看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NDS 看板 #1MqA5aKr ] : 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: NDS : 標題: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字 : 時間: Sat Feb 27 03:02:56 2016 : 先放上稍早的Pokémon Direct影片 : https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
: 還有給華語地區玩家的特別影片 : https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
: "精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見 : 前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon) : https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html : 但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次: : Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發 : 後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售 : 因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, GAME FREAK, Creatures 三社共同持有 : 之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版 : 動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有 : 1998年 任天堂, GAME FREAK, Creatures集資成立子公司 : 「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權 : 關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」 : 在日本以外世界各地的翻譯 : 美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」 : 而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯 : 唯獨在中文界卻沒有統一 : 最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月) : 但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝" : 為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知 : 而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl : 在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯 : 但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同 : 中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出 : 因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈" : 到了2010年底 中國也要自行向日方代理 : 但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名 : 在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字 : 幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字 : 最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出 : 但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng" : http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪 : pokemon : 以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了 : 本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題 : 但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音 : 因此使用了「精靈寶可夢」的標題 : 同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」 : 原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣 : 但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下 : 自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致 : http://i.imgur.com/2islBCk.jpg : 其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名 : 最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD : 現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」 : 標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」 : 那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon" : 之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明) : 現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~ 中國的可用名稱都被註冊走了 拿不回來 老任不願意花錢餵養商標蟑螂 大家可以接受 反正有中文化了嘛 有感受到老任對中文玩家的"尊重"跟"重視" (這部分等等再說) 至於拿哆啦A夢來護航 我是有看沒有懂啦 當初小叮噹乃至於其他有的沒的翻譯 都是沒有授權的盜版在亂搞 台港的神奇寶貝到寵物小精靈是合法代理的耶 還行之有年用了10幾年 在玩家的童年記憶裡(至少我的) 就是合法 合理 大聲的叫神奇寶貝啦 在台灣還要這樣委曲求中國的全? 台灣的ポケットモンスター或Pocket Monster圈子 中文誰不是神寶神寶的叫? 現在這統一譯名看起來更像老任單方面 想要討好中國+便宜行事 哪裡市場大聽誰的而已啦 再來說說我真正的擔憂 譯名被帶有大中國思想(只要是說中文就是中國人)的寶可夢硬上 如果只是標題譯名的話我還可以忍 但這擺明就是中文化是以簡體板為主啊 所有人物 地名 乃至於用語 甚至是所有神奇寶貝(請原諒我就是改不掉)的名字 都只是簡轉繁而已啦 玩個遊戲一堆26用語你會爽喔 就算說同一種語言 不同國家就是不同的文化圈 更不用說台灣跟中國嚴格來說 用的文字是不同的 老任就是搞不懂這點 用施捨的心態來對待台港玩家 現在只是神奇寶貝 等到之後就是所有任天堂有中文化的遊戲都是一套簡轉繁打發 我們是消費者不是任天堂的提款機 希望老任能真正落實在地化翻譯 好羨慕其他廠商的玩家...... -- A real man should keep doing workout for his whole life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.254.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456576385.A.7F0.html
Augustus5: 遊戲都還沒出你怎麼知道以簡體為主? 您通靈系? 02/27 20:35
dragonfly667: 有中文化是好事不過如果只是簡轉繁大概還是會選日文 02/27 20:36
我相信老任的心態就是簡轉繁 希望是我多心
dragonfly667: 反正可以選 時間也還久等更多情報出來再說 02/27 20:36
chinhsi: 先等出來的翻譯真的是搞26用語再批 02/27 20:37
ShibaMiyuki: 看你的口氣就知道偏見很重 02/27 20:40
我的確很不爽 "精靈寶可夢" 啊 "神奇寶貝"是合法代理10幾年的東西 為什麼要被中國統一
ShibaMiyuki: 寶可夢的寶也是取自神寶的寶 02/27 20:41
好吧 以後寶貝球要叫做寶可球了 囧rz
ChengYan0611: 我只想問一句你玩過了?東西還沒出來講的好像已經確 02/27 20:42
ChengYan0611: 定就是簡轉繁了…… 02/27 20:42
WarnLeadwar: google"zxf123 神奇寶貝""zxf123 POKEMON"過去一年 02/27 20:44
cheug0653: 不是怪獸球嗎 02/27 20:44
WarnLeadwar: 有提起大概就八卦版的兩篇文章 然後都是政治推文 02/27 20:45
八卦板推文跟這裡又沒有關係 難道要拿出我有遊戲的證明才可以嗎?
ShibaMiyuki: 從影片可以看的出來老任並不打算放棄任何一方 02/27 20:45
WarnLeadwar: 大概是來帶政治風向的 板友們就多留心一點別被釣了 02/27 20:46
shou0810: 叫神奇寶貝才討厭 02/27 20:47
如果你都念ポケットモンスター或Pocket Monster那我沒意見...
some61321: 這ID不意外 02/27 20:49
請問哪裡不意外了
asqwer: 我要成為寶可夢大師(遜掉 02/27 20:56
asqwer: 其實我也擔心老任直接把簡體中文 也就是對岸的用語 02/27 20:58
asqwer: 直接翻成繁體 這是比較擔心的 02/27 20:58
SinclairH: 不要以管窺天,我就不會叫神寶,我都跟朋友說Pokemon 02/27 21:03
SinclairH: 或波凱萌 02/27 21:03
我是說ポケットモンスター的中文講法
chinhsi: 其實有內部人員有上批踢踢 反映給他們知道不就好了 02/27 21:04
scotttomlee: 我等之後再看是簡轉繁還是繁轉簡... 02/27 21:10
TaiwanXDman: 遊戲還沒出 先不要直接罵 02/27 21:15
TaiwanXDman: 但是原po提的 單純簡轉繁 的確是個很大的問題 02/27 21:15
TaiwanXDman: 這涉及文化統一 就像現在一堆看盜版漢化組的 02/27 21:15
TaiwanXDman: 已經會很習慣的講對岸用詞而不自覺 02/27 21:16
TaiwanXDman: 而台灣這邊則想說有對岸在作 我們就懶得做 02/27 21:16
TaiwanXDman: 最後就是文化統一 02/27 21:16
sky79717: 哦 02/27 21:43
g204094: 有預感所以給推 反正英文版也不是看不懂 若真的簡轉繁就 02/27 21:56
g204094: 選英文了 02/27 21:56
riverT: 如果你的篇幅的主論有一半以上都是屬於未經證實的臆測 02/27 21:58
riverT: 那是要有什麼討論的空間或價值? 02/27 21:59
riverT: 台灣的小叮噹 當初在電視上播卡通時也是用此名稱 02/27 21:59
riverT: 後來才應日方要求統一改成哆啦A夢 02/27 22:00
riverT: 而精靈寶可夢一詞最早也是2011年才出現在中國 02/27 22:00
riverT: 這名稱當初也是由日任取給中國市場的正式譯名 02/27 22:01
riverT: 此前 中國的使用稱呼也是從港或從台 02/27 22:01
riverT: 光是這點 就足以證明你所謂的"討好中國" 是自己的假想錯誤 02/27 22:02
riverT: 日本這次看中簡中市場的同時也看重迷你但長期支持的繁中 02/27 22:03
riverT: 所以才有統一譯名要為日後鋪路的行為 02/27 22:03
riverT: 不然你在港叫寵物小精靈 在台叫神奇寶貝 在中叫寶可夢 02/27 22:04
riverT: 會變成你同時要拿下三方的三種共計九種名稱的商標才行 02/27 22:04
riverT: 商標蟑螂之戰 既花錢又曠日廢時 以商業角度而言不可能 02/27 22:05
riverT: 你很單純的認為可以在中文市場區分三地 個別名稱推出 02/27 22:05
riverT: 但你有考慮過 若在中國的蟑螂出售"神奇寶貝"的權利給他人 02/27 22:06
riverT: 再生產以"神奇寶貝"或"寵物小精靈"為名的遊戲 出口到港台 02/27 22:06
riverT: 任天堂要如何因應嗎? 沒有 你只認為這家公司不尊重你 02/27 22:07
chinhsi: 我是很不想看到黃色電氣鼠叫作比卡超啦 02/27 22:10
Arad: 我也很擔心所有神奇寶貝的譯名亂七八糟.. 02/27 22:13
aspeter: 寶可夢真的很難聽,隨便什麼X精靈,Y怪獸,Z寶貝,A寵物都好 02/27 22:16
aspeter: 難道是珍貴的寶物可以作夢? 02/27 22:17
zero00072: 應該解釋成「可以為夢而追的寶」。 02/27 22:21
aspeter: 不管台港中聽到這名字應該都很傻眼,希望也要有意譯 02/27 22:23
aspeter: 那也叫"可夢寶",倒裝真的不太習慣,希望最後的字是名詞佳 02/27 22:26
amogha100: 推 單純不愛那翻譯 02/27 22:33
nealcarl: 贊同riverT大的觀點~~ 02/27 22:41
pf270801: 我搜到的資料也跟ri大說的一樣.. 02/27 22:52
sunsptt: 寶可夢明明就音譯而已 不然你跟我說披薩是哪個披哪個薩 02/27 22:52
suifong: 難聽死了,台灣不會用原本的Pokemon就好…… 02/27 23:08
wizozc25852: 你認為 02/27 23:16
violetstar: 其實覺得寶可夢蠻好聽的啊! 02/27 23:17
cang123: 就不能直接用Pokemon阿... 02/27 23:17
andy5656: 等用語都是中國的再來抵制啦 02/27 23:39
LoWind: 到時候內容應該是用精靈吧 02/27 23:48
ADYex: 出來再說 02/27 23:55
suifong: 虛心請教為什麼不能直接用Pokémon? 02/27 23:55
qq78097: 寶可夢真的難聽 02/27 23:57
qaz855175b: 時間會沖淡一切~ 02/28 00:30
mnbv2006: zzzz通篇腦補 02/28 00:38
PrinceBamboo: 你有看內文嗎 http://goo.gl/le1apl PM名的部分中國 02/28 00:53
PrinceBamboo: 一直都追隨台灣用跟我們一樣的譯名 一直都是繁轉簡 02/28 00:54
PrinceBamboo: 那有何必要再把一樣的簡轉回繁? 該不會以為香港用簡 02/28 00:55
PrinceBamboo: 體吧? 香港跟台灣一樣是繁中區 02/28 00:55
xyz530: 好聽不好聽是主觀的,比起這個,我想很多人應該是不願意 02/28 00:56
xyz530: 看到自己十幾年來的回憶有了變化,害怕未來名稱改變後無法 02/28 00:56
xyz530: 和過去連結,回憶會成爲陌生的存在。大家會有崩潰的反應是 02/28 00:56
xyz530: 很正常的,尤其這個譯名是誕生於多數台灣人不喜歡的國家。 02/28 00:56
xyz530: 不過我選擇接受,因為語言本來就不帶有優劣(也不應該), 02/28 00:56
xyz530: 另外,語音和字意並沒有絕對關係,語音所表達的字義是約定 02/28 00:56
xyz530: 俗成的,說白了就是習慣而已。 02/28 00:56
youreruhs: 腦補文給噓 02/28 00:56
PrinceBamboo: 另外中國2010年底代理動畫改用精靈寶可夢 而任天堂 02/28 00:57
PrinceBamboo: 也是在2010年底註冊精靈寶可夢這名 可見該名的決定 02/28 00:57
PrinceBamboo: 日方也有參與或認可 至少不是純阿陸發明的東西 02/28 00:58
PrinceBamboo: 同時也註冊了台灣,中國的皮卡丘 而非香港的比卡超 02/28 01:00
hakman: 被害妄想症? 02/28 01:44
n99lu: 遊戲正式出來再說 補噓 02/28 02:26
pikachu2421: 打那麼多次日文名沒一次打對的 ポケットモンスター 02/28 03:08
感謝校正
Light9968: 你先去玩完一樣是神遊翻的3DS繁中遊戲,如果對裡面用字 02/28 04:07
Light9968: 有疑問再來 02/28 04:07
j0928875963: 寶可夢是不算好,但我看到現在也沒看到有翻更好的音 02/28 07:10
j0928875963: 譯,但可以肯定的是神奇寶貝真的取的很爛 02/28 07:10
※ 編輯: zxf123 (36.224.254.167), 02/28/2016 08:05:05
Pep5iC05893: 我也在擔心跟你一樣的問題 但是這裡不是讓你丟政治垃 02/28 08:31
Pep5iC05893: 圾的地方 有需要請回八卦或政黑 02/28 08:32
Pep5iC05893: 另外推riverT 解釋的詳細又清楚 02/28 08:32
DuckKid: 我跟朋友們也沒再用神寶這麼腦殘的簡稱 02/28 08:57
bestadi: 有玩遊戲都稱呼PM 不會用神寶...除非是講動畫才轉用神寶 02/28 10:56
xenon573: 反正有些人的心態就是我玩日文版比較秋啦 02/28 11:33
w2776803: 尊重官方決定,官方說了算,永遠挺老任 02/28 11:37
stu60001: 你有玩過漢化組的盜版遊戲嗎?腦補真的很厲害 02/28 12:41
stu60001: 很難想像的話,你每週的動漫包含海賊王都是對岸翻譯的 02/28 12:43
channing73: 對譯名有意見可以討論,扯到政治就回八卦政黑 02/28 13:35
HSNUism: 不管寶可夢好不好 神奇寶貝肯定是更爛的譯名 02/28 14:48
aspeter: 神奇寶貝比寶可夢好,根本是為了湊音譯的名字 02/28 18:26
aspeter: 只有pokemon,寶可夢一定是平行世界 02/28 18:28
pkpkc: 個人只想要用口袋怪獸 簡稱怪獸 神奇寶貝跟寶可夢都超爛 02/28 18:33
aspeter: 怪獸,精靈等都可以接受,寶貝已經是下限,(可)夢是啥鬼 02/28 18:37
zacharyptt: 我覺得舉pizza的例子真不錯… 02/28 20:53
IBURNER: 還以為這裡八卦版 政治廚乙ww 02/28 23:22
Fatalis: 你通靈系? 等遊戲出來再說 腦補一大堆 02/29 16:42
s860713: 好文推推!蠻認同的! 03/01 01:54
s860713: 給一些不想管政治的:政治永遠都在你生活周遭 不想理就被 03/01 01:56
s860713: 理 03/01 01:56
s860713: 神奇寶貝就算不好 也用了20年 突然叫我改 才怪 03/01 01:57
leoleoaakk: 誰跟你不想理政治……這串下來明明大家都是在反原PO 03/01 04:46
leoleoaakk: 的腦補文跟自以為是…… 03/01 04:46
WarnLeadwar: 分身救駕 03/01 09:05
WarnLeadwar: 我在前面推文就點出這是來亂的了 還是一堆人沒看到 03/01 09:06