推 Sam30526: 推,討論離題就不好了 10/09 22:06
推 Batou: 推 10/09 22:11
推 ReganLu: 推 10/09 22:34
推 Enolagay: 對啊! 10/09 23:54
推 AgyoKan: 有人願意說文解字,對原作者的態度也不甚差,反而有個狗 10/10 00:16
→ AgyoKan: 來放屁去的人嘴差不多就可以,挺K的PTT鄉民都理盲,真的 10/10 00:16
→ AgyoKan: 是奇觀XDDD 10/10 00:16
推 nomorefoggy: 嘻嘻 10/10 00:27
→ Oswyn: 寡不知 。 10/10 01:19
推 a000000000: 我覺得k好凶 以前課本上就教喀 10/10 01:45
→ a000000000: 懂點冷門的東西態度不需要那樣八 10/10 01:46
→ a000000000: 最後吵起來 說真的也沒捨摸好意外der 10/10 01:47
推 a000000000: 是說ka翻成喀到底哪裡不行R 10/10 01:49
教主安安,大概就跟下面 AgyoKan 大說的一樣。
當一篇文章只為戰而戰,就沒啥意義了。
推 AgyoKan: 原本K的態度頂多算學者的傲慢,比較不近乎人情,他跟o兄 10/10 01:59
→ AgyoKan: 的討論約是如此,而原作者則跟他和平討論,下面會兇跟戰 10/10 01:59
→ AgyoKan: 起來完全是你上面那個嘻嘻帳號引戰才開戰的啊www 10/10 01:59
→ AgyoKan: 嘴別人扣帽子,自己也是爽扣一頂理盲帽子給不同立場的人 10/10 02:01
→ AgyoKan: ,難怪討論找不到人還要跟條狗論理嘻嘻 10/10 02:01
※ 編輯: cito (114.46.96.220), 10/10/2017 07:56:55
推 nomorefoggy: 不像某人根本就是分身 10/10 08:53
推 Nakata0911: 你舉的兩個例子 用義文跟法文讀起來就是對的 10/10 13:14
→ Nakata0911: 但有時翻譯的東西久了 他就內化成專有名詞 即便是 10/10 13:15
→ Nakata0911: 積非成是 但也具有溝通與理解的雙重作用 10/10 13:16
→ Nakata0911: 如Crusade不該被譯作十字軍 征服者威廉應該用法文讀 10/10 13:17
→ Nakata0911: 作紀堯姆 對學術研究者而言看到這種錯誤跟應因不分 10/10 13:18
→ Nakata0911: 令人抓狂 但太過講究這些反而導致失去翻譯的意義 10/10 13:18
→ Nakata0911: BECKHAM 華人圈三種翻譯都是錯的(全都有H音) 10/10 13:19
→ Nakata0911: 就你一人強調應該要翻成貝崁 恐怕沒有人想跟你聊 10/10 13:20
推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念 10/10 13:49
推 AgyoKan: 那位釣魚哥你想釣回八卦比較快,嘴分身實在是有點難看 10/10 14:28
推 AgyoKan: 如果我是分身的話還不趕快去k文章底下護航一波,還在這 10/10 14:32
→ AgyoKan: 篇公告底下花時間笑個沒釣技的漁夫幹嘛lol 10/10 14:32
推 peterlee97: 君主巡查 民心+10 10/10 15:00
→ aloness: 沒辦法,遇到亞斯伯格型的 10/10 15:35
→ aloness: 真的那麼追求正統,就也別打中文了吧 10/10 15:35
推 MikageSayo: 別再狗腿什麼民心+10啦,當事人推了文還是故態復萌啊 10/10 19:19
推 JL46: 版大的高論相較於某位掉書袋的發文...高下立判、雲泥之別~XD 10/11 00:41
推 JL46: "推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念"=>中肯~ ^_^b 10/11 00:47
推 a000000000: 米高積遜:不同人喔 10/11 03:55
→ fuckingguy: 人生中第一次看到紀堯姆這名字是在大航海時代2... 10/11 23:13
推 ReganLu: 20 推 12/23 16:38