噓 spec55959: 這可以用推文吧 07/11 18:54
噓 spec55959: 凱多(X),海道(O) 07/11 18:56
→ qwe357159258: 樓上,那只是翻譯的問題吧 07/11 19:36
噓 omg456789: 回文當推文用? 07/11 19:41
→ spec55959: 回三樓 那你叫路飛還是魯夫 07/11 20:40
推 kyozwhie: 你看的是中國的漢化 還是台灣的漢化? 07/11 21:31
→ irus901: 所以臺灣是凱多還是海道?是甚平還是吉貝爾? 07/11 21:32
推 g25701973: 我怎麼覺得香吉士會用整型串燒收服大媽 07/11 21:39
→ imjijipig: 怎麼我看的是凱達格蘭大道? 07/11 23:10
→ PrinceBamboo: 原文是カイドウ 東立還翻成海盜過 凱多沒啥好噓的 07/11 23:19
推 PrinceBamboo: spec要不要順便把用德島,維奧拉,老菜,力庫王,錦衛門 07/11 23:24
→ spec55959: 最後還是正名海道了 07/11 23:26
→ PrinceBamboo: ,咚塔塔,阿普,卡彭,柯拉松,巴士底...的都噓一遍? 07/11 23:26
→ PrinceBamboo: 因為東立翻的是多雷斯羅薩,碧歐菈,雜菜,利克王,錦右 07/11 23:27
推 spec55959: 看到才噓 尬麻沒事找事 要正名有錯? 07/11 23:27
→ PrinceBamboo: 衛門,頓達塔,亞普,卡波涅,柯拉遜,巴斯提憂 另外幹部 07/11 23:27
→ PrinceBamboo: 東立一下翻尖波,掌心雷 一下又改成琵卡,德林傑 07/11 23:28
→ spec55959: 你要不要找每個噓路飛.烏索普...的戰? 07/11 23:28
→ PrinceBamboo: センゴク一下翻戰國一下翻仙石 還不如用凱多更正確 07/11 23:29
→ spec55959: 兩個翻譯組翻譯方式一樣? 07/11 23:30
推 PrinceBamboo: 你有看懂嗎?是東立一下翻尖波一下翻琵卡 前後不一致 07/11 23:33
→ PrinceBamboo: 戰國/仙石 海道/海盜 也是一樣 什麼兩個翻譯組? 07/11 23:33
噓 spec55959: 你講的是翻譯問題 我講的是翻譯方式 07/11 23:34
→ PrinceBamboo: 原文カイドウ就沒有漢字 翻成凱多就一定比海道好嗎? 07/11 23:35
→ spec55959: 那反正你就去用路飛阿 07/11 23:38
→ spec55959: 前幾篇也有翻譯組更正翻譯更正的問題 07/11 23:39
推 PrinceBamboo: 所以你還是沒回答用凱多到底有啥好噓的 07/11 23:40
→ spec55959: 我說啦 翻譯方式 看不懂? 路飛 魯夫 07/11 23:42
→ spec55959: 不跟你盧啦 07/11 23:43
推 qwe357159258: 我想說的是,翻譯出來凱多還是海道,其實都看得懂, 07/11 23:44
→ qwe357159258: 知道那個是誰,不用特地在凱多那邊畫叉叉 07/11 23:44
→ PrinceBamboo: 有時為了和字幕組不一樣硬改 反而破壞了原文的梗 07/11 23:46
→ cindylin812: 凱多音譯 海道意譯 哪有硬改 07/12 00:10
→ cindylin812: 海盜就單純打錯字啊 07/12 00:10
→ PrinceBamboo: 硬改的又不是說這個 海道也不是意譯 先看我舊文好嗎 07/12 00:14
→ cindylin812: 對啦意譯講法有誤 就是把カイドウ轉換成日文漢字而已 07/12 00:15
→ PrinceBamboo: 明顯硬要跟字幕組不一樣的例子太多了 最近一個例子 07/12 00:18
→ PrinceBamboo: 白色城鎮弗雷凡斯 原文是フレバンス 正常直接音譯都 07/12 00:20
→ PrinceBamboo: 不會跟這差太多 但東立偏偏翻成差超多的(忘記翻啥了 07/12 00:20
噓 strp: 噓無聊的正名人士 07/12 11:30