看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. 關於這句 S大說 總之基本上a visit by someone即使沒有字典寫也不太表文法錯 現在經過大家耐心解釋和指導, 我知道這a visit by用法是對的 ---------- 我分享一下這句 假設a visit by是錯的, 該句還可以怎麼翻 還有為什麼我想辦法要找到a visit by someone是對的證明, 不然我只能硬用不合上下文的翻法去翻譯的邏輯 在下班門弄斧 希望有錯還請指正 --------------- 其實我一開始也以為這樣a visit by用法是對的, 但是就是想確認我的想法是不是自以為是就去查證 但是查字典之後卻發現visit 後面加受詞人,用的介係詞只有"from" a visit from someone 才是字典上唯一找到的用法 所以假設a visit by不是正確的 -------- 1.我認為這句還可以看成 3個名詞連在一起 n,n,n. 而要解釋我的想法,先從原句加逗點改成”非限定同位語”去解釋 段句上較易理解, 最後在再改回沒有逗點的原句“限定性同位語” She welcomed, visits, by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. ---------- 2.我認為該句可以看成 原來主句是 she (was) welcomed by someone to place 而was省略後welcomed p.p->adj 該主句變成名詞 --------- 3.而, visits, 可以是 She welcomed 的同位語 ------- 4.最後逗點被去掉 就是從”非限定同位語”改成沒有逗點的“限定性同位語” 我意思翻成 她(總統)被威爾斯親王(多次)邀請到她的總統府 (這句能合邏輯還要有個前後文, 大概是威爾斯親王偷偷在總統府辦個pary然後邀總統去/幽會邀約(誤)之類的 ) 但這翻法看前後文當然是不對 ------------ 問題 單看這句我"另類"的解讀, 文法上有解釋不通的地方嗎? ------------- 而謝謝有些版友提醒不要鑽牛角尖,花太多時間在投報率低的事上 我通常也是著重在提升英文整體實力上,多閱聽各種題材 1.但是要問問題前先做功課, 把閱讀過程當中無法確定讀懂,找資料又無果的情形下,再提出問題 2.而提問題把自己遇到困難的過程,思路和自己認為可能的答案提出來, 我也以為是能夠加快解決問題和盲點的做法 就像一般人問翻譯翻的好不好, 也是把自己的思路和自認為該問題的答案(中文翻譯)整理好,準備好在放出來 我以為第1.2點都是尊重彼此的做法 不過還是感謝網友提醒,我會多警惕我自己 ------- 有任何文法 觀念 邏輯 想法 價值觀 人生方向 上面的錯誤 無論任何建議, 還懇請大家指點 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.251.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459227862.A.3AB.html
sber: 窩的天~ 看到這裡我完全沒有能夠說服你的自信了。你真的很 03/29 13:16
sber: 努力想要說服自己... she welcomed visits到這邊沒有別的解 03/29 13:17
sber: 法,完全就是 S. V. O. 這樣這邊的welcome是v.t. 03/29 13:17
sber: 就這樣了,看別人能不能更有利讓你接受了... 03/29 13:19
好心的S大我知道您S. V. O.是對的,在該句在考慮前後文的邏輯上應該沒有別的解釋 我文中也認同了這樣的說法 而本文算是跳脫出原本文章/討論串 想問的是不看上下文, 就單純那一句話來說 我"硬凹"的解釋,以這樣文法和邏輯上來說, 可以這樣解釋嗎? 不行/錯的原因為何呢?
kee32: play piano to the cow 03/29 13:24
K大您好, 對牛彈琴的說法,我虛心受教, 不過想向您指教我像牛一樣說不聽的事實和錯誤的地方在哪裡呢? 有錯的地方, 我真的想改正 謝謝您的回覆 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/29/2016 13:52:06
kaifrankwind: 同位語不是你那樣用的 She也不可能直接接p.p. 03/29 14:01
kaifrankwind: 因此welcomed絕對是動詞主動態 而She welcomed不會 03/29 14:02
kaifrankwind: 是名詞片語 更簡單說 真的是三個名詞連在一起 說話 03/29 14:04
kaifrankwind: 者表達時一定會名詞間斷得很清楚 字幕也會在間斷處 03/29 14:05
kaifrankwind: 加上逗號 03/29 14:05
kaifrankwind: 如果你在自己另類的解釋裡用了這麼多文法概念還看不 03/29 14:08
kaifrankwind: 出哪裡不通 我看你文法該從頭來過了 03/29 14:08
謝謝好心的K大在文法上的指點 很多文法概念印象只剩大概,謝謝K大讓我有再複習的機會 我另外就K大認為此句文法錯誤的點 我審慎思考K大給的線索, 自行修正和解釋為什麼我原來的文法有問題 希望能給有相同問題的人一個借鑑, 能站在我的肩膀上, 少走灣路 能將本版創立初衷的立意, 發揚光大 XD 1.she welcomed by people (1)我發現K大說的是對的,這裡沒有可以使用"分詞片語"的條件 (2)但是我還是找到 she welcomed by people 這樣的用法 我在網路上找到很多這樣的用法 不過這邊 welcomed 大多解釋為adj 受歡迎的 我找一個例句全是名詞片語組成 welcomed by the people 深受人們歡迎 Performance of facial make-up , the stage dressed in costumes , horse bamboo frame around bar , half-foot stilts , welcomed by the people .表演時面部化妝, 身著舞台服飾,前後扎竹製馬架,腳踩半截高蹺,深受人們歡迎。 http://www.iciba.com/welcomed%20by http://tinyurl.com/hgf439d Carter arrives at school, she welcomed by Bird, 這句是歌詞,歌詞很多不照文法,就參考吧 XD http://www.tunefind.com/show/finding-carter/season-2/22959 2.同位語 (1)同位語的位置其實是在原本想法可以的 我找了一句就是在原本Ted影片的 I went as the first Irish President to the United Kingdom and met with Queen Elizabeth the second 這句就是 在went to 中間加 I 的同位語(類似同位語的主詞I的職位) (2)同位語的定義 我最大的敗筆是沒有根據同位語本身的定義使用 同位語的狀態要相同 ------------ 我原本"似是而非"錯誤的想法 she welcomed "她是受歡迎的這狀態 = visits 她多次來此拜訪 她是受歡迎的 這個狀態 以為可以指的是她在她拜訪/參觀/視察的這件事 ------------ 這個想法錯的離譜的點 事實上 同位語的visits 代表的是受歡迎的"她", 而不是受歡迎的狀態 受歡迎的她 =\= 多次拜訪 (人的同位語是指人) 因為 she =\= visits 所以我的想法就行不通了,雙關可能性的討論就結束了XD (我認為的)正確的同位語用法1 Visits, she was welcomed by people. 同位語 拜訪 = 她受人邀約的這件事情 (我認為的)正確同位語的用法2 用原句去改 She was welcomed as the first Irish President by senior British royals, most notably the Prince of Wales. 身為第1個艾爾蘭總統,她受到親王的歡迎 ------------ 坦白說只是想單純就該句拿出來, 做個文法討論而已 原本單純認為這句 也許就像中文有雙關一樣,有其他解釋也不一定 大家一面倒的否定有雙關的可能性,當然事實證明大家眼睛是雪亮的XD 剛好K大點出的問題點, 我自己補腦, 用合文法的邏輯把他解釋完 如果我補腦的有錯,還懇請指教 另外本來想說我自己知道哪裡錯就好, 沒有想要在再打這麼多出來, 但是板上熱心指點的前輩太溫暖了(感動) 實在是盛情難卻, 逼的我就繼續回應板上的熱情了 XD ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/29/2016 22:20:36
sber: 沒有別的解釋就是真的沒有別的解釋捏,光看這三個字不看前後 03/29 14:19
sber: 文也沒有別的解釋,所以我才說我沒別的方法可以說服你了... 03/29 14:20
我知道錯了Orz 我雙關的解釋一開始不知道為什麼錯, 認為錯的點, 我有補腦K大的解釋 希望這次沒會錯意 → ewayne: 好好的一個主動句改成被動句是要幹嘛啦...主人被客人歡迎? 03/29 14:52
ewayne: 為了滿足自己而忽視整個句子,這已經是走火入魔了 03/29 14:53
ewayne: "她(總統)"被威爾斯親王(多次)邀請到"她的"總統府←你自己 03/29 14:54
ewayne: 沒感覺到你這句話的邏輯很奇怪嗎? 03/29 14:54
可能咱在看問題上立足點不同, 1.我很抱歉我沒有把文字上色,讓你忽略了,我這裡再說一次 文中早提到我就認為我硬凹的那句就算文法是對的,邏輯也不合文章前後文 所以我知道我硬凹的翻法對整篇Ted翻譯來說是錯的 而我本篇目的只是想單純就該句拿出來, 做個文法討論而已 原本單純認為這句 也許就像中文有雙關一樣,有其他解釋也不一定 2.而一個句子雖然邏輯怪,但是如果有前後文可以讓它合理的解釋,句子不就有存在的價值嗎 但 我認為如果該句子, 無論補充什麼上下文,該句子都不合邏輯才應該是錯的 但是結論是我解釋的文法有誤, 3.如果要討論怎麼樣的前後文,才能讓該句合理,我想了幾個給您參考有興趣可以再討論看看 除了我原文章提到 (1)總統被親王邀請到總統府去參加親王開的party/ 幽會邀請 (2)很多次總統(參觀/ 視察 )到總統府時 被威爾斯親王邀請/歡迎 (1)visits 參觀 總統新上任參觀總統府,或總統府是新蓋/舊的,第一次去的總統府 (2)visits 視察 總統視察總統府的的某個角落(視察 其危安/衛生,做某檢查) 我以為寫小說的文組想法都天馬行空的說 XD 推 donvito: 不要讓文法分析反客為主了 03/29 14:56
donvito: 這樣不叫做翻譯 03/29 14:56
donvito: 尤其演講又是很常臨場發揮的場合 03/29 14:58
donvito: 硬要拿規則硬套每一句只會搞死自己 03/29 14:59
donvito: 難道講者不小心口吃 你要分析文法嗎 03/29 15:01
donvito: *也 03/29 15:01
感謝您的推和建議 不過您可能誤會我的立場了, 本文開頭提到,也知道硬凹的那句對於上向文來說意思是錯了 只是想問一下那一句有沒有雙關的可能? 如果錯又錯在哪? 而D大說到重點了 我第一篇一開始的問題,就是想確定那句是臨場發揮 還是口語/正式場合都能這樣用? #1M-HuDWi 大義是 一般文法是 she welcomed people to place. 該句竟然受詞互換 she welcomed to place people. K大解釋 長受詞突破規則的互換,這樣使用是常見的 但是我想問這樣互換用法K大說沒在"短受詞"看到過, 所以在口語/正式場合這樣用法是對的嗎?
kee32: 我想我不需要補充了(笑) 03/29 17:05
按照您"對牛彈情"的評價 我合理懷疑是不是所有人有這樣感想的都以為 "我認為正確答案是錯的" "還硬凹一個明顯意思不合前後文的句子,還自以為凹的很有道理的句子合前後文?" 為了消靡誤會 本文開頭提到,也知道硬凹的那句對於上向文來說意思是錯了 只是想問一下那一句有沒有雙關的可能? 如果錯又錯在哪? 當然如果我理解錯你的意思, 還是執迷不悟, 還請您能清楚的點醒我這個笨蛋 感激不盡
pishung: 看到這裡忍不住想說一下,建議你先去打打看中文演講的逐 03/29 18:20
pishung: 字稿,一堆句子裡主詞受詞都沒有,老實說演講的時候又不 03/29 18:21
pishung: 完全背稿,當然有講了才想到要補充的東西,太過鑽牛角尖 03/29 18:22
pishung: 是不可能把翻譯翻好的,雖然我不是專業翻譯,但是也幫翻 03/29 18:24
pishung: 譯校稿潤稿過...比起字字精確的翻譯,我更偏好能把味道 03/29 18:25
pishung: 精準翻出來的譯者 03/29 18:25
問題是我無法分出來/無從判斷 "那個我沒看過也找不到相關資料的用法" 看起來非正規的用法是作者臨場發揮?/口語?/正式? 可用 唉 我也不想花太多時間在單字/句子的順序的小文法上 只是不知道為什麼把遇到的自己無解的問題,做了功課再問出來,大家會有這種感覺? 我以為字要先精準,才會有累積到散發出書香味道的可能耶 感謝您熱情的推,和誠心的建議歐 → tacada: 我想對你來說,你主要的問題就在於找不到能讓你信服的佐 03/29 20:29
tacada: 證來證明 "a visit by someone" 的用法是對的,我猜你可 03/29 20:29
tacada: 能是屬於那種字典為主 google為輔的人,也就是字典對你的 03/29 20:29
tacada: 說服力度會大於google到的東西,因此當你無法在自己所使 03/29 20:29
tacada: 用的字典上找到此用法時,你便慌了,要不然也不會推翻掉 03/29 20:29
tacada: 自己最初的想法,進而去假設a visit by是錯的。 03/29 20:29
tacada: 03/29 20:29
tacada: 首先,我想跟你說的是,每一本字(辭)典的編纂者都有他們 03/29 20:29
tacada: 比較側重的地方,甚至是不同的觀點,不太可能有哪一本(部 03/29 20:29
tacada: )字(辭)典能把全部的東西都包括在內,若你真想走翻譯這條 03/29 20:29
tacada: 路的話,多本(種)不同的工具書是必備的,再來就是得加強 03/29 20:29
tacada: 自己查資料及查字(辭)典的技巧,就你所述你查字典後發現 03/29 20:29
tacada: "a visit prep. someone" 裡的 prep.只有查到 "from",也 03/29 20:29
tacada: 就是對你來說 a visit from someone 才是字典上唯一找到 03/29 20:29
tacada: 的用法,那不知除了 a visit by someone 外,你是否也會 03/29 20:29
tacada: 將a visit to/of/with someone都假設為不正確呢? 03/29 20:29
tacada: 03/29 20:29
tacada: 在此我就不跟你討論你這"另類"解讀的文法思路是否不妥, 03/29 20:29
tacada: 因為已有諸位大大跟你探討,下面我將貼出幾句我在字(辭) 03/29 20:29
tacada: 典上找到的句子,供你參考,看是否能成為你 "想辦法要找 03/29 20:29
tacada: 到a visit by someone是對的證明"。 03/29 20:29
tacada: 03/29 20:29
tacada: 以下出自The Kenkyusha Dictionary of English Collocati 03/29 20:29
tacada: ons(日本人編的) 03/29 20:29
tacada: 1. "visit n."詞條中的例句,"Visits by the company pre 03/29 20:29
tacada: sident to local offices are unusual." 03/29 20:29
tacada: 03/29 20:29
tacada: 若你不相信日本人編的字(辭)典,以下出自Cambridge Advan 03/29 20:29
tacada: ced Learner's Dictionary(我猜你所用的字(辭)典可能就是 03/29 20:29
tacada: Learner's Dictionary這類的) 03/29 20:29
tacada: 2. "state visit"詞條中的解釋,"an 到能讓你信服的佐 03/29 20:31
tacada: 2. "state visit"詞條中的解釋,"an 到能讓你信服的佐 03/29 20:33
tacada: "state visit"詞條中的解釋,"an official formal 03/29 20:34
tacada: visit by the eader of one ?country to another" 03/29 20:35
tacada: 03/29 20:35
tacada: 若上面的都還無法成為你想找的證明的話,接下來的句子或 03/29 20:36
tacada: 解釋都出自OED(2nd ed., ver. 4.0) 03/29 20:36
tacada: 3. "co-host, v."詞條中所引用的句子,"The English Natu 03/29 20:36
tacada: re Dorset Team has co-hosted a visit by young Slovak 03/29 20:37
tacada: environmentalist, Drahos Blanar." 03/29 20:37
tacada: 4. "state, n."詞條中第41.a.裡,對state visit的解釋," 03/29 20:37
tacada: state visit, a visit by a head of state to a foreign 03/29 20:37
tacada: country for ceremonial rather than official purposes" 03/29 20:38
tacada: 5. "visitation"詞條中第I. 1.裡的a.解釋,"A visit by a 03/29 20:38
tacada: n ecclesiastical person (or body) to examine into the 03/29 20:38
tacada: state of a diocese, parish, religious institution, e 03/29 20:39
tacada: tc." 03/29 20:39
tacada: 6. "vicarish, a."詞條中所引用的句子,"I was also subj 03/29 20:39
tacada: ect to frequent visits by vicars, who popped their he 03/29 20:40
tacada: ads round my door in a vicarish manner every so often 03/29 20:40
tacada: ." 03/29 20:40
tacada: 03/29 20:40
tacada: 要是連OED你都無法相信的話,那我就無能為力了。 03/29 20:41
tacada: 我發現句2.打上來後一直有亂碼或被吃字,在此再打一次 03/29 20:51
tacada: 2. "state visit"詞條中的解釋,"an official formal 03/29 20:51
tacada: visit by the leader of one country to another" 03/29 20:52
您的熱心是讓我堅持打到這裡也要回復你很大的原因之一 #1M-L3cJn 也很熱心的K大 早在上一篇文已經把"a visit by"的是正確的用法 提到過了,也說服我該用法是正確無誤的用法,因為我一開始沒有精準搜尋"" 完全找不到支持該用法的證據,所以懷疑 不過您說對了 我相信對我和所有人來說,大原則上,字典的公信力絕對大於google 我真的在我手邊的線上字典找不到該用法 不果還好沒有阻止您繼續打下去XD 您整篇的回文,讓我了解還有什麼方式和資源可以找到需要的資訊,獲益良多 最後趁現在回文人氣多的時候賴臉的再問一下 我第一篇一開始的問題,是想確定該句是臨場發揮,還是口語/正式場合都能這樣用? #1M-HuDWi 大義是 一般文法是 she welcomed people to place. 該句竟然受詞互換 she welcomed to place people. K大解釋 長受詞突破規則的互換,這樣使用是常見的 我想問這樣互換用法K大說沒在"短受詞"看到過, 所以想請問有人知道在口語/正式場合這樣互換用法是正確的嗎? -------補充問題來源-------- 問題一 https://youtu.be/7JVTirBEfho?t=81
1:21 這句話在字幕上被分成2段 and also welcomed to my official residence which we call "áras an uachtarán", House of President-- members of the royal family included, notably the Prince of Wales. 我試翻: (1)我也歡迎貴賓到我的官邸,其官邸,我們稱áras an uachtarán(愛爾蘭語), 也就是俗稱的總統府 (2)來訪的貴賓包含王室成員,尤其威爾斯親王也在其中。 --------該段英文全文------- And I went as the first Irish president to the United Kingdom and met with Queen Elizabeth II, and also welcomed to my official residence -- which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president -- members of the royal family, including, notably, the Prince of Wales. ----- 縮網址 http://tinyurl.com/zgd3d2c 該影片含英文字幕/中文翻譯 供參考 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 00:22:00 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 00:33:01
ewayne: 人家已經在玩文字了,你還拿著課本問人家為什麼要玩文字? 03/30 01:08
ewayne: 文法是個規範,但絕對可以破壞文法。你現在在鑽的牛角尖, 03/30 01:09
ewayne: 根本就不影響文意。你該做的是欣賞人家怎麼玩文字,而不是 03/30 01:11
ewayne: 納悶別人為什麼破壞規則。 03/30 01:12
ewayne: 而你還得知道字典有字典的侷限,google也一樣。有興趣你可 03/30 01:18
ewayne: 以去找英國上議院那些有上百年家學背景的議員寫的文章,那 03/30 01:21
ewayne: 有的文章就喜歡炫技,玩一般人和市面上的字典根本不會碰到 03/30 01:24
很感動E大最後再度提供非常有建設性的見解 因為"a visit by"已經清楚明確的知道是對的了 而我原來硬凹的句子也證實文法有誤 所以先確認一下應該講的是 she welcomed someone to place 長受詞互換的議題 1.你可能忽略我目前正在做翻譯的意圖 當然我平常不翻譯的時候,累積英文也是背單字/欣賞文章/影片整體的意涵為主 而我當初也是想有問題找不到資料,如果上來也沒問到就算了(盡力了) 原本計畫問題丟上來,幾個禮拜後看有沒有結果的說 也沒想到 我沒按照計畫實行和大家回起文來了XD 如果鑽牛角尖是指一直回文的這個問題,這也是我覺得可以改進/節省時間的點 2.(如果您知道我在嘗試翻譯影片字幕的話) 在下所知有限,所以想知道當破壞常規的文法 是不是有特別意義的 該用法的使用上是否有侷限性/規律性/分場合 翻譯的時候可以設身處地想,表達出作者角度的內容-> (本來的想法) 而以我有限的能力,只能判斷出該用法和所知有出入 至於對不對? 我沒能力判斷, 不影響文意那是對於想您這樣專業的人來說 對於沒看過又找不到答案的文法, 尤其第一篇文章的問題為了確認該句意思, 迫使我需要不斷找資料佐證才行了解/確認文意,就知道我對於怕翻錯這件事是多麼嚴正以待 ------- 希望在了解不同立場,和其實我也不想花太多時間在這小文法上的心態之後 如果還對於我這樣困境的人,有任何建議, 對我都是非常寶貴的 大家的熱心回應/會回文回到這樣也是我史料未及的 我整理一下現在 關於長受詞可以互換 大致上的說法是 1.愛爾蘭當地語法 2.長受詞互換常見/短受詞則無此用法 3.您提供的意見是"其用法破壞文法" ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 02:34:55
ewayne: 的詞彙跟語法,想翻字典還得到夠有錢的大學圖書館找牛津英 03/30 01:25
ewayne: 語詞典才找得到那些字,鑽那種牛角尖可一點都不有趣。 03/30 01:26
牛角尖真的很沉悶,若不慎走火入魔很浪費生命/ 希望我還不是這樣的人 如果是請罵醒我別客氣 但是得到版友們的幫忙和回文的過程得到的熱心和感動 是真的過程 遠遠大於結果 感謝E大分享你的經驗,希望有機會能體驗到您所說 炫技的世界 今天只能暫時到這裡了 謝謝所有 給予建議 指點 看過文章的大家 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 02:38:38 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 02:51:03
ewayne: 如果你一直在做這種見樹不見林的翻譯方式,到最後你會什 03/30 02:46
ewayne: 麼都沒學到。也不要講你想要的考托福跟靠英文當維生工具。 03/30 02:46
ewayne: 如果你還沒有體會啥叫玩文字,那還是不要想以後可以靠文字 03/30 02:46
ewayne: 維生了。 03/30 02:46
感謝E大幫我點出學英文應該有的態度和大方向,我必將窮盡一生去貫徹這項原則(正氣凜然貌) 但是偶而問點像這樣的小問題,應該可以吧? XD
ewayne: 前面k版友的回文,拜托你再好好的,仔細的閱讀過吧。 03/30 02:57
kee32: and the stubborn stone nods not 03/30 08:16
貼上vincentman大回文中給您的回覆 K大您可能誤認我還卡在visit用法,那個在第一天 kaifrankwind的回文中我就完全認同該用法的正確性了 我覺得您說我頑固卻又不說問題在哪 您惜字如金的看法讓我滿頭問號 同時也容易增加彼此的誤會 --------------- 最後更新關於長受詞互換目前集思廣益留下來的結論 一般 she welcomed sb to place. 受詞互換 she welcomed to place sb. 原本有爭議的互換用法 and also welcomed to my official residence which we call "áras an uachtarán", House of President-- members of the royal family included, notably the Prince of Wales. 然而資料佐證這一句話似乎沒有一定要受詞互換 因為同樣的一件事,也是長受詞 維基百科 和 new world encyclopedia 就沒有前後互換,而且也沒有因為受詞(visits + by人)比較長就放後面 資料一 She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Robinson 資料二 She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and later welcomed Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin. http://www.otd.ie/index.php/2015/12/03/03-december-president-mary-robinson/ 縮網址 http://tinyurl.com/jz34fzw 所以就我觀察到資料歸納得出的結論 總統演講 在受詞前後互換 可能的原因 1.愛爾蘭當地習慣語法 2.總統演講即興發揮 3.不排除還是可以長受詞互換的可能, 但可以使用的的條件目前已知必須要是長受詞,其他條件還待確定 4.長受詞互換在口語和正式用法的正確性也還待確定 不知道我這樣的看法是否有誤? ps.我這四個看法也是之前所有眾多版友集思廣益的總結 花在小問題的回覆和整理資料的時間有些太多, 得到板友的熱心回覆的回報 讓我有其價值遠遠大於花的時間的錯覺XD 希望整理出來的資料能為板上帶來助益 熱心的板友讓我有想加入大家的讀書會/群組的想法,當然想要討論英文也歡迎來信 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 16:01:42
ewayne: 就已經跟你說了,人家已經在"玩文字"。既然是"玩",又何苦 03/30 21:26
ewayne: 一直逼問這是不是"正確用法"?很多你現在看來是"正確用法" 03/30 21:27
ewayne: 都是作者"玩文字"玩出來的,如果你真的不能體會玩文字的美 03/30 21:28
ewayne: 感,就不要在追問了,因為不會有"正確答案",語言這玩意, 03/30 21:29
ewayne: 沒有非a即b的標準邏輯。如果你還是不懂,你的英文肯定是學 03/30 21:30
ewayne: 不好的。 03/30 21:30
謝謝E大回應,可能您的回應讓我有誤解, 中文來說,玩文字完出藝術,那是文字堆砌的功力,故事劇情架構構思 引人入勝 扣人心弦 我以為玩是這樣玩 哪知道您是 強調不按文法規則在玩 沒有非a即b 也有即C之類的吧 也就是就算不能定義 對 還是不對 但我認為總可以歸類 也就是 邏輯上 不合文法的句子是錯的 假設受詞互換不合文法 但卻不能說是對還是不對 卻可以這樣用 通常可以歸幾個類型 1.口語可用 正式不能用 2.那樣用法原本是錯的,但是積非成是 像long time no see 3.愛爾蘭當地可用 並非流通性通俗用法 4....等等 如果無法歸類,那我亂講一通說是 "玩文字" 您說的突破文法的"玩文字",和我亂講一通的也是突破文法的"玩文字" 總該有區別吧! "區別"就是可以被歸類的阿 但是我現在也沒有太強求,要個明確的結果 目前就是把矛盾的答案剔除把大家不矛盾的答案整理起來供大家參考而已 僅提供我對 受詞可互換文法的看法 謝謝您的回應 推 kee32: 我沒有誤會你頑固,有認真回答你的板友都可以作證(笑)。 03/30 21:42
kee32: 有料有傲骨,和單純的難教頑固,希望你自己知道。滿的杯子 03/30 21:42
kee32: 裝不進水,也希望你瞭解。我40出頭了,都還在學習,還在加 03/30 21:42
kee32: 強英文呢。 03/30 21:42
Kee大您好,您可不可以直接點明白阿 您認為我難教頑固的事實在哪? 有錯我一定承認,並虛心接受 我把您認為我可能矛盾的問題點釐清一下好了 我來此版虛心求教的 當然不是有料 所以您這裡是指我"單純的難教頑固" 我在本版 就英文問了3個問題 1受詞互換 2.visits by 3.硬凹的句子 好多形容 學英文 鑽牛角尖 捨本逐末 老是問對不對 這樣學不好英文 我知道我唯一錯的就是 一般面對面大概5分鐘就結束的問題,打字來回竟花我好幾天, 就時間來上我知道花太多在這上面,是我的錯 就但因為問了3個問題? 難教頑固 意思應該是 答案給我了,結果學不會還固執己見 第2個 visits by問題 kaifrankwind大第一時間的回文,我看到證據就知道該用法是對的 第3個 硬凹的句子合理性問題 也是kaifrankwind大 唯一一個幫忙點出文法錯的線索在哪 而我也因此知道我那句問題在哪 也分享我該句我認為的問題點 但是好多人沒看內文,一直說我 硬凹的句子 不合前後文 也說 就算單看那硬凹那句我解釋出來的句意也是邏輯不合 ..等 第1個受詞可互換的問題 現在我覺得你會覺得我 頑固的點 應該是第一個問題 我為什麼還一直不懂? 因為那題現在還沒有個答案 很多人給出來的答案是互相衝突的 該問題是 直接受詞 間接受詞可以突破文法規則互換? 1.K大說 是愛爾蘭人的習慣, 而長受詞互換常見 可換可不換 通常只有長受詞會互換 2.有板友 提出短受詞也可互換的證據 認為互換和受詞長短無關 he welcomed to his tent his eldest son http://tinyurl.com/jhq38kg 3.有板友認為 直接受詞 長於 間接受詞 時 位置要互換 但是我頑固的提出反例子,說明有他說的例外存在 4.重點現在 到底對不對 可以 使用的場合(口語/正式) ? 分類型使用? 還是都能用? 沒有定論 如果求知的過程你都沒有疑問,也不提出問題 認為別人提供的答案都是對的,都該接受嗎 你如果不知道 可換可不換 的這種突破文法規則 的用法 可以用 但不知道使用正確性 什麼時候用 應該歸在什麼場合 類型使用 還是都能用? 如果連分類都不行 那和 我亂講一通的也是突破文法 的句子 有什麼區別? 如果板上對於第一題 這樣矛盾 不明解釋 你都認為是答案 也都認為是受教了 你不頑固 那麻煩您給我指點個迷津 把你欣然接受的答案 和到底認為我頑固不受教的原因 明白的說出來好嗎? 真的虛心求教 ----- 其實我現在已沒有強求要有結果(大家都熱心回應了) 只是在把有漏洞的答案提出漏洞的點 把眾多明顯有漏洞答案剔除 在整理出合理的答案 供我和大家參考 我頑固在回大家的回文花太多時間嗎? 時間花太多這個我真的認為我錯了Orz
kee32: 我在板上也被電過,記得是討論wear+ing的文法問題,被電翻 03/30 22:33
kee32: 了(忘記是哪位電的,他超強的),至今心存感激。know what 03/30 22:33
kee32: mean? 03/30 22:33
kee32: 哈,我被電的文章還在,作者是tengharold,標題有“wear” 03/30 22:36
kee32: 那篇。 03/30 22:36
-------------------- 題外話Kee大說心存感激的 #1JwaAk3W 這篇沒有前後文 單純提出我的看法 I wear my contacts today. 這句話 如果用present simple的事實用法 解釋 我覺得只要 我今天戴影型眼鏡一整天 的事實成立 I wear my contacts today. 是否就對了? 如果用present simple的習慣用法 解釋 我(每個月/每年)的今天習慣帶影型眼鏡 是不是也就成立了? 如果不對的點為何? 單純好奇提問一下 ------------------ 謝謝Kee大的推 和提出您的見解 (雖然我還是不明白頑固不受教的點 sorry ) 今天先到這邊,期待Kee大您真正明確提出我頑固的問題點,我想改錯 虛心求教 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/31/2016 03:26:14
bbbtri: Wow, tengharold好強! 用進行式是要區別跟平常習慣不一樣 03/31 06:41
bbbtri: 這種細節文法我只在一個地方看過...找找看 03/31 06:44
sorry 我看到上下文了, 雖然我的應該解釋可以讓該句成立,但不符合提問者所需情境 要符合最開始的情境 假設有人問我: "你今天看起來不一樣耶" 我想回答 "對啊, 我今天戴隱形眼鏡" -----------------
kee32: yeah~ so I got my ass kicked with gratitude! 03/31 08:19
kee32: 至於原po,看你這麼想問,我就講吧。理想狀況是:被電,去 03/31 08:25
kee32: 看人家講的,看懂了,知道自己的錯誤,然後改過,變更好。 03/31 08:25
kee32: 你卡在“看懂了”這關。要看懂人家講什麼?至少有兩個前提 03/31 08:25
kee32: ,一是自己知識夠或頭腦好,有能力判斷以及看懂,二是理智 03/31 08:25
kee32: 上願意承認自己錯誤。到底問題卡在哪裡,相信你自己應該知 03/31 08:26
kee32: 道。 03/31 08:26
如果 有指明 需要我道歉的地方,我做錯了,我也樂意道歉 在下懇請任何人的指教和建議 謝謝大家 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/31/2016 12:35:52
kee32: 你要我道歉,或是要告我,選一個,我都配合。反正都你對, 03/31 12:42
kee32: 我都亂講。這樣可以嗎? 03/31 12:42
K大我只是一開始真的信以為真你的話 想改正 希望基於尊重雙方的立場,這事情就此揭過了 和平收場 好嗎? (對事不對人)希望此事不會改變您助人的熱心 總之還是很感謝您和大家的幫忙 Orz ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/31/2016 12:59:23
kee32: 我當然不會因為這樣就放棄幫助別人,沒那麼脆弱。 I've bee 03/31 13:03
kee32: n through worse. Not trying to save the world, just to 03/31 13:03
kee32: help those with緣分. (smile) 03/31 13:03
單純想轉換一下嚴肅的氛圍 剛好有個笑話的標題,可以接(話) XD Be a people(man). Do the right thing. https://www.youtube.com/watch?v=KhPGeiL6kB8
--------- 總之還是很感謝您和大家的幫忙 Orz ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/31/2016 14:03:55
kee32: then I may say go get a life and study english 03/31 14:14
kee32: trust me, I can be a real bitch and a pain in the ass 03/31 14:15
※ 編輯: liveoutmyway (116.241.137.148), 06/02/2019 14:26:13