→ Augustus5: 遊戲都還沒出你怎麼知道以簡體為主? 您通靈系? 02/27 20:35
推 dragonfly667: 有中文化是好事不過如果只是簡轉繁大概還是會選日文 02/27 20:36
我相信老任的心態就是簡轉繁 希望是我多心
→ dragonfly667: 反正可以選 時間也還久等更多情報出來再說 02/27 20:36
→ chinhsi: 先等出來的翻譯真的是搞26用語再批 02/27 20:37
推 ShibaMiyuki: 看你的口氣就知道偏見很重 02/27 20:40
我的確很不爽 "精靈寶可夢" 啊 "神奇寶貝"是合法代理10幾年的東西
為什麼要被中國統一
→ ShibaMiyuki: 寶可夢的寶也是取自神寶的寶 02/27 20:41
好吧 以後寶貝球要叫做寶可球了 囧rz
噓 ChengYan0611: 我只想問一句你玩過了?東西還沒出來講的好像已經確 02/27 20:42
→ ChengYan0611: 定就是簡轉繁了…… 02/27 20:42
→ WarnLeadwar: google"zxf123 神奇寶貝""zxf123 POKEMON"過去一年 02/27 20:44
噓 cheug0653: 不是怪獸球嗎 02/27 20:44
→ WarnLeadwar: 有提起大概就八卦版的兩篇文章 然後都是政治推文 02/27 20:45
八卦板推文跟這裡又沒有關係 難道要拿出我有遊戲的證明才可以嗎?
推 ShibaMiyuki: 從影片可以看的出來老任並不打算放棄任何一方 02/27 20:45
→ WarnLeadwar: 大概是來帶政治風向的 板友們就多留心一點別被釣了 02/27 20:46
噓 shou0810: 叫神奇寶貝才討厭 02/27 20:47
如果你都念ポケットモンスター或Pocket Monster那我沒意見...
→ some61321: 這ID不意外 02/27 20:49
請問哪裡不意外了
推 asqwer: 我要成為寶可夢大師(遜掉 02/27 20:56
→ asqwer: 其實我也擔心老任直接把簡體中文 也就是對岸的用語 02/27 20:58
→ asqwer: 直接翻成繁體 這是比較擔心的 02/27 20:58
噓 SinclairH: 不要以管窺天,我就不會叫神寶,我都跟朋友說Pokemon 02/27 21:03
→ SinclairH: 或波凱萌 02/27 21:03
我是說ポケットモンスター的中文講法
→ chinhsi: 其實有內部人員有上批踢踢 反映給他們知道不就好了 02/27 21:04
→ scotttomlee: 我等之後再看是簡轉繁還是繁轉簡... 02/27 21:10
推 TaiwanXDman: 遊戲還沒出 先不要直接罵 02/27 21:15
→ TaiwanXDman: 但是原po提的 單純簡轉繁 的確是個很大的問題 02/27 21:15
→ TaiwanXDman: 這涉及文化統一 就像現在一堆看盜版漢化組的 02/27 21:15
→ TaiwanXDman: 已經會很習慣的講對岸用詞而不自覺 02/27 21:16
→ TaiwanXDman: 而台灣這邊則想說有對岸在作 我們就懶得做 02/27 21:16
→ TaiwanXDman: 最後就是文化統一 02/27 21:16
噓 sky79717: 哦 02/27 21:43
推 g204094: 有預感所以給推 反正英文版也不是看不懂 若真的簡轉繁就 02/27 21:56
→ g204094: 選英文了 02/27 21:56
噓 riverT: 如果你的篇幅的主論有一半以上都是屬於未經證實的臆測 02/27 21:58
→ riverT: 那是要有什麼討論的空間或價值? 02/27 21:59
→ riverT: 台灣的小叮噹 當初在電視上播卡通時也是用此名稱 02/27 21:59
→ riverT: 後來才應日方要求統一改成哆啦A夢 02/27 22:00
→ riverT: 而精靈寶可夢一詞最早也是2011年才出現在中國 02/27 22:00
→ riverT: 這名稱當初也是由日任取給中國市場的正式譯名 02/27 22:01
→ riverT: 此前 中國的使用稱呼也是從港或從台 02/27 22:01
→ riverT: 光是這點 就足以證明你所謂的"討好中國" 是自己的假想錯誤 02/27 22:02
→ riverT: 日本這次看中簡中市場的同時也看重迷你但長期支持的繁中 02/27 22:03
→ riverT: 所以才有統一譯名要為日後鋪路的行為 02/27 22:03
→ riverT: 不然你在港叫寵物小精靈 在台叫神奇寶貝 在中叫寶可夢 02/27 22:04
→ riverT: 會變成你同時要拿下三方的三種共計九種名稱的商標才行 02/27 22:04
→ riverT: 商標蟑螂之戰 既花錢又曠日廢時 以商業角度而言不可能 02/27 22:05
→ riverT: 你很單純的認為可以在中文市場區分三地 個別名稱推出 02/27 22:05
→ riverT: 但你有考慮過 若在中國的蟑螂出售"神奇寶貝"的權利給他人 02/27 22:06
→ riverT: 再生產以"神奇寶貝"或"寵物小精靈"為名的遊戲 出口到港台 02/27 22:06
→ riverT: 任天堂要如何因應嗎? 沒有 你只認為這家公司不尊重你 02/27 22:07
→ chinhsi: 我是很不想看到黃色電氣鼠叫作比卡超啦 02/27 22:10
推 Arad: 我也很擔心所有神奇寶貝的譯名亂七八糟.. 02/27 22:13
推 aspeter: 寶可夢真的很難聽,隨便什麼X精靈,Y怪獸,Z寶貝,A寵物都好 02/27 22:16
→ aspeter: 難道是珍貴的寶物可以作夢? 02/27 22:17
推 zero00072: 應該解釋成「可以為夢而追的寶」。 02/27 22:21
→ aspeter: 不管台港中聽到這名字應該都很傻眼,希望也要有意譯 02/27 22:23
→ aspeter: 那也叫"可夢寶",倒裝真的不太習慣,希望最後的字是名詞佳 02/27 22:26
推 amogha100: 推 單純不愛那翻譯 02/27 22:33
推 nealcarl: 贊同riverT大的觀點~~ 02/27 22:41
推 pf270801: 我搜到的資料也跟ri大說的一樣.. 02/27 22:52
推 sunsptt: 寶可夢明明就音譯而已 不然你跟我說披薩是哪個披哪個薩 02/27 22:52
推 suifong: 難聽死了,台灣不會用原本的Pokemon就好…… 02/27 23:08
噓 wizozc25852: 你認為 02/27 23:16
推 violetstar: 其實覺得寶可夢蠻好聽的啊! 02/27 23:17
→ cang123: 就不能直接用Pokemon阿... 02/27 23:17
噓 andy5656: 等用語都是中國的再來抵制啦 02/27 23:39
推 LoWind: 到時候內容應該是用精靈吧 02/27 23:48
噓 ADYex: 出來再說 02/27 23:55
推 suifong: 虛心請教為什麼不能直接用Pokémon? 02/27 23:55
推 qq78097: 寶可夢真的難聽 02/27 23:57
→ qaz855175b: 時間會沖淡一切~ 02/28 00:30
噓 mnbv2006: zzzz通篇腦補 02/28 00:38
→ PrinceBamboo: 一直都追隨台灣用跟我們一樣的譯名 一直都是繁轉簡 02/28 00:54
→ PrinceBamboo: 那有何必要再把一樣的簡轉回繁? 該不會以為香港用簡 02/28 00:55
→ PrinceBamboo: 體吧? 香港跟台灣一樣是繁中區 02/28 00:55
→ xyz530: 好聽不好聽是主觀的,比起這個,我想很多人應該是不願意 02/28 00:56
→ xyz530: 看到自己十幾年來的回憶有了變化,害怕未來名稱改變後無法 02/28 00:56
→ xyz530: 和過去連結,回憶會成爲陌生的存在。大家會有崩潰的反應是 02/28 00:56
→ xyz530: 很正常的,尤其這個譯名是誕生於多數台灣人不喜歡的國家。 02/28 00:56
→ xyz530: 不過我選擇接受,因為語言本來就不帶有優劣(也不應該), 02/28 00:56
→ xyz530: 另外,語音和字意並沒有絕對關係,語音所表達的字義是約定 02/28 00:56
→ xyz530: 俗成的,說白了就是習慣而已。 02/28 00:56
噓 youreruhs: 腦補文給噓 02/28 00:56
→ PrinceBamboo: 另外中國2010年底代理動畫改用精靈寶可夢 而任天堂 02/28 00:57
→ PrinceBamboo: 也是在2010年底註冊精靈寶可夢這名 可見該名的決定 02/28 00:57
→ PrinceBamboo: 日方也有參與或認可 至少不是純阿陸發明的東西 02/28 00:58
→ PrinceBamboo: 同時也註冊了台灣,中國的皮卡丘 而非香港的比卡超 02/28 01:00
噓 hakman: 被害妄想症? 02/28 01:44
→ n99lu: 遊戲正式出來再說 補噓 02/28 02:26
噓 pikachu2421: 打那麼多次日文名沒一次打對的 ポケットモンスター 02/28 03:08
感謝校正
噓 Light9968: 你先去玩完一樣是神遊翻的3DS繁中遊戲,如果對裡面用字 02/28 04:07
→ Light9968: 有疑問再來 02/28 04:07
推 j0928875963: 寶可夢是不算好,但我看到現在也沒看到有翻更好的音 02/28 07:10
→ j0928875963: 譯,但可以肯定的是神奇寶貝真的取的很爛 02/28 07:10
※ 編輯: zxf123 (36.224.254.167), 02/28/2016 08:05:05
噓 Pep5iC05893: 我也在擔心跟你一樣的問題 但是這裡不是讓你丟政治垃 02/28 08:31
→ Pep5iC05893: 圾的地方 有需要請回八卦或政黑 02/28 08:32
→ Pep5iC05893: 另外推riverT 解釋的詳細又清楚 02/28 08:32
噓 DuckKid: 我跟朋友們也沒再用神寶這麼腦殘的簡稱 02/28 08:57
→ bestadi: 有玩遊戲都稱呼PM 不會用神寶...除非是講動畫才轉用神寶 02/28 10:56
噓 xenon573: 反正有些人的心態就是我玩日文版比較秋啦 02/28 11:33
推 w2776803: 尊重官方決定,官方說了算,永遠挺老任 02/28 11:37
噓 stu60001: 你有玩過漢化組的盜版遊戲嗎?腦補真的很厲害 02/28 12:41
→ stu60001: 很難想像的話,你每週的動漫包含海賊王都是對岸翻譯的 02/28 12:43
噓 channing73: 對譯名有意見可以討論,扯到政治就回八卦政黑 02/28 13:35
推 HSNUism: 不管寶可夢好不好 神奇寶貝肯定是更爛的譯名 02/28 14:48
推 aspeter: 神奇寶貝比寶可夢好,根本是為了湊音譯的名字 02/28 18:26
→ aspeter: 只有pokemon,寶可夢一定是平行世界 02/28 18:28
推 pkpkc: 個人只想要用口袋怪獸 簡稱怪獸 神奇寶貝跟寶可夢都超爛 02/28 18:33
推 aspeter: 怪獸,精靈等都可以接受,寶貝已經是下限,(可)夢是啥鬼 02/28 18:37
推 zacharyptt: 我覺得舉pizza的例子真不錯… 02/28 20:53
噓 IBURNER: 還以為這裡八卦版 政治廚乙ww 02/28 23:22
噓 Fatalis: 你通靈系? 等遊戲出來再說 腦補一大堆 02/29 16:42
推 s860713: 好文推推!蠻認同的! 03/01 01:54
推 s860713: 給一些不想管政治的:政治永遠都在你生活周遭 不想理就被 03/01 01:56
→ s860713: 理 03/01 01:56
→ s860713: 神奇寶貝就算不好 也用了20年 突然叫我改 才怪 03/01 01:57
→ leoleoaakk: 誰跟你不想理政治……這串下來明明大家都是在反原PO 03/01 04:46
→ leoleoaakk: 的腦補文跟自以為是…… 03/01 04:46
噓 WarnLeadwar: 分身救駕 03/01 09:05
噓 WarnLeadwar: 我在前面推文就點出這是來亂的了 還是一堆人沒看到 03/01 09:06