毛病也都有固定模式 10/21 12:49
→ decorum: 可循,必是同一人所為。 10/21 12:52
→ rkbey: 這就是專業!!! 10/21 13:08
→ logLCY: 品質穩定XDDDD 10/21 13:24
推 yuklious: 穩定的爛 10/21 13:51
推 lin0817: 之前口試請其幫忙檢教論文 (英文),結果老闆狂搖頭XD 10/21 13:59