推 avrilrock:潤娥 10/17 20:09
推 yijulin:出處好像不是yoonaya 10/17 20:19
推 a29864588:這裡是台灣 10/17 20:48
→ a29864588:發現 好像已經是累犯了 10/17 20:50
→ yukofan:PO文前都不先檢查文章嗎? 10/17 20:54
→ ba5555:版規都不看的= = 10/17 21:17
→ fgd5555:這位又沒正名了= = 10/17 21:19
推 mike780503:呃...不知道該怎麼說了- - 10/17 22:40
推 ACGfun:那土豆要不要正名一下? 10/17 23:14
→ jarry8170:土豆湯是韓國的一種湯~~要正名啥? 10/17 23:18
→ jarry8170:要正名是因為這裡是台灣的ptt當然要用台灣官方名字 10/17 23:18
→ stillsmile:少女時代裡面有允兒這個人? 10/17 23:19
推 ACGfun:說真的我覺得這種東西不該硬性規定 不多說了 10/17 23:21
→ valen147:版圭就在那邊 看一下就知道了吧?! 10/17 23:21
→ jarry8170:如果acg大..有何高見可以私信去給版主~ 10/17 23:22
→ jkxazure:統一一下 要什麼找資料的話也比較容易~ 10/17 23:24
→ jkxazure: 要找什麼資料 10/17 23:25
推 a29864588:版規就擺在那 意見還那麼多 10/17 23:27
推 mewcity:土豆湯應該是馬鈴薯湯...我這樣理解對嗎? 10/17 23:41
推 flyingkid:沒人想要自己的名子被叫錯 對吧! 10/17 23:51
→ yukofan: 搞不好有人很樂意^^ 10/17 23:53
推 hayoto66:這只不過是翻譯的問題 潤娥=允兒 確實有這個人喔 10/18 00:04
→ hayoto66:只不過台灣官方名稱是潤娥 如此而已 10/18 00:09
→ fst1985:版圭還是要尊重!!! 10/18 00:09
推 f2023:這不只是翻譯問題吧......... 10/18 00:14
推 bassrock:沒關係啦~ 要說版龜的話真的說不完了 也不會妨礙到搜尋 10/18 00:19
→ bassrock:標題啊 內文大家看得懂就好囉 10/18 00:20
→ yukofan:...................................................... 10/18 00:24
→ f2023:有官方給的漢名沒道理不用啊....... 10/18 00:24
推 hayoto66:版規當然給予尊重 台灣官方漢名 如此 10/18 00:36
→ stillsmile:................................... 10/18 00:36
→ hayoto66:只是感覺大家很排斥非台灣官方漢名 都同一個人阿~>//< 10/18 00:38
推 ichbin:沒記錯的話,本名就寫作潤娥@@ 寫對名字也是一種尊重呀:) 10/18 00:40
→ f2023:不是排斥....只是尊重.... 10/18 00:40
→ f2023:本身的漢名就是潤娥....沒道理叫錯人家名字吧.... 10/18 00:40
→ jarry8170:而且允兒是大陸那裡的叫法!目前..PO的文是在台灣~ 10/18 00:41
→ OAO:少女時代的YoonA叫做林潤娥 林允兒是誰? 10/18 00:42
→ jarry8170:所以就照台灣官方正名稱呼就好了~而且也只是改個字而以 10/18 00:42
→ f2023:改2個字那麼難???? 10/18 00:43
→ jarry8170:讓人感覺像是要衝文章數的樣子~這幾天狂PO!而且大都沒有 10/18 00:44
→ jarry8170:沒有改好正確官方名稱就PO上來大家也好心的提醒了!! 10/18 00:44
推 heylisa:正確的不用 我哪天叫雲兒。苔鹽。漁粒是不是也可以 10/18 00:59
推 fgd5555:雲兒。苔鹽。漁粒 XDDDDDDDDDDDDD 10/18 01:00
→ bassrock:那種可能就真的大家認不出來了吧XD 10/18 01:05
→ hey9:漁粒<-看到這個我笑了XDDD 10/18 01:06
推 a29864588:漁粒XDDD 10/18 01:12
→ yijulin:苔鹽。漁粒~~XDDDDDDD 10/18 01:14
推 GoreWon:我覺得不妨把"允兒 泰妍 侑莉 徐賢"等 視同其他暱稱 10/18 01:43
→ GoreWon:特別排斥這些名稱不能在版面出現而容許其他暱稱也略失合理 10/18 01:45
→ GoreWon:至於標題名稱的統一還是要維持 10/18 01:46
推 yukofan:還來... 暱稱跟用錯名字不一樣好嗎? 10/18 01:50
→ stillsmile:暱稱!?!?!?!? 10/18 01:54
推 GoreWon:這些是陸飯的譯名 台灣受到翻譯影片的影響也有為數不少 10/18 02:31
→ GoreWon:的SONE慣用這樣的稱呼 不應該說是錯字名字 10/18 02:32
推 gotohikaru:以為在誰的論壇就照誰的規矩走 簡單明瞭 10/18 03:43
推 flyingkid:之前就討論過了 暱稱必須是少女自身承認 或是有官方來源 10/18 06:49
→ flyingkid:的稱呼 像是林蓋子、瘋權、順圭(?)等 上述這些大陸用語 10/18 06:51
→ flyingkid:皆沒有這樣的來源對吧 故作為暱稱的說法似乎不可行... 10/18 06:51
→ flyingkid:另外推GO大 在哪個論壇遵守論壇規則是禮貌 這裡是PTT!! 10/18 06:52
推 jarry8170:並不是排斥~而是~在標題和內文~請尊守版規而以~推文並沒 10/18 07:43
→ jarry8170:強行規定~~只要不要太超過~大家都是可以接受的~ 10/18 07:43
推 tn00037166:不是翻譯不同問題 10/18 08:09
→ tn00037166:也不是要照者台灣官方翻譯 10/18 08:09
→ tn00037166:韓國人有漢字名子的.. 我拿日本人舉例會比較好理解 10/18 08:10
→ tn00037166:舉個例來說有個人叫木村 10/18 08:11
→ tn00037166:名子可以寫作原文或漢字 10/18 08:11
→ tn00037166:きむら(假名)木村(漢字)KIMURA(拼音 10/18 08:11
→ tn00037166:他的名子就是木村 不能變成帰村 季村 樹村 10/18 08:11
→ tn00037166: (以上都可念成KIMURA)或是奇木拉 10/18 08:11
推 tn00037166:金太妍 Kim Tae-Yeon 也不會變成苔鹽 泰妍 10/18 08:14
→ tn00037166:這跟暱稱一點關係都沒有 10/18 08:14
推 bassrock:可是還是滿常看到這個泰的啊 有時候只是不選字嘛=3= 10/18 08:16
→ bassrock:標題有統一大家搜尋得到就好了 內文長怎樣就...說實在 10/18 08:17
→ bassrock:在意也是我們自己在意 對這個那麼執著好像也沒甚麼意義 10/18 08:18
→ bassrock:要說本名的話 太妍也不能說了 那只是台灣官方給的名字啊 10/18 08:19
推 ichbin:我是覺得..既然標題要正名,內文也順手改一下,不是更好嗎? 10/18 08:44
→ OAO:又再跳針嗎............ 10/18 09:34
推 brianloveaya:其實最需要正名的應該是馬鈴薯湯... 10/18 09:55
推 yijulin:如果連自己都不說的話 久了又有誰會知道少女在台灣官方的 10/18 10:06
→ yijulin:名字是什麼 這樣以後小鹿來時自介講 大家好我是"潤娥" 10/18 10:07
→ yijulin:可能很多新飯會覺得很怪吧 因為沒聽過之類的 10/18 10:07
→ yijulin:反正板主規定的板規是什麼 就怎麼做就好了 10/18 10:08
→ yijulin:我一開始也是習慣大陸的用語 但因為來ptt有說要正名 現在 10/18 10:09
→ yijulin:反而很習慣台灣官方給的名字了 10/18 10:10
→ yijulin:之前還看到大陸那講允兒才是對的 潤娥是錯的~~ 10/18 10:12
推 hahahahawei:這篇會為了這個爆嗎... 囧 10/18 10:22
推 a29864588:我印象中小鹿自介就是說潤娥阿 只是發音不是很好 10/18 10:34
推 conan805:大寫E改變成 YOONA 不就啥問題都不會發生了 10/18 10:41
推 a29864588:暱稱應該是要像Daedae這種才算吧 10/18 10:46
推 flyingkid:那就出大絕招!! 人名都打英文 保證不會錯 只是會悲劇 10/18 11:50
→ flyingkid:Taeyeon Jessica Sunny Tiffany Hyoyeon Yuri Sooyoung 10/18 11:51
→ flyingkid:Yoona Seohyun 一切搞定~ 10/18 11:51
→ bjp4k6:正名相關PO文: 10/18 11:57
→ bjp4k6:這應該是版上目前唯一連標題都沒正名的 10/18 11:59
推 a29864588:鱷魚潤XD 10/18 12:04
推 jkxazure:推yijulin大說的 已經習慣PTT這邊的正名了 ^__^ 入境隨俗 10/18 12:20
推 clockzhang:尊重版規不難吧。不正名又一堆奇奇怪怪的綽號 10/18 13:02
→ bassrock:都打英文好了(燦笑 10/18 13:35
推 heylisa:跳針難看 尊重規定很難嗎 這規定並不是一天兩天 10/18 14:06
推 pink0518:柯震東FB講潤娥推特那些年 就有對岸民眾糾正他是允兒XDDD 10/18 14:45
推 heyla:韓文是一音多字,光是一個譯名可能會高達數十種,版規就是為 10/18 16:02
→ heyla:了避免文章譯名的混亂,並尊重官方,才統一以台灣譯名做依歸 10/18 16:02
→ heyla:雖然台灣唱片公司給的不一定是正確的漢字本名,但至少代表著 10/18 16:02
→ heyla:那是官方希望在台灣使用的正確譯名(或許也可說是藝名) 10/18 16:03
→ heyla:哪天有YoonA的身份證畫面顯示漢名林允兒,到時就能用了XD 10/18 16:04
推 a905109:尊重一下版龜很難嗎?(挖鼻),PO文在哪裡就照哪理的規矩嘛 10/18 17:10
→ a905109:不然版龜是定假的喔。 10/18 17:11
推 hooniya:我覺得Yoona自己用中文自我介紹的時候, 都說自己是潤娥 10/18 17:46
→ hooniya:不尊重板規, 也要尊重Yoona自己吧?! 10/18 17:46
→ hooniya:上面那句文法好像怪怪的~"~ 果然老了無法一心二用... 10/18 17:47
→ hooniya:應該說是要尊重Yoona的說法,畢竟沒人喜歡自己名字被叫錯 10/18 17:48
※ 編輯: jd963224 來自: 36.233.101.91 (10/18 18:33)
→ jd963224:這個是秀英的ufo..不是潤娥的ufo 妳們扯到哪裡去啦.. 10/18 18:40
→ ichbin:回原po....這篇文的內容有寫到yoona呀@@" 10/18 18:41
→ jd963224:而且我又不知道土豆湯不是正名.. 10/18 18:42
→ stillsmile:重點是內文的允兒請正名 10/18 18:44
※ 編輯: jd963224 來自: 36.233.101.91 (10/18 18:45)
推 yijulin:耶看來好像沒看過內文就po上來了 大家都知道是秀英的ufo 10/18 18:45
推 ichbin:第2篇ufo,fan的提問內容講到了yoona 是這樣才提到正名的:) 10/18 18:45
推 lyushang:我也覺得應該要正名...不過這篇不是秀英的UFO嗎= =? 10/18 18:46
→ yukofan:如果原PO發文有檢查,會發生這種事嗎? 10/18 18:47
→ yijulin:是秀英的ufo沒錯 但第二篇有講到yoona 10/18 18:48
→ f2023:看來原PO連文都沒看過呢........ 10/18 20:24
→ jkxazure:我現在才知道原來土豆湯是馬鈴薯湯的意思 這幾天正想在閒 10/18 20:49
→ jkxazure:聊文問大家說土豆湯是我想的那個花生湯嗎...還好沒問@@ 10/18 20:50
推 kay1127:土豆其實是對岸用語,台灣就叫馬鈴薯。 10/18 21:12