→ sleepyeye:看你要不要轉去漫吐可能會有強者回你 翻譯真的是大問題 04/26 17:15
推 srewq:其實魁儡馬戲團有很多句翻譯就真的是大然寫得比較有氣氛 04/26 18:10
推 redsa12:大燃常常會無視原句的意思自己翻 04/26 18:58
推 BrentRoy:就像灌籃高手 三井在山王的名言 04/26 22:16
→ BrentRoy:從永不放棄的男人變成打不死的蟑螂... 04/26 22:16
推 GodEyes:棋靈王我也是比較喜歡大然版,東立版的非常死硬 04/26 23:01
--
一年前我在打PS 一年後我在光華修滑鼠
我的專業來自PokerStars
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.176.129
推 b00668880:刺蝟頭法老王也是從換了出版社後翻譯就變的很奇怪... 04/27 00:56
推 gino0717:踢牙老奶奶 04/27 01:03
→ luciferwing:灌籃高手也是啊~雖然大然很多翻譯都是錯的,但尖端版 04/27 01:03
→ luciferwing:翻譯真的都會把氣氛破壞掉= = 04/27 01:03
→ windhsu:神翻譯… 04/27 01:07
→ duncanshih:看成刺蝟頭法奶王.....幹我眼睛怎麼了0.0 04/27 01:26
推 hitsukix:我可是無所不能的呦 YO YYO O YOO YO 04/27 01:34
推 Pietro:牛角魔人的招換 04/27 02:33
→ paladin90974:遊戲王我看東立的翻譯看到快心臟病發 04/27 08:20
→ paladin90974:黑魔導→黑暗魔術師 黑魔導女孩→黑暗女魔術師 04/27 08:21
→ paladin90974:邏輯一百分啊!! 04/27 08:21
推 paladin90974:毀滅的噴射白光→毀滅的威光 氣勢就軟了不少 04/27 08:27
→ paladin90974:不如用原文毀滅的爆裂疾風彈會不會好一點... 04/27 08:27
推 shadow0326:大然也有翻譯好的一天 XD 04/27 10:15
→ CChahaXD:毀滅的噴射洨光是多少人童年美麗的夢 04/27 10:15
→ leondu:同樣悲劇的還有城市獵人 東立版的翻譯簡直是不知所云 04/27 10:47
推 whalekame:自從看過動畫版「毀滅的噴射海潮」之後 04/27 11:11
→ whalekame:任何翻譯我都能接受了..... 04/27 11:11
推 CChahaXD:上面那個應該是青眼紅音(大誤) 04/27 11:15
→ leondu:再補充一個 東立版的亂馬也是一個慘 笑點都沒了 04/27 11:32
推 killeryuan:專有名詞的部分可能會有專利權 所以不能照舊版翻 04/27 11:48
→ killeryuan:因為大然擺爛沒有把後續的授權處理好 04/27 11:49
推 joyce1012:"毀滅的噴射海潮"也太糟糕了吧XD 04/27 11:51
推 n16482003:大然的海賊雖然錯誤不少..但是比東立的笑點還多 04/27 12:17
→ killeryuan:然後因為動畫跟漫畫的授權又不一樣 所以也不能翻一樣 04/27 12:17
→ killeryuan:大人的世界是很微妙的( ′-`)y-~ 04/27 12:18
推 n16482003:銀魂動畫:女別三日要睡睡看 東立:女別三日內褲給你看 04/27 12:50
→ n16482003:大人的世界啊~~ 04/27 12:50
推 Howard00:....呃..翻譯的問題似乎應該拿原文比對齁orz 04/27 13:03
推 dirugs:講到爛翻譯就會想到港版的風之谷 04/27 14:38
推 Roystu:大然的翻譯比較有邏輯 不看原文的話大然樂勝 04/27 14:48
推 killeryuan:但大然會改結局... 04/27 14:54
推 michaelch:流川楓!這球給我髒進啊!!! 04/27 15:35
推 yuhurefu:倒底從那少年身上吃了什麼東西阿??? 04/27 15:42
→ bestcpbl:原PO是阿宅 04/27 16:52
推 moonhana:大家的回覆XDDDDDDDDDDDDDD 04/27 18:10
→ plutox:顯示這個翻譯很餓...一直沒吃飽... 04/27 18:54
推 cockatiel123:推大然的海賊,好笑多了 04/27 20:13
推 njph93m4:吃到不少東西XDDDDDDDDD 04/27 21:07
推 oldriver:結果下面回應也沒有原文對照之類的 都扯到翻譯問題去了 04/27 21:45
推 MagicMoney:這翻譯有很大的機率是腐女或腐男 04/27 22:00
推 oj113068:大然會改結局 囧!? 04/27 22:17
推 forfly:尖端的翻譯不只是漫畫有問題,輕小說也很.... 04/27 23:43
→ forfly:印象最深刻的就是十二國記當中被踢飛的樓梯.... 04/27 23:44
→ forfly:十二國記版還有人列舉可怕的尖端翻譯~"~ 04/27 23:45
推 yuyemoon:十二國記還有珠晶神掌那段,我還在書裡附上那段正確譯文 04/27 23:46
→ yuyemoon:家裡收的某套尖端少女漫,其中也有翻錯很誇張的部分 04/27 23:48
推 a85316:十二國記某一本還突然冒出一個英文字 04/28 00:43
推 fegat:哪有打不死的蟑螂這句... 04/28 00:43
推 lupins:十二國記...譯得很...(悶) 04/28 00:53
→ kazushige:這種東西應該要拿原文出來比對才準吧 04/28 05:00
→ kazushige:大然是出了名的看圖說故事啊! 04/28 05:00
→ moritsune:大然的是比較有fu,但沒看到原文無法保證大然版一定對 04/28 08:35
推 rademiel:直接拿去辜狗翻的= =? 04/28 11:24
推 gekisen:開始慶幸我收的是大然版XD 04/28 11:56
推 jacksunexe:...偷偷說,東立翻黑暗魔術師是對的,黑魔導是招式名 04/28 12:07
推 oj113068:信達雅的取捨 ( ′-`)y-~ 04/28 12:47
推 MagicMoney:大然翻譯不一定對 可是有些大然翻譯比較熱血(?) 04/28 13:33
推 AGIknight:最後的聽起來像是人體盛 04/28 17:24
→ shuten:華視遊戲王還有三小青眼飛盤龍 黑色放射能 04/29 06:55
→ hitolin:標題分類新增為[黑暗] 04/29 14:33
→ Arnhem:的呦 這也太俏皮了吧 04/29 18:20
→ kinnsan:不得不說尖端版翻得真的很爛 04/29 22:54
→ kinnsan:我最痛恨的就是日式句法 問題是潮與虎整套從頭到尾都那樣 04/29 22:58
→ bkbtei:中文行外文爛至少還能把BUG原盜讀者看不出來,外文行中文爛, 04/30 05:23
→ bkbtei:隨非配備一個人型BUG偵測除錯機,不然真的很悲劇. 04/30 05:24
推 sakanatsuki:十二國記我看得很累...明明是中文為什麼這麼難理解orz 04/30 13:27
推 legendsaga74:何布 小呆 <- 不得不提的經典XD 04/30 16:46
推 evafuture:幸好我沒買ˊˋ....還是乖乖收日文就好 05/01 11:19
推 knownany:還好我是收大然版本... 05/02 10:26
推 sing129:『我覺得人生...無法太快樂』 我看到這句快笑死了XDDDD 05/15 14:12