看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AhomMusic (Ahom)》之銘言: : *****如心得有最新話之劇情,請記得標題防雷或內文23行之防雷頁擇一Ctrl+K刪除***** : 基德的超新星三人同盟想要挑戰"四皇-紅髮傑克"是個目標 : 就像羅和魯夫的目標是"四皇-百獸凱多"一樣 : 但是部分讀者似乎都認為超新星三人同盟是要直接越等打王 : 我想三人同盟一定跟羅和魯夫一樣有階段式的接觸四皇 : 舉例: : 羅和魯夫同盟 : 綁架凱撒->接觸七武海"多佛朗明哥"->拉下明哥解放德雷斯羅薩->破壞明哥的勾結觸怒凱 : 多->接觸Big Mom?->挑戰凱多? : (後面劇情走向不好預測 不過香吉士被卡彭帶走或是後面必須要奪回香吉士是有可能的 : 以目前魯夫和羅的狀態 不可能短時間支援香吉士 : "除非卡彭那格畫面不是在跟"擁有凱撒"的香吉士一群人對話") : http://i.imgur.com/5dKiGJ6.jpg : 超新星三人同盟 (走向猜測) : 抓到某個可威脅紅髮的事件?->接觸七武海"鷹眼"或是跟紅髮有密切關係的人->大事件觸 : 怒紅髮->逼出紅髮->挑戰紅髮? : (這邊不可能拉下鷹眼...但跟紅髮有密切關係的只剩下"七武海-巴奇" : 除非三人同盟綁架巴奇逼出紅髮 但感覺可能性不大) : http://i.imgur.com/OFhQ21v.jpg : 這樣猜測是滿籠統的 但大致上以魯夫主角的視角觀 到時候應該由某個人出來向草帽海賊 : 團解說勝敗影響結果論 : 例如:吉貝爾解說海軍上將走向等等 : 至於紅髮會不會被三人聯盟拉下...很難講... : 但三人聯盟正面對上紅髮的時候 我想魯海會知情 但我預測魯夫應該會有類似這樣的對話 : "我相信傑克,那是屬於他自己的冒險" : 不過這頂草帽的意義應該不會被三人聯盟破壞吧... 最糟的發展大概是 香吉士被大媽帶走=》現階段無法救他 先打凱多在說=》打完凱多=》拯救香吉士 香吉士兩年後見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.45.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1436611152.A.A5D.html
spec55959: 這可以用推文吧 07/11 18:54
spec55959: 凱多(X),海道(O) 07/11 18:56
qwe357159258: 樓上,那只是翻譯的問題吧 07/11 19:36
omg456789: 回文當推文用? 07/11 19:41
spec55959: 回三樓 那你叫路飛還是魯夫 07/11 20:40
kyozwhie: 你看的是中國的漢化 還是台灣的漢化? 07/11 21:31
irus901: 所以臺灣是凱多還是海道?是甚平還是吉貝爾? 07/11 21:32
g25701973: 我怎麼覺得香吉士會用整型串燒收服大媽 07/11 21:39
imjijipig: 怎麼我看的是凱達格蘭大道? 07/11 23:10
PrinceBamboo: 原文是カイドウ 東立還翻成海盜過 凱多沒啥好噓的 07/11 23:19
PrinceBamboo: spec要不要順便把用德島,維奧拉,老菜,力庫王,錦衛門 07/11 23:24
spec55959: 最後還是正名海道了 07/11 23:26
PrinceBamboo: ,咚塔塔,阿普,卡彭,柯拉松,巴士底...的都噓一遍? 07/11 23:26
PrinceBamboo: 因為東立翻的是多雷斯羅薩,碧歐菈,雜菜,利克王,錦右 07/11 23:27
spec55959: 看到才噓 尬麻沒事找事 要正名有錯? 07/11 23:27
PrinceBamboo: 衛門,頓達塔,亞普,卡波涅,柯拉遜,巴斯提憂 另外幹部 07/11 23:27
PrinceBamboo: 東立一下翻尖波,掌心雷 一下又改成琵卡,德林傑 07/11 23:28
spec55959: 你要不要找每個噓路飛.烏索普...的戰? 07/11 23:28
PrinceBamboo: センゴク一下翻戰國一下翻仙石 還不如用凱多更正確 07/11 23:29
spec55959: 兩個翻譯組翻譯方式一樣? 07/11 23:30
PrinceBamboo: 你有看懂嗎?是東立一下翻尖波一下翻琵卡 前後不一致 07/11 23:33
PrinceBamboo: 戰國/仙石 海道/海盜 也是一樣 什麼兩個翻譯組? 07/11 23:33
spec55959: 你講的是翻譯問題 我講的是翻譯方式 07/11 23:34
PrinceBamboo: #18do0cY_ 建議先了解一下東立翻譯品質再來噓凱多 07/11 23:34
PrinceBamboo: 原文カイドウ就沒有漢字 翻成凱多就一定比海道好嗎? 07/11 23:35
spec55959: 那反正你就去用路飛阿 07/11 23:38
spec55959: 前幾篇也有翻譯組更正翻譯更正的問題 07/11 23:39
PrinceBamboo: 所以你還是沒回答用凱多到底有啥好噓的 07/11 23:40
spec55959: 我說啦 翻譯方式 看不懂? 路飛 魯夫 07/11 23:42
spec55959: 不跟你盧啦 07/11 23:43
qwe357159258: 我想說的是,翻譯出來凱多還是海道,其實都看得懂, 07/11 23:44
qwe357159258: 知道那個是誰,不用特地在凱多那邊畫叉叉 07/11 23:44
PrinceBamboo: #1BhSTpwY 建議了解一下 官方翻的不見得就比較正確 07/11 23:45
PrinceBamboo: 有時為了和字幕組不一樣硬改 反而破壞了原文的梗 07/11 23:46
cindylin812: 凱多音譯 海道意譯 哪有硬改 07/12 00:10
cindylin812: 海盜就單純打錯字啊 07/12 00:10
PrinceBamboo: 硬改的又不是說這個 海道也不是意譯 先看我舊文好嗎 07/12 00:14
cindylin812: 對啦意譯講法有誤 就是把カイドウ轉換成日文漢字而已 07/12 00:15
PrinceBamboo: 明顯硬要跟字幕組不一樣的例子太多了 最近一個例子 07/12 00:18
PrinceBamboo: 白色城鎮弗雷凡斯 原文是フレバンス 正常直接音譯都 07/12 00:20
PrinceBamboo: 不會跟這差太多 但東立偏偏翻成差超多的(忘記翻啥了 07/12 00:20
strp: 噓無聊的正名人士 07/12 11:30