看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
各位板友晚安, 由於這篇 #1UQqdRc1討論的差不多了,我看已經沒多少再更新,我把大家意見分成三種然 後統計人數,結果是簡單翻譯大意跟不用翻譯兩派最多人,強調要完整翻譯的板友偏少, 所以明天或後天(我明天可能有事)會想出一套方案給大家投票。 然後應該會有獎勵翻譯的方式下去修改板規,也就是推文中板友說的翻譯的話就增加當天 情報文篇數。 目前草案大概是 一、簡單翻譯大意,且獎勵完整翻譯 二、原板規不更動,但獎勵翻譯(會有一點字數規定,避免有人說不公平) 統計的推文如下,我比較判斷不出來是支持哪邊的就沒統計,如果有統計錯誤或誤會意思 請告知一下,感謝。 (同id只統計一次,不會把全部推文打出來) 簡單翻譯 (大意) 共38人 推 TDKnight : 不用翻譯或是簡短翻譯 不用每句翻譯 03/13 16:58 推 BKBboys : 希望可以簡單翻個大意 03/13 17:01 推 peter211183 : 翻大意就好 03/13 17:03 推 lkk88 : 大意有翻到就足夠 畢竟英文不是母語 如果只是轉錄 03/13 17:03 推 pneumo : 我習慣全翻 只是當練英文兼賺P幣 但是我覺得至少有 03/13 17:06 → pneumo : 個大意比較合理 03/13 17:06 → takechance : 大略翻譯就可 03/13 17:07 推 Bainite : 我是都會翻譯啦 就當作練習英文 感覺w9的想法還不 03/13 17:08 → Bainite : 錯 03/13 17:08 推 jack34031 : 覺得太長的要大概翻譯 簡短的不用 03/13 17:09 → mtvkuk : 覺得分享上來就是你已經至少看得懂大概內容,當然可 03/13 17:11 推 jc224 : 至少要簡短翻譯或者大意,不然woj原文貼上來就好? 03/13 17:17 推 emptie : 大意就好 03/13 17:19 推 sth7667 : 至少一行或幾個字的簡略翻譯吧 03/13 17:21 推 jjeffrey1015: 大略翻我覺得可以,但像是逐字稿這類,硬要強求每個 03/13 17:21 推 jenkl : 至少要有大意+1 03/13 17:22 → wu19911009 : 超過一定篇幅.就要附上簡易翻譯如何? 03/13 17:27 推 c871111116 : 所以看得懂搬過來不加任何心得/翻譯要討論啥 03/13 17:31 推 jerrywin : 不簡單翻譯一下,複製貼上就好,那乾脆叫z尻負責洗 03/13 17:37 推 jackwula9211: 花邊有摘要翻譯就可以了 03/13 17:38 推 MrSatan : 長篇英文的話翻大意~ 老師說把大意縮減到20字說完! 03/13 17:38 推 bbbyes123 : 覺得可以不全翻 但要有大意 03/13 17:42 推 ken720331 : 要有大意倒是真的... 03/13 17:43 推 DavFlow : 個人覺得需要翻譯 至少要翻個大概 03/13 17:45 推 sd2567 : 我認為在中文論壇發文 至少要有中文的大意 不然你貼 03/13 17:57 推 j59150801 : 支持至少翻大意! 03/13 17:58 推 zxsx811 : 至少要有大意 03/13 17:59 推 wishxuso : 附上簡單翻譯跟大意就好 不需要全翻 03/13 18:03 推 kfcgg520 : 翻譯一下發文互相不是很好!建議大綱法則是不錯, 03/13 18:32 推 linyi520 : 至少翻個大意嘛! 03/13 18:45 推 liuuuuuu : 大致翻譯一下這樣可以吧 03/13 18:52 推 WarIII : 不應該只貼原文 但不要一定要翻譯 有心得 簡譯即可 03/13 19:00 推 a28617009 : 至少翻譯大略吧 不然落落長誰看 03/13 19:06 推 WBC5566 : 翻大略就好 有心者再翻全部 03/13 19:21 推 SwissMiniGun: 覺得"至少準確翻個重點部分"會比較好 03/13 19:24 推 yeustream : 覺得至少要有一兩句話講個大意就好 03/13 19:47 推 BusterWu : 情報應該至少翻個大意 花邊就沒關係了 03/13 20:17 推 shitsucker : 覺得希望能大概翻譯,或是摘要重點 03/13 20:49 推 ebv : 我們是看得懂英文的人但大家也要體諒看得很吃力的人 03/13 22:40 → ebv : 我贊同簡單翻譯/講大意 至於是不是引戰是另外一件事 03/13 22:40 推 xd987 : 要翻譯阿 03/13 17:11 不強迫翻譯 共18人 推 w9 : 情報就是情報,資訊就在那邊,不翻譯也是達到提供 03/13 17:03 → w9 : 資訊的作用,只是將閱讀者能力的門檻提高而已,發 03/13 17:03 → w9 : 文者沒有義務為閱讀者的能力不足負責。建議維持不設 03/13 17:03 → w9 : 限是否翻譯的規定,但若有進行翻譯者可容許單日相 03/13 17:03 推 sleeevee : 不用特意翻 沒球賽文章已夠少了 不想看自己別點就好 03/13 17:05 推 cidcheng : 看不懂自己跳過去就好了,哪有強迫人要翻譯的道理 03/13 17:08 → cidcheng : 應該是獎勵願意翻譯的人 03/13 17:08 → mtvkuk : 以大概翻譯一下大綱,但強制性要人翻譯我覺得不妥。 03/13 17:12 推 ARCHER2234 : 沒翻譯的要限篇數才好,不然一堆人順手貼XD 03/13 17:13 推 willy911006 : 我是覺得沒必要,本來有一些訊息是基本的 03/13 17:14 推 ja1295 : 我覺得不用翻譯 下面常常在吵翻譯問題 看不懂就算了 03/13 17:17 推 orlando71 : 沒必要翻譯.給原載處就好,萬一翻譯有誤產生誤會, 03/13 17:18 推 peter211183 : 是說翻譯本來就不是義務吧 03/13 17:29 推 tupacshkur : 翻譯多累啊! 有人翻很感激,沒翻是應該的。 同意大 03/13 17:29 推 umekanau : 不用翻譯+1 03/13 17:36 推 tek215042 : 我覺得不用強制 有時會看到版友熱心分享但是翻譯稍 03/13 17:39 推 yufat : 不用翻 很多人超譯錯譯帶風向 03/13 18:04 推 shapowpong : 不用翻譯 03/13 18:42 → Granger33 : 覺得不用強制,一般公開的網站,貼原文的確只是搶 03/13 18:56 推 kevmo : 不應該限制情報分享門檻吧,如果英文比較少討論也是 03/13 19:34 推 Dadaptt : 不用翻譯吧 到時候超譯或錯譯又要被罵 03/13 19:46 推 bigbigcc : 如果翻譯結果有超譯會不會造成爭議? 03/13 20:55 → bigbigcc : 我覺得直接轉錄是最好的 反正英文大家都看得懂 03/13 20:56 完整翻譯 共4人 推 c871111116 : 球員異動那種的就算了 其他貼一大篇英文不加翻譯或 03/13 17:12 → c871111116 : 心得想法 是想討論啥.. 03/13 17:12 推 PoGreg : 英翻中 跟簡轉繁一樣是對台灣語言的尊重不是嗎 03/13 17:29 推 Ayanami5566 : 這樣要我這種多益150的怎辦? 03/13 17:41 推 SpursTony09 : 當然要翻阿 翻不好大家再來戰 03/13 18:07 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.153.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1584112304.A.BBB.html
Vedan : 如果有誤會板友推文意思請跟我說一下,感恩 03/13 23:17
Vedan : 不過應該確定是這兩派比較多人 03/13 23:17
w9 : 辛苦了 03/13 23:18
※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/13/2020 23:18:38
icoann : 多益150就去念英文啊不要整天發廢文 03/13 23:24
ganhua : 多益150就去唸英文阿笑死XDD 03/13 23:24
jasonlou : 那反串吧,閉著眼睛全答C都有300 03/13 23:28
NSYSUheng : 看他平常的發文風格 就知道來鬧的而已 03/13 23:30
jjeffrey1015: 那個說翻不好大家再來戰也是反串吧 03/13 23:34
Bainite : 辛苦板主了 03/13 23:35
Vedan : 那個是回前面的推文,前面在討論亂翻譯的問題@@ 03/13 23:35
Vedan : 我沒記錯的話 03/13 23:35
xd987 : 我是簡單翻譯 不用完整 謝謝 03/13 23:38
已改,感謝@@ ※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/13/2020 23:39:23
jjeffrey1015: 版主辛苦了 03/13 23:39
mtvkuk : 我的推文剛好被切成1跟2的選項,但這兩項我都可以接 03/13 23:45
mtvkuk : 受,如果會造成困擾我推2不翻譯,版主辛苦了。 03/13 23:47
您仔細看,其實我把您兩段分開放XD ※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/13/2020 23:48:07
mtvkuk : 沒事XD.....辛苦了! 03/13 23:53
sleeevee : 版主辛苦了 03/14 00:20
SULICon : 重點不是簡單或是完整,而是表達的內容是否正確 03/14 00:34
這點會在之後詳細寫板規的時候加上 目前刻意亂翻是直接給3-2刪文 之後可能會直接給一條板規刪,感謝。 ※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/14/2020 00:35:20
SULICon : 資訊的傳達要以正確性為主,而不是方便為主 03/14 00:34
SULICon : 只求方便只會淪為臉書一堆鳥消息之流 03/14 00:35
SULICon : 就我自己以前翻譯一篇文章都要潤很久,就是怕傳遞 03/14 00:40
SULICon : 錯誤,但如果是單純recap就沒差了,只是在講比賽內 03/14 00:40
SULICon : 容而已 03/14 00:40
您好,可以的話,蠻希望您說一下該怎麼改比較好的@@ 我也是看前一篇大家討論才大概分類這樣,詳細內容還得再看 例如如果只有圖、影片這種該怎麼定 或是需大概翻譯投票過了以後,回情報文的人要補充情報該不該翻譯這幾點都要討論一下 ※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/14/2020 00:44:06
SULICon : 如果是類似像我這種花邊 #1RLhjECH (NBA) 那我不就 03/14 00:42
SULICon : 隨便翻就好XD 03/14 00:42
※ 編輯: Vedan (1.169.153.6 臺灣), 03/14/2020 00:45:21
SULICon : 我自己是覺得只要是「文章」都必須傳達原作者想表達 03/14 00:50
SULICon : 的意思才是對原作者的尊重,但類似Twitter/IG這種就 03/14 00:50
SULICon : 不用那麼嚴謹,畢竟那屬於打屁 03/14 00:50
SULICon : 而通常記者藉由twitter搶先發布的rumor或是交易, 03/14 00:52
SULICon : 到後來都會有正式的新聞稿 03/14 00:52
Vedan : 好,那我想想要不要情報跟花邊分開@@ 03/14 01:08
w9 : 同意速利康大的說法,要翻就要正確,但這真的是件 03/14 01:27
w9 : 辛苦的工作xD 03/14 01:27
love1500274 : 如果文章有一半和籃球不相關 也要全翻? 03/14 04:06
love1500274 : 例如這篇新聞 https://tinyurl.com/u2ewyo7 03/14 04:08
love1500274 : 上半部在講交易 下半部在說Carroll自己的潮牌 03/14 04:09
shiauyeu : 最起碼要大意吧 能翻全部是很好 不然以後國外抓個新 03/14 09:10
shiauyeu : 聞過來貼爽賺P幣 03/14 09:10
lens82801 : 複製貼上的P幣少到跟沒有一樣 03/14 09:38
Simon951434 : 我是覺得可以去看看目前轉發情報文的是不是大部分都 03/14 10:28
Simon951434 : 至少有簡單翻譯?如果是的話那可以只增加獎勵就好, 03/14 10:28
Simon951434 : 如果一半一半再看看大家是不是都要簡單翻譯,總要的 03/14 10:28
Simon951434 : 是不要有排他,大家都熱心轉發情報文 03/14 10:28
babyface1977: 推大意式翻譯 03/17 15:20