推 ckcraig: 您這段是以弗所書二章八節吧,和九節應該是一句對嗎 11/13 00:00
→ ckcraig: 『以弗所書2章9節』 也不是出於行為,免得有人自誇。 11/13 00:00
→ ckcraig: 不是出於自己 不是出於行為 這兩者好像很像 11/13 00:01
→ ckcraig: 為什麼要分開說呢 11/13 00:01
推 ckcraig: 如果說得救是本乎神的恩,也因著人的信;這並不是出於自 11/13 00:10
→ ckcraig: 己,乃是神所賜的。 11/13 00:10
→ ckcraig: 就中文語法感覺怪怪的,或許不是這樣?或是中文翻譯有誤 11/13 00:11
推 theologe: 弱弱的問,「這」是單數中性,但恩惠跟信心都是單數陰性 11/13 00:16
→ theologe: 所以「這」不會是指恩惠及信心,而是「你們被拯救」,是 11/13 00:18
→ theologe: 這樣嗎? 11/13 00:19
推 ckcraig: 恩 感覺th大和Xe大所要表達的是相同 11/13 00:20
→ ckcraig: 不過1. 出自自己和行為 感覺很像 11/13 00:21
→ ckcraig: 2. 如果用神的恩,人的信代入,即使「這」是代表得救 11/13 00:22
→ ckcraig: 感覺會怪怪的 11/13 00:22
→ ckcraig: 所以也許恩和信也都出於神 11/13 00:22
推 theologe: 「本乎恩」、「因著信」是修飾「你們被拯救」; 11/13 00:23
→ theologe: 當然我還是認為恩及信都是出於神。再看看別處經文吧... 11/13 00:25
推 ckcraig: 是的 11/13 00:25
推 aun5780: 不對 11/13 07:16
→ aun5780: 希臘文的意思確實是 11/13 07:16
→ aun5780: 神所賜的包括恩跟信 11/13 07:17
推 aun5780: 您到目前所有的優秀表現 11/13 07:35
→ aun5780: 都比不上您在這篇犯下的驚人錯誤 11/13 07:35
→ aun5780: 就是您跟th大都信誓旦旦的表示 11/13 07:35
→ aun5780: 這 此字講的不是恩跟信 11/13 07:36
→ aun5780: 沒有經過查考就做出這樣完全相反原文的意思 11/13 07:37
→ aun5780: 我非常震驚你們的研究方法 11/13 07:37
推 theologe: 「這」是單數中性耶,恩跟信都是陰性,所以「這」不是 11/13 08:44
→ theologe: 指他們。信望愛聖經工具的注釋也是這麼寫的。 11/13 08:44
推 aun5780: 因為他包含前面全部的禮包 11/13 08:46
推 theologe: 你看注釋的11,12,文法上就是指救恩,只是神學推論上才 11/13 09:01
→ theologe: 會去包含恩與信。 11/13 09:01
推 theologe: 不過還是謝謝你的注釋書。 11/13 09:04
推 df31: 很好玩,xe沒有發展,他自己的邏輯把自己干掉了! 11/13 11:33
推 aun5780: 註釋11是說有此一說 11/13 11:45
→ aun5780: 但頂多可以接受 並非正確的希臘文解經 11/13 11:45
→ aun5780: 但若你以此說為根據 11/13 11:46
→ aun5780: 我就不可以說你沒做功課 11/13 11:47
→ aun5780: 因為你確實引用了這派的解釋法 11/13 11:48
推 df31: @au 他到目前為止,沒有拿出任何文獻哦!所以,你不能假設 11/13 11:51
→ df31: 他做過功課。 11/13 11:51
推 aun5780: 呵呵 因為他的說法確實符合註釋11 11/13 12:02
→ aun5780: 所以應該有根據 11/13 12:02
→ aun5780: 只是這種說法其實不是正統的說法 11/13 12:02
推 theologe: 文法上就是如此。aun真的沒分清楚文法上跟神學推論上這 11/13 12:31
→ theologe: 二者。 11/13 12:31
→ df31: 這並不是出於自己,乃是神所賜的-->這句話就滅了XE所有論點 11/13 17:00
→ df31: @aun 你要他拿出處出來,那本書,幾頁什麼的。發票也會中獎 11/13 17:00