推 rei196: \寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/ 02/27 03:17
→ contrav: 直接用POKEMON就好了 小孩子接受很快的 02/27 03:18
→ contrav: 都是大人在瞎操心而已 02/27 03:18
推 rei196: 會有中文譯名是中國大陸堅持鎖有品名都必須要有中文才可以 02/27 03:19
→ rei196: 舉例陶喆之前組的TENSION(已解散)因為中國要求所以才有中 02/27 03:20
→ rei196: 文名稱「天炫男孩」,還有S.H.E在中國的正式名稱叫「女朋 02/27 03:21
→ rei196: 友」,滾石之前的一個團體Y.I.Y.O也是因為要進大陸所以才 02/27 03:22
→ rei196: 有中文名稱叫「亞憶亞歐」.....(真是夠了) 02/27 03:22
推 kyo0907: 叫口袋怪獸好了 02/27 04:08
→ PrinceBamboo: 外商要在台灣登記也一定要有中文名 記得出版物也是 02/27 04:14
→ PrinceBamboo: 否則當初哆啦A夢怎麼沒說"直接用Doraemon就好了"? 02/27 04:20
推 tom11725: 其實之後是翻「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝」 02/27 04:36
→ tom11725: 幹還是意味不名 02/27 04:36
推 zycamx: 現在小孩.英文可能都比中文用的還習慣啊~ 02/27 04:37
→ recx: 我記得這名稱連中國人都不喜歡叫XDDD 02/27 04:44
→ recx: 通常他們把遊戲叫口袋妖怪 動畫叫寵物小精靈 02/27 04:45
推 waiani: 不知道想針對譯名一直碎碎念的人是不是為反而反 02/27 04:49
→ waiani: 和其他地區玩家交流後其實也漸漸沒在用神奇寶貝或口袋怪獸 02/27 04:51
→ waiani: 都直接講Pokemon 念起來也簡單 統一命名後反而就是pokemon 02/27 04:53
→ waiani: 會逐漸普及在中文圈吧 02/27 04:53
推 recx: WHY 又不是統一PM 是統一寶可夢啊XDDD 02/27 04:57
→ PrinceBamboo: 中國動畫配音就是寫作寶可夢 讀作Pokemon啊 02/27 05:03
推 waiani: 雖然中文是長那樣 但念起來可能就逐漸都講Pokemon XDDD 02/27 05:21
推 recx: PM大家老早就在用了啊 就我所知覺得神寶幼稚的玩家也不少 02/27 05:37
對了 香港版動畫有把片頭曲用粵語翻唱 順便分享一下其中兩首
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 「來吧小精靈」古巨基
推 waiani: ...我第一次知道掌門人 挖靠XDDDDDDDDDDDD 02/27 06:04
推 Kamikiri: 買港版回來調成日文玩 選我正解 02/27 06:23
推 recx: 可是寶可夢就只出現在封面跟片頭啊XDDD 02/27 06:26
→ recx: 遊戲內應該會叫"精靈" 至於譯名幾乎都一樣(只有港151不同 02/27 06:27
推 dukemon: 有消息說是神奇寶貝還有其他名字的版權被別人註冊走了 02/27 06:35
→ Kamikiri: 應該沒有吧 卡通都直接叫神奇寶貝了 02/27 06:43
→ Kamikiri: 應該單純是原廠堅持 就跟宮本也是硬硬的堅持森喜剛 02/27 06:44
推 recx: 他說中國的其它名字都被註冊光了吧 不是說台灣 02/27 06:48
推 DEATHX: 最喜歡這種考古文章。有研究有推。 02/27 08:32
推 makoto888: 寶可夢這譯名滿不錯的 02/27 09:34
→ makoto888: 神奇寶貝則是叫慣了,就像惡X古堡和太O戰士一樣 02/27 09:35
推 cohlint2004: 怎樣都比哆啦好,莫名其妙中文譯名還是有個英文A字= = 02/27 10:42
推 c310: 喜歡口袋怪怪 02/27 11:06
推 s32244153: 叫怪獸向前走好了 02/27 11:06
推 ray0808: 以後叫寶可夢方丈好了,我隨風而來~隨風而去~ 02/27 11:07
推 ray0808: 都有掌門人了那怎麼可以沒有方丈 02/27 11:12
推 bestadi: 霸天開拓史、聖火降魔錄 算神翻譯嗎!? 中二又實際 XDDD 02/27 11:17
→ flameteru: 想到某遊戲叫創世小玩家... 02/27 11:30
推 cnmd: 謝謝解說 不過整篇看完已經寶可夢完形崩壞了XD 02/27 11:46
→ shinmori: 官方統一正名也好,就像多啦A夢,久了就習慣了 02/27 12:13
推 Pep5iC05893: 只能說久了就習慣了~ 02/27 12:22
推 cavitylapper: 怪獸向前走 這個是怎麼來的啊 02/27 12:34
推 kashiwa27: 霸天開拓史根本神音譯 02/27 12:42
→ Pep5iC05893: 好像是最早期的攻略本翻譯名 我也忘了 書都爛掉了QQ 02/27 12:49
推 sleepmage: 推整理,久了就習慣... 02/27 12:52
→ s32244153: 標題腦補 內容音譯的神級攻略本XD 02/27 12:53
推 larryyangsen: 這本我也有,最近又拿出來看了 02/27 13:00
→ robo3456: 這本是回憶欸...我小學超喜歡的 02/27 13:09
推 sonofgod: 可以問一下嗎 為何攻略本的紅藍綠黃版是彩色的 02/27 13:13
推 Kamikiri: 好個來巴魯.....當年工作真好找 02/27 13:26
→ Kamikiri: 那應該是雜誌印刷另外上色的吧 以前黑白遊戲都這樣 02/27 13:31
推 devilkool: DP發售時我也在台灣的電玩雜誌上看到來巴魯這種翻譯... 02/27 13:33
上面有人提到其他神標題翻譯
日文 台灣 香港 中國大陸
FINAL FANTASY(ファイナルファンタジー) 太空戰士 太空戰士/最終幻想 最终幻想
BIOHAZARD(バイオハザード) 惡靈古堡 生化危機 生化危机
但是在FF推出第一款官方中文版時 官方就決定台港區使用「FINAL FANTASY XIII」
Bio系列第一款官方台港區中文化遊戲 標題也是只用英文「BIOHAZARD REVELATIONS」
所以在台港區標題用英文是可行的嘛
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 13:40:52
推 tom11725: 申請商標權時候還是要中文啦,至於實際出版標題就... 02/27 13:42
推 weijay21: 其實我也覺得寶可夢這譯名不錯,神奇寶貝才奇怪 02/27 13:46
→ PrinceBamboo: 但我不愛全名用"精靈"寶可夢 Pocket Monster怎音譯? 02/27 13:48
→ weijay21: 只是用了將近二十年的譯名還是會覺得有親切感 02/27 13:48
→ weijay21: 雖然我也覺得用精靈怪怪的,但我覺得也無可厚非啦 02/27 13:50
→ weijay21: 用怪獸或妖怪以中文的語感我覺得有點形象不符 02/27 13:50
→ weijay21: 在歐美其實你也看不到"pocket monster"這個全名 02/27 13:52
推 zaxwu: 帕給萌斯特 02/27 14:30
→ ericyi: 用怪物很OK吧 精靈我會覺得是一些發光的不明浮遊生物體 02/27 14:33
→ ericyi: 而且寶可夢再加精靈 一整個就是筆劃太多 02/27 14:33
推 crgc: 飽渴夢 給偷 打誰 02/27 14:52
推 otsuka123: 野獸寶可夢 還比較狂 02/27 15:18
推 hero568: ffta那本書叫final fantasy 假名漢字 最終幻想 02/27 16:28
推 denny5026: 版權… 02/27 16:48
推 han960691: 來巴魯wwww 當年翻譯未免也太好當 02/27 17:23
→ deathslime: 還不能對台灣人糾正蕾亞卡勒 02/27 17:50
→ PrinceBamboo: "寶可夢斯特,簡稱寶可夢" 這樣感覺還比精靈寶可夢好 02/27 18:34
推 sorryfly: ^^^^ 連日本都只用pokemon了 不是多此一舉嗎 02/27 18:56
→ sorryfly: 日美歐語系都用pokemon 為什麼還要一直堅持怪獸呢XD 02/27 18:57
→ PrinceBamboo: 日本全名是「ポケットモンスター(Pocket Monster)」 02/27 19:00
→ PrinceBamboo: 韓國全名Po-ket-mon-seu-teo 簡稱Po-ket-mon 02/27 19:08
推 godrong95: 哪裡多此一舉 等你玩日月版 新博士可能就會講到全名了 02/27 19:18
推 sorryfly: 這篇文自己說除了日本和韓國全世界都用POKEMON簡稱的阿 02/27 19:23
→ sorryfly: 當然你也可以註冊全名 但如果往後常用的都是簡稱 這樣 02/27 19:24
→ gh0987: 不太確定其他語言開頭博士簡介有沒有講全名 02/27 19:25
→ sorryfly: 不是給自己找麻煩嗎? 更何況這個註冊名好幾年前就已經 02/27 19:25
推 angelpeace: 現在這種情況只能說老任固步自封太久才會有現在這種窘 02/27 19:25
→ angelpeace: 況 02/27 19:25
→ sorryfly: 決定了 02/27 19:25
推 philip81501: 寶可夢表音 精靈表義 哪裡沒意義.. 02/27 20:09
推 zycamx: PM跟哆啦A夢有這種世界級的影響力,正名才會這麼多人在乎~ 02/27 20:13
推 zero00072: 概念大概就跟「忍者哈特利」差不多。 02/27 20:20
推 SUJO: monster翻成精靈有點怪怪的,但寶可夢是個好名字 02/27 21:13
→ PrinceBamboo: sorryfly你都看到"除了日韓"了 但推文說"日本只用"? 02/27 21:24
→ PrinceBamboo: 中日韓文化較接近 捨近求遠用英文才多此一舉 目前看 02/27 21:25
→ PrinceBamboo: 來應該是全名對應"精靈寶可夢" 簡稱對應"寶可夢" 02/27 21:25
→ PrinceBamboo: 手上有PM X 選日韓以外的 開頭博士都只說Pokémon 02/27 21:27
推 sorryfly: 你誤會我說多此一舉的對象了 我是說寶可夢斯特這種稱呼 02/27 22:09
→ sorryfly: 多此一舉 照你文章說的除了日本和韓國以外全部都只用了 02/27 22:09
→ sorryfly: POKEMON而不再額外提MONSTER就表示大家都接受這是一個詞 02/27 22:10
→ sorryfly: 既然如此 你在註冊除了方便以外顧及推廣 就應該直接集中 02/27 22:11
→ sorryfly: 在寶可夢 怪獸兩個字就讓他去了別再強求了 02/27 22:12
→ sorryfly: 置魚要在遊戲中還是動畫台詞 直接打寶可夢還是打POKEMON 02/27 22:13
→ sorryfly: 我個人覺得那就先統一正式譯名之後才要考慮的事 02/27 22:14
→ sorryfly: 當然如果你覺得中文要接近日韓保留monster字眼當然也沒 02/27 22:15
→ sorryfly: 問題阿 那是你的想法阿~XD 02/27 22:16
→ sorryfly: 只是就你打的資料 老任早就已經在中國註冊了 也只能抱怨 02/27 22:17
→ sorryfly: 兒而且中國不管在一般節還是動畫 字幕好像都要是中文 02/27 22:18
→ sorryfly: 或是附註中文 所以要直接打POKEMON是不太可能的 02/27 22:18
→ sorryfly: 另外我一直都是玩英文版的 POKEMON對我來說不是捨近求遠 02/27 22:20
→ sorryfly: 並不是大家都玩日文版阿www 02/27 22:20
推 yuenblack: 總覺得我認識那個想出寶可夢這名字的人XDDD 02/28 00:10
推 gzzzneww: 叫「波可夢」比較可愛 寶可夢感覺怪怪的 02/28 01:25
推 Tabrith: 恩?! 現在遊戲一開始博士都不解釋pokemon全名的意思了嗎? 02/28 01:31
→ Tabrith: 寶可夢聽起來真的是有點老氣啊XD "口袋"的意味翻譯不出來 02/28 01:33
→ Tabrith: 有點困難可以理解,但是連"怪獸"的感覺也消失了XD 02/28 01:34
→ Tabrith: 統一中文譯名我是很支持,但是這個譯名太注重在發音, 02/28 01:42
→ Tabrith: 可愛程度還可以,含意完全沒達到...orz 02/28 01:44
推 recx: 只用寶可夢就算了 精靈那兩字...還放前面 02/28 01:45
→ recx: 口袋的用法其實中文也有啊 童年的寶物感 隨身的便利性 02/28 01:46
推 zero00072: 精靈感覺跟「超人力霸王」、「忍者哈特利」用法相似。 02/28 01:50
推 starmi: 還好啦,外來的東西去日本,日本也硬是寫成假名XDDD 02/28 02:24
推 rei196: 讓我想到當年哥集拉美國影業買走時台灣硬要改酷斯拉... 02/28 02:30
推 remixcoco: 不覺得這樣比較好嗎?XD 02/28 02:47
關於遊戲Logo 日本原版各世代會在標題字體上作出各自特色的風格
而歐美版是一成不變的黃色「Pokémon」Logo 因此無法表現出相對應的特色
韓版則是會表現出日版的風格 如以下幾張圖所示
http://i.imgur.com/M4oAU2q.jpg http://ziromon.com/images/02/02_01.jpg
http://i.imgur.com/OOdWEnt.png http://i.imgur.com/p2Q1r5B.png
1~5世代都沒有中文區版本 到了第六世代才開始有繁中區對應版 但內容沒有中文
所以"X.Y.Omega Ruby.Alpha Sapphire"的封面是使用歐美版的英文Logo
但歐美版Logo的設計實在很沒有創意 這次"Sun.Moon"中文版標題使用"精靈寶可夢"
http://i.imgur.com/VLkWMnb.png
中文版Logo終於可以表現出日版的特色 (且剛好"精"跟"ポ","夢"跟"ター"有相似的筆畫)
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/28/2016 03:53:13
推 Light9968: 這個譯名可以配合日版標題風格算是蠻開心的,但覺得還 02/28 04:18
→ Light9968: 是有些小缺點,繁體字看起來太擠,但簡體字形又太醜XD 02/28 04:18
推 Kamikiri: 只有我一直看成精靈丁夢嗎 02/28 06:18
→ Kamikiri: 只有我一直看成精靈寶丁夢嗎 02/28 06:19
→ gamedf: 這樣統一很好,為反而反不懂... 02/28 06:37
推 godrong95: 我是真的覺得選寶可夢三字很怪 波克夢之類的比較好... 02/28 09:12
→ godrong95: 我是不相信是刻意保留寶這個字這種話啦 02/28 09:12
→ godrong95: 不過名字改了就算了 我比較在意皮卡丘會不會變比卡超.. 02/28 09:13
→ godrong95: . 02/28 09:13
推 k6416337: 比卡超是粵語唸起來像原音pikachu 02/28 09:27
推 zero00072: 對了,阿拉丁也叫神燈精靈,精靈用在這也不錯。 02/28 09:42
推 philip81501: 靈跟寶的確蠻擠的 02/28 10:44
推 opmikoto: 管他叫甚麼 我都叫皮卡丘 02/28 11:12
推 bestadi: 管他叫什麼 我都叫中港路 疑!? 02/28 11:24
→ robo3456: 根據港仔的反彈看起來 好像是港仔會配合台灣的151 02/28 11:48
推 tom11725: 管他叫什麼 我都叫孫達陸 02/28 12:25
→ recx: 中國+台灣肯定大於香港的銷量 所以港譯151改定了 02/28 13:14
推 a150237: 這幾個譯名都很鳥啊 幹嘛不用英文POKEMON就好 02/28 14:40
→ contrav: 一堆奇幻小說的東西最後都翻成精靈了 精靈已經氾濫啦 02/28 14:48
推 recx: 因為中國不能單純用英文 然後中文化一起做就... 02/28 14:59
推 scotttomlee: 題外話 上面提到的酷斯拉...多年之後知道他是美版哥 02/28 17:17
→ scotttomlee: 吉拉時 讓在下很慶幸他取這種名子(畢竟根本雜魚(X 02/28 17:18
推 forgenius: 怎麼不用波克萌 聽起來就萌萌達 02/28 18:18
我以前想像過的音譯名就是波克萌^^ 不過反而是トゲピー(Togepii)翻成波克比~
推 weijay21: 不用英文我是覺得畢竟英文不是我們的語言,事情只做半套 02/28 19:07
→ weijay21: 是很不尊重人的 02/28 19:08
→ weijay21: 馬力歐和薩爾達在台灣有多少人是用英文稱呼的? 02/28 19:09
推 c880529: 馬力歐和薩爾達選字和發音沒問題啊,寶可夢不是有繼續追 02/28 19:20
→ c880529: PM的玩家誰會知道你在說什麼,這樣對想要讓新玩家和以前 02/28 19:20
→ c880529: 舊玩家回流有幫助嗎 囧? 02/28 19:21
推 sorryfly: 寶可夢 就是pokemon的音譯 和馬利歐 MARIO差在哪... 02/28 19:46
→ sorryfly: 老任就是要讓全世界都接受POKEMON這個字 02/28 19:47
→ sorryfly: 而且新玩家接受更快 小朋友一開始就用新名稱哪會牴觸XD 02/28 19:49
推 c880529: 就,pokemon這個詞硬要音譯意譯兼顧就是個難題阿(攤手 02/28 20:00
推 storym94374: 瑪利歐就瑪利歐,什麼馬力歐... 02/28 20:20
日文 台灣.香港 中國大陸
マリオ(MARIO) 瑪利歐 马里奥
ゼルダ(ZELDA) 薩爾達 塞尔达 二者都是台港中習慣譯名,任天堂各自沿用未統一
今天看到「神奇寶貝百科」首頁新聞連結到這篇《有關標題的非官方常見問題解答》
http://52poke.com/post/3691/
其中他提到:其實任天堂在中國"遊戲領域"已經擁有神奇寶貝,寵物小精靈等名的註冊商標
只是同樣商標在"其他領域"已被其他企業註冊,但其實對任天堂要使用並不影響
另外據說現在香港網友的反彈更大 因為他們不但標題的"寵物小精靈"要改
連"比卡超"(粵語:bei2 kaa1 ciu1)等初代pokemon的名字 可能也要改成台灣.中國版本
(中國一直沿用台灣版) 例如"皮卡丘"(粵語:pei4 kaa1 jau1)
另外新標題"精靈寶可夢" 粵語發音是:jing1 ling4 bou2 ho2 mung6
比國語(北京話/普通話)的 baoˇkeˇmengˋ 似乎更不接近Pokemon原音
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 21:33:14
推 weijay21: 看來有些人對我有誤會,我說的語言包含文字 02/28 22:42
→ weijay21: 在這裡討論遊戲的時候有多少人是用英文mario、zelda的? 02/28 22:44
→ weijay21: 音譯是音譯,它不是"原文" 02/28 22:45
→ weijay21: 像皮卡丘三個字不是日文也不是英文,是中文 02/28 22:46
推 weijay21: 日文的ポケットモンスター是外來語,但它還是用日文字 02/28 22:49
推 weijay21: 說直接照用英文的就好,同樣邏輯,沙發、撲克、養樂多等 02/28 22:54
→ weijay21: 何不用原文?因為英文不非官方語言,對一些人是會有障礙 02/28 22:56
→ weijay21: 另外馬力歐是我懶得改字而已,挑這點沒意義 02/28 22:57
→ haniper: 爭甚麼爭?!全參在一起叫作"神奇寵物寶貝小精靈寶可夢"!! 02/28 22:58
推 weijay21: 上上句多打了一個*不 02/28 23:00
→ weijay21: 我只是想說我對這個譯名可以理解並接受,而且不管喜不喜 02/28 23:01
→ weijay21: 歡,這是不會動搖的 02/28 23:01
推 lindazoro: 推推,整理辛苦了 02/29 02:09
→ Kamidake: 怎麼不乾脆參考哆啦A夢作法,叫 波K夢... 02/29 14:13
推 sorryfly: 樓上 要是當初老任在中國沒有用寶可夢註冊 現在有可能會 02/29 15:58
→ sorryfly: 考慮各種音譯 但人家早就註冊過了 現在全部老任註冊的 02/29 15:58
→ sorryfly: 就只有寶可夢是他們要的音譯 所以怎麼可能有現成的不用 02/29 15:59
→ PrinceBamboo: 如內文 我想譯名用字在2010年底任天堂註冊"寶可夢" 02/29 16:04
→ PrinceBamboo: 以前應該就和各方多番討論過了 決議結果就是寶可夢 02/29 16:06
→ PrinceBamboo: 就像當初日方要求"芳緣"改"豐緣"還有指定"潔咪"一樣 02/29 16:07
推 aterui: 我猜可能又是日式漢字思考,波在日文就是指海浪,有波這個字 02/29 16:08
→ aterui: 可能覺得變成都是只水系的,所以才變寶,又是太多水的問題 02/29 16:09
→ Kamidake: 我是開玩笑的,其實我對 A夢 這種鬼翻譯很反感... @@ 02/29 16:34
推 aspeter: 寶可夢是句子,意思是不錯但是很奇怪就是~希望能優化 02/29 17:44
→ aspeter: 不敢希望太多,只希望不要用"可" 02/29 17:51
推 recx: PM版鑽牛角尖鑽不夠 你有再去NDS版鑽嗎? 02/29 18:17
→ recx: 三個字就音譯你要鬧多久啊 02/29 18:17
推 aspeter: 純聊天也被當鬧版...,只是適時解答你的疑問 02/29 18:54
推 altcd: 個人對要用音譯還意譯沒啥意見,不過音譯時的選字可以選好 02/29 22:26
→ altcd: 一點。 "寶可夢"這三個字會變成非單純的名稱,而是一個敘 02/29 22:26
→ altcd: 述句。 02/29 22:26
→ altcd: 白話點就是"寶貝可以夢",可是這句的意思又跟pokemon的內容 02/29 22:30
→ altcd: 毫無相關,只會讓第一次接觸這作品的人覺得很莫名吧。 要 02/29 22:30
→ altcd: 用音譯應該選擇不會改變詞性的字,想玩雙關也要跟作品內容 02/29 22:30
→ altcd: 有點關係吧... 02/29 22:30
推 altcd: 最後不知是不是自己的思想邪淫,一看到這新譯名字當下 就覺 02/29 22:35
→ altcd: 得有點色,尤其加上前面的"精靈"後。「精靈寶貝可以夢」這 02/29 22:35
→ altcd: 名字我直接會想到是裡番XDD 02/29 22:35
推 aspeter: 感謝樓上解釋,終於有人知道我在說什麼了 02/29 22:45
→ PrinceBamboo: 乾脆大家各自提出心中最好的音譯字 投票表決好了XD 02/29 22:47
→ PrinceBamboo: 中文可以音意分離的話就再好不過 就可寫作銅鑼衛門 02/29 22:51
→ PrinceBamboo: 讀作Doraemon 寫作口袋怪獸 讀作Pokemon 完美解決 02/29 22:51
推 recx: 有人覺得是敘述句有人不一定覺得是敘述句 即便換字也一樣 02/29 23:03
→ recx: 當它主要目的是音譯時你自己要鑽牛角尖你開心就好 02/29 23:04
推 ryoma1: 噗~沒想到還真的有人跟中視那位媽媽一樣的想法啊 >"< 03/01 00:47
推 rei196: 精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢精靈寶可夢 03/01 00:56
→ PrinceBamboo: 內容希望メガシンカ不要翻成動畫的超進化 03/01 01:48
推 suifong: 寶可夢有夠鳥的翻譯,波克萌/夢好多了。不然直接用Pokém 03/01 05:42
→ suifong: n,FF還不是直接用Final Fantasy。 03/01 05:42
推 suifong: 打錯,波可夢/萌 03/01 05:44
推 Kamikiri: 為什麼不要翻成超進化? 翻成百萬進化不是很奇怪嗎 03/01 09:09
→ Kamikiri: メガ用在這個詞上面也不是百萬的意思...... 03/01 09:10
推 aterui: 十萬伏特也不是真的十萬伏特 03/01 09:15
→ murkangel: 這可能要問超級真新人... 03/01 09:23
→ gh0987: 因為超進化 隔壁棚用很久了 03/01 10:10
→ PrinceBamboo: 不如說為什麼不要翻成百萬進化? メガ更不是超的意思 03/01 13:47
→ PrinceBamboo: 跟百萬噸拳擊,百萬噸飛踢一致不好嗎? 不過剛去百科 03/01 13:50
→ PrinceBamboo: 查一下 香港還真的翻成超級拳擊跟超級踢腿...XD 03/01 13:50
→ PrinceBamboo: 無法保證以後不會來個スーパー進化 到時候就搞笑了 03/01 14:20
→ sopoor: 然後就有超進化/究極進化/超究極進化XDXDXD(望向數碼寶貝) 03/01 14:30
推 aterui: 現在有日方介入,他們說OK就沒問題了吧 03/01 14:45
→ girafa: 以為可=丁 XD 03/02 10:23
推 Kamikiri: 你確定要跟我爭這個嗎............ 03/03 07:37
→ Kamikiri: Mega=huge、extremely 你確定翻成"百萬"比翻成"超"好? 03/03 07:38
→ Kamikiri: 百萬噸拳擊是因為有"噸"當單位 所以才翻成百萬 03/03 07:40
→ Kamikiri: Mega的語源也是來自希臘語的"大(Great)" 03/03 07:45
→ Kamikiri: 你去問日本人或美國人 有誰把MEGA進化的MEGA當成百萬的 03/03 07:47
→ recx: 不然翻成龐大進化 ....肥大進化(誤 03/03 08:01
→ recx: 我覺得就真的很怕又出個Super 所以只好造一個詞百萬 03/03 08:02
推 Kamikiri: 如果說是因為這樣而翻成百萬 那就算了 03/03 08:33
→ Kamikiri: 但是說百萬比超更符合原文意思 我實在無法認同........ 03/03 08:33
推 recx: 我覺得啦 語言是在進化是個很老梗的話 翻譯也一定程度會創作 03/03 08:44
→ recx: 還是要看那個詞的用法是怎樣 像是這種專有名詞的用法 03/03 08:45
→ recx: 其實特定去弄一個跟日常用詞重疊性的詞不是壞事 03/03 08:45
→ recx: 低 03/03 08:46
雖然有點偏離主題了,不過還是回應一下K大
首先我也是研究過很多的,平心靜氣討論就好,不需要說到如此^^"
mega,giga,micro,nano等字,在希臘語的原始意義確實只是"很大,巨大,很小,矮小"
因為在古代用不太到萬以上的計數單位
1874年英國科學促進協會(BA)才首次從希臘語導入這些字首作為電磁學單位
1960年國際度量衡大會時被正式納入"國際單位制"(SI),之後被廣泛使用於各領域單位
個人認為mega在現代文化上,已和"百萬"劃上等號,就算虛指也是"如百萬那麼大"的引申
尤其是對傳統字根中沒有"macro-,micro-",近代才接受mega等詞的非西方文化而言
因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、
メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等
私以為命名原意是"像Mega(百萬)這麼大/像Giga(十億)這麼大"
那麼メガシンカ(Mega Evolution)又何嘗不是如此,當然在這邊不是實指一百萬的意思,
但中文用"百萬進化"既可表現出字面含意,又可兼顧"如百萬那麼大"的引申語意
而"超進化"則捨棄原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隱憂
因此此類名詞我會傾向於"保留字面含意,賦予引申語意"的方式,當然以上都只是個人看法
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12
→ murkangel: 名詞還是用原文叫(掛羅馬拼音)的好... 03/03 18:48
→ PrinceBamboo: 的時候有整理過一次Pokemon譯名版權 完全忘記了... 03/04 01:37
推 Kamikiri: Mega、Giga在這個情況下是形容詞我當然也知道 03/04 06:54
→ Kamikiri: 問題在於沒接觸過原文的人能否理解這是"形容詞" 03/04 06:54
→ Kamikiri: 另外 我很平心靜氣 只是講話比較直接 03/04 07:01
→ Kamikiri: 如果你不舒服的話 我可以道歉 03/04 07:01
→ Kamikiri: 總之 我還是很難認同就是了 至於撞名 留給官方擔心吧 03/04 07:18
→ Kamikiri: 至少目前的官方翻譯是超進化 當然以前也有用過百萬 03/04 07:19
→ PrinceBamboo: 沒別的意思就沒關係 是我多慮了 其實我們都不是決策 03/05 01:28
→ PrinceBamboo: 者 在這邊也就是把各自看法意見闡述出來討論而已^^" 03/05 01:28