→ qhaabk: 文斯莫克和賓什莫克 應該差不多 04/27 21:41
推 Belanice: ╮(′~‵〞)╭ 04/27 21:41
推 blargelp: 好像是 Vin Smoke "賓"沒有問題 "什"就怪了,台灣翻譯 04/27 21:41
→ qhaabk: 然後紅髮翻傑克 算東立衰 因為傑克和香克還勉強可以說是念 04/27 21:42
→ blargelp: 常見的"s" 要嘛斯 要嘛史,沒人在用這麼拗口的破音字 04/27 21:42
→ qhaabk: 起來差不多 翻傑克只是因為比較大眾化 偏偏後面真的來個真 04/27 21:43
→ qhaabk: 傑克 04/27 21:43
→ yun0112: 79集「隨時可以出發嗎」->「隨時都可以拿出來嗎」 04/27 21:43
→ qhaabk: 我只要求名字要音譯就全音譯 要義譯就全義譯 04/27 21:44
→ yun0112: 80集「捲眉在嗎」->「需要眉毛嗎」東立的翻譯有時會讓人 04/27 21:45
→ yun0112: 一頭霧水 04/27 21:45
→ yun0112: 可以寫信給東立反應,回信蠻快的,但會不會更正是另一回事 04/27 21:48
推 Belanice: 我是沒寫過,但有沒有可能是機器人回的? 04/27 21:50
→ yun0112: 79集時我有寫過一次 他們會去問翻譯者在回信 04/27 21:51
→ jengjye: 連翻譯都要搞二創.....是外包給那個二創團隊嗎? 04/27 21:56
→ d86506: 什錦的什 04/27 22:00
推 osedax: 永遠的殺王~~~ 04/27 22:09
推 KnightBlade: Shanks翻傑克是大然搞的,怪給後面接手的東立 04/27 22:11
推 yannjiunlin: 照樓上這麼說~那為什麼海賊王要被改成航海王這怪東西 04/27 22:13
→ swordmr20: 賓斯應該沒問題吧? 04/27 22:17
推 CavendishJr: 因為海賊王這個譯名的版權還在大然那,東立不想花大 04/27 22:19
→ CavendishJr: 錢買所以就另外翻譯 04/27 22:19
推 darkdixen: 因為海賊王這個譯名有著作權 大然沒放東立只能自己弄新 04/27 22:21
→ darkdixen: 的 04/27 22:21
→ nonoise: 考量殺手一族 翻文斯比賓什好的"考量"是什麼?是指文斯比 04/27 22:29
→ nonoise: 較像殺手一族嗎?還是有其它的因素? 04/27 22:29
推 yeustream: 賓什莫克感覺不像台灣人會用的譯名,很坳口 04/27 22:30
推 D122: 新世界後 每個音譯讓我都覺得好坳口 翻譯到底在想啥 04/27 22:31
→ PrinceBamboo: Shanks翻傑克雖然是大然搞的 但東立還是難辭其咎 04/27 22:32
→ PrinceBamboo: 大然的翻譯 東立其實改了不少 瓦爾波改瓦波爾 緹娜 04/27 22:32
→ PrinceBamboo: 改希娜 洛克改克洛 都是改得更忠實原名 但有些卻又 04/27 22:35
推 bean1080: 以法文來唸 翻賓怪怪的 梵斯莫克 的發音比較接近一點 04/27 22:35
→ PrinceBamboo: 莫名其妙地保留 像傑克(Shanks) 香吉士(Sanji) 04/27 22:36
→ bean1080: 以字來說 文斯莫克 比較好看拉 哈哈 04/27 22:36
→ PrinceBamboo: 傑克斯(Jango) 羅羅亞.索隆(Roronoa Zoro) 04/27 22:36
推 n924127: 不如翻賓士莫克 感覺比較土豪 04/27 22:41
→ hiro1221: 西班牙文才會翻成賓... 04/27 22:42
→ yun0112: 不過81集最不爽的還是沒跟著日本修正內容 04/27 22:43
→ yun0112: 不知道是日本漏給還是東立出包 很像花錢買瑕疵品 04/27 22:44
→ PrinceBamboo: 樓上是說喬巴愛說謊那邊嗎? 04/27 22:46
推 tsgd: 這跟先看漢化有既定印象有沒有關聯? 04/27 22:47
→ PrinceBamboo: 以為台單行本是來自日單行本 結果是從台雜誌編的?! 04/27 22:48
→ yun0112: 日單行本修正1:魯夫台詞 2貓腹蛇增加"貓種純毛"幾字 04/27 22:51
推 j147589: 傑克斯怎麼番比較好啊 詹狗也怪怪 04/27 22:51
→ yun0112: 3喬巴和風來噴射台詞 4刊頭磁谷王國改櫻花王國 04/27 22:51
→ yun0112: 1&2東立有跟著改 3&4就沒有改 04/27 22:52
→ PrinceBamboo: Jango常見翻譯就強格 大然一貫亂翻變成傑克斯 東立 04/27 22:54
→ PrinceBamboo: 又不知道哪根筋不對選擇沿用 不知道有沒有什麼陰謀 04/27 22:54
→ PrinceBamboo: Going Merry號 東立倒是有從"黃金"改正為前進梅莉號 04/27 22:55
推 Belanice: 看來要晚點收了,話說我沒收大然的,第一次看就是看東立 04/27 22:55
→ Belanice: 板,先入為主之下自然而然就不會覺得某些翻譯很怪 04/27 22:55
→ PrinceBamboo: 上面只是譯名部分而已 對話行文東立有整個打掉重翻 04/27 22:56
→ PrinceBamboo: 還有Gold Roger翻"哥爾.羅傑" 東立好像也沿用大然 04/27 22:57
→ PrinceBamboo: 導致接下來的Gol.D梗難以表現(字幕組翻哥爾德/黃金) 04/27 22:58
→ AKen1018: 我覺得尾田不可能不知道台灣把香客斯翻成傑克 04/27 23:05
→ AKen1018: 後面出傑克搞不好是想告訴台灣不要亂翻譯lol 04/27 23:05
推 StarTouching: 可以看出東立的原則是已經成名的人物不改動翻譯吧 04/27 23:06
→ NightDog: 還有一個小瑕疵 809話跟814話的標題竟然是一樣的 04/27 23:06
→ PrinceBamboo: 他到20集SBS才知道世界各國的草帽成員翻譯名字 04/27 23:07
→ StarTouching: 這個翻譯原則和現實很多東西滿一致的啊 04/27 23:07
→ PrinceBamboo: Shanks的台譯我不曉得他知不知道 但他不太可能為了 04/27 23:07
→ PrinceBamboo: 區區的台灣出版社而改變自己想要帶給日本讀者的東西 04/27 23:08
→ PrinceBamboo: 還有像Usopp他爸Yasopp翻成耶穌布 其實跟耶穌Jesus 04/27 23:13
→ PrinceBamboo: 沒半點關係 格鬥冠軍吉札士.伯吉斯才是Jesus 04/27 23:13
推 poiu60177: 總覺得在要用賓這個字的前提下 賓什莫克比賓斯莫克好 04/27 23:28
→ poiu60177: 旱禍跟旱災我也覺得 都無所謂 好像沒有哪個好 04/27 23:29
→ PrinceBamboo: To Star: 但東立在標題沒變的遊戲王 內容譯名卻是連 04/27 23:31
→ PrinceBamboo: 主要的音譯名人物都大膽重翻了 包括黑魔導變黑暗魔 04/27 23:34
→ PrinceBamboo: 法師 黑魔導女孩變黑暗女魔導士 盜賊奇士變基斯 04/27 23:35
→ PrinceBamboo: 所以說他們什麼要重翻 什麼要保留 也看不出有原則 04/27 23:35
→ PrinceBamboo: 海賊王->航海王 還有一個是跑得快->飛毛腿 04/27 23:36
→ PrinceBamboo: 對了 海馬他弟モクバ改翻木馬 雖然本來就是"圭平"才 04/27 23:37
→ PrinceBamboo: 是莫名其妙的亂翻XD 04/27 23:37
→ PrinceBamboo: インセクト羽蛾 東立改正成昆蟲癡 原本都被大然誤導 04/27 23:39
→ PrinceBamboo: 注射針筒 結果是大然把insect當成inject XDDD 04/27 23:39
推 iccce: 如果有人反應 有可能會更正翻譯內容嗎?這樣想晚點收了QQ 04/27 23:51
推 PrinceBamboo: 都上市了怎麼改 不過原本有收的倒也不必晚點收吧 04/28 00:00
→ PrinceBamboo: 因為東立一直都有出包 光是同一本單行本前後不一致 04/28 00:01
→ PrinceBamboo: 就有 ワイパー->一下瓦夷帕一下威帕; そげキング-> 04/28 00:02
→ PrinceBamboo: 一下殺王一下狙擊王; センゴク->一下戰國一下仙石; 04/28 00:02
→ ccclass: 賓什莫克好的點在哪,可否解釋?純好奇 04/28 00:31
→ PrinceBamboo: JACK的原文是「旱害のジャック」 04/28 00:33
→ cindylin812: 譯名的部分和先入為主有關吧 04/28 00:57
推 longlife0308: 聞屎莫嗑 04/28 02:14
推 FinnF: 東立接手之後就對翻譯跟校對放棄了,爛到有剩 04/28 04:30
→ cindylin812: 東立有些漫畫還是翻的不錯的...就海賊最多問題 04/28 04:38
推 ppaul456: 真的覺得翻譯有差 04/28 04:46
推 Fate1095: 傑克是大然開的,但東立沒糾正 跑得快(卡路)翻成飛毛腿.. 04/28 09:10
推 Fate1095: 整體來說東立真得遠遠比不過對岸翻譯.. 04/28 09:12
→ altcd: 我覺得大多是看對岸翻的習慣了而已吧.. 除了承接大然的部分 04/28 09:20
→ gred121: 大然除了傑克 早期還有一個傑克斯 現在不知道要怎麼翻 04/28 09:55
→ gred121: 香吉士的翻譯也很奇怪 04/28 09:56
推 ChinaGy: 台面上的出版社翻輸台面下的漢化組 XD 04/28 12:01
推 gm80123: sanji就山治或香治 加個士以為能跟上柳橙汁潮流啊? 04/28 12:19
推 Belanice: 靠杯,樓上害我笑了XD 04/28 12:26
推 y0707186: 我比較好奇傑克是怎麼辦 04/28 12:34
推 darkx212: 只能說勿忘小傑了 04/28 13:22
推 PrinceBamboo: 先不論習慣或先入為主 對岸作免錢的 一般字面意思就 04/28 13:49
→ PrinceBamboo: 照翻 音譯名就用最普遍音譯 不會多動手腳搞三搞四 04/28 13:50
→ PrinceBamboo: 奇怪在於出版社有領潛錢的 時間又比較充裕 還翻得更 04/28 13:51
→ PrinceBamboo: 差 甚至同一本中前後不一致 還有單行本沒修正 哪招? 04/28 13:52
推 gadoma: 那現在出來的jack東立要怎麼翻 04/28 15:17
推 Belanice: 賈克 04/28 15:18
→ yun0112: 東立就直接用JACK 沒翻成中文 04/28 15:22
推 ldr521: 香克斯 聽起來滿帥氣的 04/28 17:29
推 Luos: 所以直接看日文就沒問題了 04/28 17:35
推 sataD: 看到草帽屋這中譯,就知道沒上限了 04/28 20:59
推 tsgd: 布魯克"我不需要狗種那些人的人氣" 聽起來有點怪怪的 04/28 22:08
→ PrinceBamboo: 布魯克:狗娘養的滾喇 04/29 00:28
→ cindylin812: 草帽屋只是直接沿用日文而已 我反而覺得還好 04/29 01:03
推 JHGF2468A: 我也覺得旱災比旱禍好 04/29 20:17
→ gayday: 中國以前也有代理版阿 XDD 應該沒多少人看過就是了... 04/30 02:08
噓 Mugiwara: 你的這兩個問題,都沒啥問題。 04/30 11:37
→ Mugiwara: 你不看線上翻譯,只看單行本,更沒這個問題。 04/30 11:37
推 canandmap: 那樓上是只看單行本的囉?所以對這篇文章有何問題? 04/30 17:47