作者kaze1225 (kaze)
看板Baseball
標題[分享] 大谷翔平 0505賽後訪問翻譯
時間Sun May 5 13:33:25 2024
大家安安
最近有點忙
而且常常會有板友以更快狠準的效率分享翻譯
所以好久沒翻賽後訪問惹
有點不太習慣XD
總之
老樣子有錯誤的話煩請指正
來源:
https://news.yahoo.co.jp/articles/78a80b6a26b0170c1883308b7fe8e5d4b1cb10ec
ロバーツ監督の本塁打数を抜いて
「すっきりしました」
問:
超過了Roberts教頭的全壘打數。
答:
舒暢多了。
ミニカーをプレゼント
「車を欲しいと言っていたので、本人にも喜んでもらって、良かったと思います」
問:
送給他模型車。
答:
他說了想要車,他自己也很開心我覺得這樣很不錯。
こういうジョークは好きですか
「そうですね。また何かあればやりたいと思います」
問:
喜歡這種類型的玩笑嗎?
答:
是啊,之後有機會的話還想再來。
(ここでロバーツ監督が“乱入”)本物の車を買いますか?
「ワールドシリーズで勝てたら考えます」
問:
(教頭亂入)要替我買真的車嗎?
答:
贏下WS再來考慮。
ここ12試合で10勝。チームが上向いた要因は
「連敗がありましたけど、何かあれば選手だけでミーティングしたりだったり、全員で意見出しあいながらやる雰囲気は、僕は今年1年目ですけど素晴らしいなと思います」
問:
最近12戰10勝,球隊蒸蒸日上的主因是?
答:
雖然也歷經連敗,但只要有狀況球員們便會舉行會議,
雖然我才來一年,不過大家交流意見的氛圍非常棒。
連敗を脱した要因は
「前がどうのはないです、みんなプロ意識を持って、1人1人が試合だけではなく、毎日やるべきことをしっかりやっている結果じゃないかなと見ていて思います。そういう選手が多いと思います」
問:
擺脫連敗的主因?
答:
並不只想著過去,就我觀察這是大家都抱持著職業意識,
不只是比賽本身也都有好好完成每天該做的事而得來的成果。
像這樣的球員有很多。
ホームランを振り返って
「インサイド寄りでしたけど、反応できていい角度で上がって、ちょっと詰まってましたけど、入って良かったと思います」
問:
回顧全壘打。
答:
雖然靠近內角,但有即時反應以良好的角度擊出,雖稍有擠壓但太好了能打出去。
監督の記録を超えて次の目標は
また新しいのを探したいと思います
問:
超越教頭的紀錄後下一個目標是?
答:
我還會再探尋新的。
ダイヤモンドを回る時に笑顔が見えた
「入らないかなというのが第一印象で、入って良かったというの。ブルペンもダッグアウトも喜んでくれて良かった
問:
繞壘時能看到你的笑容。
答:
第一印象覺得不會出去,想著太好了有出去。
牛棚和休息區的大家也都很開心真是太好了。
マンシーが3発。打線の迫力をどう感じているか
「追加点を取っていくのは試合を重ねる中で大事なこと。明日に繋がる追加点だったと思いますし、全体的に振れていていいつながりだったと思います」
問:
Muncy三響。對於打線的魄力感覺如何呢?
答:
能拿下追加分數在一場又一場的比賽中是相當重要的。
我想這也是能連結到明天的追加分,整體而言打擊串連得很棒。
(不確定第二次講的つながり是指打線的串連,還是指將這波氣勢串聯到明日的串連)
ロバーツ監督はどういう存在か
「基本的に選手に寄り添うタイプの監督と思いますが、よくないプレーに対して改善点もそうですが、アプローチを含めて話し合える関係性もあると思う。メリハリのある監督だと思います」
問:
Roberts教頭是怎麼樣的存在?
答:
基本上是很貼近球員的教頭,
諸如針對不好的play的改善點,包含打擊策略也能一同討論。
是名張弛有度的教頭。
翔平久違的開轟
恭喜XD
話說最近山本的狀況也越來越穩定
希望之後能吃下更多局數~~
--
覺得日職平常的訪問都太無聊?
來看看樂天的島內語錄吧
第一彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1623491740.A.DB6.html
第二彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1628856694.A.534.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.114.214.243 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1714887208.A.4FF.html
推 pinky841118: 感謝翻譯! 05/05 13:35
推 jerry00116: 蘿蔔就帶心出名的,季後賽失利還一直能保住位子就是高 05/05 13:38
→ jerry00116: 層覺得是整體制服組的責任,沒丟給他自己扛 05/05 13:38
推 pirates223: 感謝翻譯 05/05 13:38
推 SMG2016: 張弛有度XD 成語真的好 05/05 13:38
推 Valter: 你的季後賽戰果比較鬆弛 但你的帶心成果又彌補了這一部分 05/05 13:43
推 helacell: 感謝翻譯! 05/05 13:44
推 rurara: 感謝翻譯,蘿蔔亂入訪問真有趣 05/05 13:44
推 FantasyChopi: 喜歡開這種類型的玩笑嗎?是!XD 05/05 13:51
→ polanco: 感謝翻譯 05/05 13:53
推 chenchloe: 感謝翻譯 05/05 14:05
推 Keitaro: 躲人感覺最近完全擺脫連敗的陰霾了 05/05 14:21
推 wenzhao: 感謝翻譯!亂入問要不要送車好好笑 05/05 14:23
推 ryuchan: 感謝翻譯 05/05 14:27
推 lagio: 感謝翻譯 05/05 14:27
推 Getbackers: 蘿蔔:大家聽好了,你們死也要給我拿到世界大賽冠軍 05/05 14:35
推 Ives20130: 如果贏WS全隊一人一台有機會嗎XD 05/05 14:54
→ Ives20130: 保時捷:我生產線準備好了 05/05 14:55
推 TokyoHard: 整篇含原文唯一沒看過的詞就是張弛有度,笑死 05/05 16:01
推 jlwhales: 推推 05/05 16:22
推 activeactive: 感謝翻譯 05/05 21:21
推 Nikagnef: 推推 05/05 21:35