精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 magic_silver 看板 #1Djd1kc_ ] 作者: eople (男的 勿搭訕) 看板: magic_silver 標題: 潮與虎的翻譯 大然與尖端 時間: Tue Apr 26 15:12:43 2011 最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望 但是!!!!!! 真是越看越火大啊!!!!! 可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好 但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~ 以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點 例1. 秋葉流與阿虎之戰 『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』 接著一句 (1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』 (2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』 如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊 配上兩頁後 (1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了 現在的我 沒有作不到的事!』 (2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的 我可是無所不能的呦!』 尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~ 還有後面一點 (1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』 (2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就引誘了他兩三次...』 威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊 例二.最終決戰 變成白面者的字伏們: (1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案 你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』 (2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會遇到那名少年...而不是我們 想必你已經從那名少年身上吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』 這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎? 還有很多的例子 不勝枚舉 想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢? -- 妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.176.129 ※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)
sleepyeye:看你要不要轉去漫吐可能會有強者回你 翻譯真的是大問題 04/26 17:15
srewq:其實魁儡馬戲團有很多句翻譯就真的是大然寫得比較有氣氛 04/26 18:10
redsa12:大燃常常會無視原句的意思自己翻 04/26 18:58
BrentRoy:就像灌籃高手 三井在山王的名言 04/26 22:16
BrentRoy:從永不放棄的男人變成打不死的蟑螂... 04/26 22:16
GodEyes:棋靈王我也是比較喜歡大然版,東立版的非常死硬 04/26 23:01
-- 一年前我在打PS 一年後我在光華修滑鼠 我的專業來自PokerStars -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.176.129
b00668880:刺蝟頭法老王也是從換了出版社後翻譯就變的很奇怪... 04/27 00:56
gino0717:踢牙老奶奶 04/27 01:03
luciferwing:灌籃高手也是啊~雖然大然很多翻譯都是錯的,但尖端版 04/27 01:03
luciferwing:翻譯真的都會把氣氛破壞掉= = 04/27 01:03
windhsu:神翻譯… 04/27 01:07
duncanshih:看成刺蝟頭法奶王.....幹我眼睛怎麼了0.0 04/27 01:26
hitsukix:我可是無所不能的呦 YO YYO O YOO YO 04/27 01:34
Pietro:牛角魔人的招換 04/27 02:33
paladin90974:遊戲王我看東立的翻譯看到快心臟病發 04/27 08:20
paladin90974:黑魔導→黑暗魔術師 黑魔導女孩→黑暗女魔術師 04/27 08:21
paladin90974:邏輯一百分啊!! 04/27 08:21
paladin90974:毀滅的噴射白光→毀滅的威光 氣勢就軟了不少 04/27 08:27
paladin90974:不如用原文毀滅的爆裂疾風彈會不會好一點... 04/27 08:27
shadow0326:大然也有翻譯好的一天 XD 04/27 10:15
CChahaXD:毀滅的噴射洨光是多少人童年美麗的夢 04/27 10:15
leondu:同樣悲劇的還有城市獵人 東立版的翻譯簡直是不知所云 04/27 10:47
whalekame:自從看過動畫版「毀滅的噴射海潮」之後 04/27 11:11
whalekame:任何翻譯我都能接受了..... 04/27 11:11
CChahaXD:上面那個應該是青眼紅音(大誤) 04/27 11:15
leondu:再補充一個 東立版的亂馬也是一個慘 笑點都沒了 04/27 11:32
killeryuan:專有名詞的部分可能會有專利權 所以不能照舊版翻 04/27 11:48
killeryuan:因為大然擺爛沒有把後續的授權處理好 04/27 11:49
joyce1012:"毀滅的噴射海潮"也太糟糕了吧XD 04/27 11:51
n16482003:大然的海賊雖然錯誤不少..但是比東立的笑點還多 04/27 12:17
killeryuan:然後因為動畫跟漫畫的授權又不一樣 所以也不能翻一樣 04/27 12:17
killeryuan:大人的世界是很微妙的( ′-`)y-~ 04/27 12:18
n16482003:銀魂動畫:女別三日要睡睡看 東立:女別三日內褲給你看 04/27 12:50
n16482003:大人的世界啊~~ 04/27 12:50
Howard00:....呃..翻譯的問題似乎應該拿原文比對齁orz 04/27 13:03
dirugs:講到爛翻譯就會想到港版的風之谷 04/27 14:38
Roystu:大然的翻譯比較有邏輯 不看原文的話大然樂勝 04/27 14:48
killeryuan:但大然會改結局... 04/27 14:54
michaelch:流川楓!這球給我髒進啊!!! 04/27 15:35
yuhurefu:倒底從那少年身上吃了什麼東西阿??? 04/27 15:42
bestcpbl:原PO是阿宅 04/27 16:52
moonhana:大家的回覆XDDDDDDDDDDDDDD 04/27 18:10
plutox:顯示這個翻譯很餓...一直沒吃飽... 04/27 18:54
cockatiel123:推大然的海賊,好笑多了 04/27 20:13
njph93m4:吃到不少東西XDDDDDDDDD 04/27 21:07
oldriver:結果下面回應也沒有原文對照之類的 都扯到翻譯問題去了 04/27 21:45
MagicMoney:這翻譯有很大的機率是腐女或腐男 04/27 22:00
oj113068:大然會改結局 囧!? 04/27 22:17
forfly:尖端的翻譯不只是漫畫有問題,輕小說也很.... 04/27 23:43
forfly:印象最深刻的就是十二國記當中被踢飛的樓梯.... 04/27 23:44
forfly:十二國記版還有人列舉可怕的尖端翻譯~"~ 04/27 23:45
yuyemoon:十二國記還有珠晶神掌那段,我還在書裡附上那段正確譯文 04/27 23:46
yuyemoon:家裡收的某套尖端少女漫,其中也有翻錯很誇張的部分 04/27 23:48
a85316:十二國記某一本還突然冒出一個英文字 04/28 00:43
fegat:哪有打不死的蟑螂這句... 04/28 00:43
lupins:十二國記...譯得很...(悶) 04/28 00:53
kazushige:這種東西應該要拿原文出來比對才準吧 04/28 05:00
kazushige:大然是出了名的看圖說故事啊! 04/28 05:00
raygod:看圖說故事,等級鍊到滿的境界 http://ppt.cc/p!4P 04/28 05:58
moritsune:大然的是比較有fu,但沒看到原文無法保證大然版一定對 04/28 08:35
rademiel:直接拿去辜狗翻的= =? 04/28 11:24
gekisen:開始慶幸我收的是大然版XD 04/28 11:56
jacksunexe:...偷偷說,東立翻黑暗魔術師是對的,黑魔導是招式名 04/28 12:07
oj113068:信達雅的取捨 ( ′-`)y-~ 04/28 12:47
MagicMoney:大然翻譯不一定對 可是有些大然翻譯比較熱血(?) 04/28 13:33
AGIknight:最後的聽起來像是人體盛 04/28 17:24
shuten:華視遊戲王還有三小青眼飛盤龍 黑色放射能 04/29 06:55
hitolin:標題分類新增為[黑暗] 04/29 14:33
Arnhem:的呦 這也太俏皮了吧 04/29 18:20
kinnsan:不得不說尖端版翻得真的很爛 04/29 22:54
kinnsan:我最痛恨的就是日式句法 問題是潮與虎整套從頭到尾都那樣 04/29 22:58
bkbtei:中文行外文爛至少還能把BUG原盜讀者看不出來,外文行中文爛, 04/30 05:23
bkbtei:隨非配備一個人型BUG偵測除錯機,不然真的很悲劇. 04/30 05:24
sakanatsuki:十二國記我看得很累...明明是中文為什麼這麼難理解orz 04/30 13:27
legendsaga74:何布 小呆 <- 不得不提的經典XD 04/30 16:46
evafuture:幸好我沒買ˊˋ....還是乖乖收日文就好 05/01 11:19
knownany:還好我是收大然版本... 05/02 10:26
sing129:『我覺得人生...無法太快樂』 我看到這句快笑死了XDDDD 05/15 14:12