精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
現在HBO正在播哈利波特-神秘的魔法石 好多翻譯都不一樣 我是哈利波特迷從小看到大 不知道看幾萬遍 從沒看過來這個翻譯 快浮翻夸佛 木透翻伍德 還有很多翻譯都不是習慣的翻譯 請問這是哪裡的版本呢 還是不同台不同翻譯 我以為翻譯都會統一用書裡的呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.13.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1485508894.A.722.html
freePrester: #1N7D7PVv (movie) 01/27 17:25
XZXie: 你看過的也只是台版的翻譯 新加坡或香港不一定這樣翻啊 01/27 17:28
darkbrigher: 原文不是wood? 01/27 17:45
noreg0393933: 台版翻木透,只為了以為要被木頭打的梗。 01/27 17:49
noreg0393933: 快浮跟夸佛都是音譯,沒什麼差別 01/27 17:49
lpbrother: 好像是新加坡? 01/27 17:53
joe911joeop: 弗雷翻成福瑞 格蘭傑好像也翻的很奇怪 01/27 18:00
lovekangin: 妙麗是官方翻得比較奇怪吧.. 01/27 18:04
defender9017: 好像是當初翻譯的時候都取兩個字所以才取妙麗 01/27 18:13
ellinlu: 好不習慣呀 01/27 18:31
flighthowl98: 香港的哈利波特跟台灣是同版本 01/27 20:02
silenthillwu: 名字翻譯,有差嗎? 01/27 20:33
kaijchen: 香港的哈利波特跟台灣一樣都是皇冠翻譯出版的。 01/27 21:00