噓 DrunkInDream: 跟女權沒關係。現實就是確實有必要分性別,不然就11/29 12:56
→ DrunkInDream: 算兩個人對話,都他他他他他他的誰知道誰在說誰。 11/29 12:56
→ DrunkInDream: 翻譯不是應該忠實原文嗎?連性別人稱這種在原文語 11/29 12:56
→ DrunkInDream: 言中很基本的事情都可以堅持不甩。怎麼不自己創作? 11/29 12:56
→ DrunkInDream: 拿別人的作品來練筆讓大家罵爛。有夠沒品的。 11/29 12:56
噓 DrunkInDream: 名詞有分性別的語言裡面本來就很多性別梗,沒人逼你 11/29 12:59
→ DrunkInDream: 玩,但你不想玩也不要去閹割人家的性別梗。你憑甚 11/29 12:59
→ DrunkInDream: 麼啊?有夠自以為是。 11/29 12:59
噓 DrunkInDream: 那麼想寫出一篇被大家罵爛的作品請自己寫。原作者真 11/29 13:01
→ DrunkInDream: 的很衰文章被你盯上。 11/29 13:01
→ DrunkInDream: 跟被強姦沒兩樣。 11/29 13:02
→ DrunkInDream: 強姦犯還在那裡講自己的強姦理念。 11/29 13:03
噓 DrunkInDream: 想強姦別人的話麻煩自己生一個。別人沒欠你。 11/29 13:05
噓 DrunkInDream: 垃圾翻譯敢翻就不要怕被人家嫌爛。原作者有同意你 11/29 13:13
→ DrunkInDream: 把他的文章翻成大家都覺得很爛嗎?動詞在中文裡無法 11/29 13:13
→ DrunkInDream: 分性別就算了,人稱代詞明明就可以。在那邊講自己 11/29 13:14
→ DrunkInDream: 的裡面,基本上就是不能忠於原文的垃圾翻譯。 11/29 13:14
噓 DrunkInDream: 標題不要寫翻譯,因為根本不配,寫超譯或是再創作 11/29 13:18
→ DrunkInDream: 之類比較好。 11/29 13:18
經板主群討論,以上雖用語較激烈,但屬於對文章之質疑與批評
但是!!!!!
噓 DrunkInDream: 這個板上99%有一堆白痴再推文說看不懂的文章我都秒 11/29 13:16
→ DrunkInDream: 懂。但你的翻譯就是爛,沒別的話。竄改原文到這個地 11/29 13:16
→ DrunkInDream: 步就別翻了。浪費別人時間看垃圾還振振有詞。自以 11/29 13:16
→ DrunkInDream: 為洪蘭? 11/29 13:16
這個板上99%有一堆白痴再...
已經構成對特定族群之貶抑
每個人都是相異的個體,每個人皆有所長短(不只是你想的那個長短)。
同樣地,理解力也因人而異。
我們應當尊重與包容他人,而非貶抑他人的短處,
否則沒有人會尊重與包容自我的短淺之處。
違反板規11-1,刪除推噓文、DrunkInDream水桶一週
--
http://i.imgur.com/qd3OtVE.jpg
你不要翻我白眼好不... =_=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.22.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1480438586.A.734.html
推 cmschool: 版主辛苦了 11/30 00:57