作者inspire0201 (胖貓)
看板TypeMoon
標題[日GO][翻譯] 葛飾北斎、冨嶽三十六景
時間Tue Jan 2 06:58:34 2018
難得打譯文,當作分享練習吧。
願意看文的就多謝囉。
這好像是我入坑以來第一次看到這麼多梗的寶具...
頭很痛...
先有阿比後有北斎,第二部會不會正式讓克蘇魯神話成為要角呢?
進入正題,
小弟只有日文稍可,佛經和英文等就差多了。
內容有誤還請眾高手不吝提出,我再修正。
https://www.youtube.com/watch?v=Zj0X8tZ6xl8
截圖可以移駕到大將軍的文章細看
#1QITfI2I
這邊就不多貼了
一般攻擊動作納入了他的名作:
祭屋台天井絵「鳳凰図」(Ricenoodle更正)
https://i.imgur.com/f1lEfdE.jpg
祭屋台天井絵「龍図」 (Ricenoodle補充)
https://i.imgur.com/8OiSsOl.jpg
山下白雨
https://imgur.com/vwzK8XR.jpg
寶具則是最知名的
冨嶽三十六景:神奈川沖浪裏
https://imgur.com/Z0btsWk.jpg

此篇主要來談寶具的詠唱詞吧
靈一,靈二詠唱詞:
オン ソチリシュタ ソワカ・
オン マカシリエイ ヂリベイ ソワカ
万象を見通す玄帝
北辰より八荒擁護せし、尊星の王よ
渾身の一筆を納め奉る!
いざいざご賢覧あれ!
富嶽三十六景!
神奈川沖波裏すさび
譯文:
尊星妙見大菩薩(真言)
參透萬象之玄帝
於北斗擁護八荒,尊星之王啊
獻此渾身解數之一筆
敬請鑑覽!
富嶽三十六景
神奈川衝浪裏興懷
解譯:
第一段叫做真言(Mantra)
梵音:
Om Sudristih Sriye Svaha
Om Maha Sriye rbhave Svaha
兩句常簡化為第一句:オン ソチリシュタ ソワカ
此為日文真言發音。
梵文發音:Om Sudristih Sriye Svaha
漢字讀音:唵 蘇涅利什捨利葉 娑婆訶
(轉成漢字後莫名熟悉感...)
那麼用我破爛的經文程度大約解譯
Om:皈依者,得見宇宙者
Sudristih:妙見,又可作妙眼
Sriye:平安消厄,吉祥
Svaha:大得道者,功德圓滿
Maha:摩訶,大至無量
因此約可是:摩訶無量妙見大菩薩
也就是指妙見菩薩啦
來源是葛飾北斎的信仰,日本佛教日蓮宗,北辰妙見菩薩
北辰妙見尊星王(ほくしんみょうけんそんじょうおう)
換成道教一般說法
就是台灣熟悉的,北極玄天上帝
*神奈川沖浪裏すさび
すさび這個字眼不知怎麼翻的既準又雅。
既是北斎依景而作,FGO故事則摻有邪神的感悟
那麼且用興懷吧。
借「蘭亭集序」:
向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。
雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
---------------------------------------------
靈三詠唱詞:
ふんぐるい ふんぐるい
オン ソヂリシュタ ソワカ
うがふなぐるふたぐん!
万象を見通す玄帝
星海の館にて微睡む天帝よ!
渾身の一筆を納め奉る!
いざいざご賢覧あれ!
富嶽三十六景!
神奈川異海裏すさび
譯文:
Ph'nglui ,Ph'nglui (睡吧,睡吧)
オン ソヂリシュタ ソワカ (妙見菩薩)
wgah'nagl fhtagn (在此候汝)
參透萬象之玄帝
於星海居所中安枕的天帝啊
獻此渾身解數之一筆
敬請鑑覽!
富嶽三十六景
神奈川異海裏興懷
解譯:
這裡開始,老爸上身的關係,也加入了克蘇魯要素
來源應是出自:The Call of Cthulhu (克蘇魯的呼喚)
原禱文:
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
一般英譯為
In his house, dead Cthulhu of R'lyeh waits dreaming.
(在拉萊耶之處,長眠的克蘇魯候汝入夢)
fhtagn 查知為 wait or sleep
句子簡約化來看,相近的單字推測作為修飾用
wgah'nagl 跟著 R'lyeh,那麼就是 house
Ph'nglui 和 mglw'nafh 在 Cthulhu 之前,可能是 dead & dreaming
根據原著,Cthulhu 在 R'lyeh 似乎是種假死狀態
那麼此處 Ph'nglui 可解釋為長眠
新年任務最開始,GD子,或者說是與北斎連結的夢中
其實字詞就開始出現
可以不斷聽到覆誦
「ふんぐるい…ふんぐるい…」:Ph'nglui(睡吧,睡吧)
其他對話也可見
「ふたぐん…ふたぐん…」:fhtagn(等著你,等著你)
接著根據絆3
そして、深淵の邪神と交信し覚醒した北斎は、
その狂気を取り込み、唯一無二の浮世絵を描き上げた。
それが『神奈川異海裏すさび』。
“表富士”三十六景に加えた“裏富士”十景、
さらにその先の境地にまで踏み込んでしまった禁断の筆。
由此得知北斎在感應到深淵邪神又覺醒之後,
融會邪神的狂氣,憑藉該意境落筆而下,
正是:『神奈川異海裏興懷』
其異海恐怕就是異界之海,克蘇魯所在的拉萊耶
在新年任務,雖然北斎受到了邪神的影響,
連禱文真言都快要被克蘇魯拉走了。
大概是這樣才會變成歪國人
但依然對妙見菩薩信仰相當堅定,故而保有理智並覺醒
所以才在開頭的詠唱中,將邪神克蘇魯的名號轉回了妙見菩薩。
大致這樣吧。
追伸:
有人提到了北斎晚年最知名作品之一:
「海女と蛸」
其實是有的,這裡要給繪師黑星紅白一個讚。
將原畫作轉個方向,就知道在哪裡了。
(取自wiki,需要碼我再修修)
https://imgur.com/nwOTDsz.jpg
這樣就看得出來了
頭上邊的小章魚髮式
以及下半身的大章魚,
化做黑色連身裙,由下往上吞噬的樣貌
搭配來源是北斎的第三技能:「雅号:異星蛸」
*下擺設計可能為 (from:fffffuck)
https://imgur.com/BmdI3Qz.jpg
參照:
http://grand_order.wicurio.com/index.php?%E8%91%9B%E9%A3%BE%E5%8C%97%E6%96%8E
http://www.bunritsu.com/%E6%98%9F%E3%82%92%E7%A5%80%E3%82%8B.html
http://www.wikiwand.com/zh-tw/%E6%8B%89%E8%8E%B1%E8%80%B6
————————————————————————
又是畫又是佛又是克蘇魯
怎麼就沒抽到呢...
隨便啦希望快來我家
累…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.74.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1514847517.A.07D.html
推 wishcross: 北辰より八荒擁護せし尊星の王よ 有沒有可能是 01/02 21:48
→ wishcross: 「於北辰(北極星)守護八荒(世界)的尊星之王」 01/02 21:48
→ wishcross: 擁護せし せ的原型是動詞す(=する) 01/02 21:48
→ wishcross: し是過去的助動詞 原型是き 01/02 21:49
→ wishcross: 與 選ばれし者 守りし者 是同一類用法 01/02 21:49
→ wishcross: 白話一點應該是 北辰から世界を守護した尊星の王よ 01/02 21:49
你是對了,我後來想多了。
*大辞林:妙見菩薩
北斗七星を神格化した菩薩。国土を守り幸福をもたらすといい
擁護せし、サ変動詞+未然形+連体形=擁護した
推 wishcross: 啊 查了一下北辰指妙見菩薩的話確實是北斗星 不是北極 01/02 22:59
→ wishcross: せし應該是未然+連體? き好像接サカ変是接未然 01/02 23:01
→ wishcross: 其他是接連用下面 不過古文我也不是很了解就是... 01/02 23:03
對,我是直接跳寫現代語解釋:擁護した 型態沒有仔細寫,我修一下
日語漢文沒有時態,一般情況前面會接未然,如せし
特別強調時用到き,才會像是しき,並且終止。
這裡後面有接 尊星の王,所以才用せし