看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
各位早安 這裡是米糕 由於本板的性質經常會接觸到 Type-moon 官方及其合作公司的第一手資訊 且來源的語系多半是日文 基於鼓勵幫助更多板友成為作品內容的受眾 自 9/1 起 本板對於翻譯與 Type-moon 相關作品的文章將提供 1500P/篇的獎勵制度 具體細則如下: 1. 內容限定於官方作品的內容本身 因此遊戲公告、Type-moon 相關人員的新聞、推特內容 以及同人二創等的作品翻譯並不在獎勵的範圍內 2. 不得翻譯台灣官方在當下時間點已具有正式繁體中文版本的作品 一來考量到公平性問題 二來此舉也有法律層面問題 具體原因可參考 #1P51D6_o 3. 字數需在 1000 字以上 但若是在同一月份翻譯多篇文章 若該些文章的總字數合計超過 1000 字亦可提出申請 惟申請時需附上需要累計字數的每一篇文章的文章代碼 4. 發文時間於 2019/09/01 00:00 後 請勿將過去已在本板的翻譯文章內容於 9/1 後複製再次貼上以賺取獎勵 5. 以獎勵愈多板友為發放優先考量 每個月提供獎勵的額度為 19 人(視當月活動情況有可能會再次減少) 若當月有複數位板友申請翻譯獎勵 & 同一人發表複數篇翻譯文章並提出申請 這兩種狀況同時存在時 會優先以這複數位板友為獎勵對象 在這複數位板友均得到獎勵且名額上限尚未達到時 才會發放同一位板友的第二篇的文章翻譯獎勵 此制度是為了鼓勵更多的板友投入翻譯事業(?) 6. 限翻譯文章作者本人申請 不接受以他人翻譯內容作為申請依據 7. 申請方法 可申請獎勵的文章發表時間為每個月的 1 號 ~ 30 號 於規定發表時間內發表翻譯文章且欲申請獎勵者 請在板規 #1S3zRu-0 下方推文提出申請 申請參考格式如下:
endlesschaos: [翻譯] #1SxL4Xdv 發文日:5/28 08/21 12:25
字數未達規定、內容不適格(非上述官方作品內容) 或翻譯內容中具有過多錯誤、個人主觀想法的內容 足以使板主(群)認為超譯、亂譯之情形 板主將會直接於推文表示該篇申請不合乎規定 以上 希望各位板友踴躍參加! -- そうして、また春になった。 年月は瞬きほど。 目蓋を閉じて、開く。 丘には一面の櫻の花。 懐かしい坂道からは、 あの頃の姿のまま、少年が手を振って── Heaven's Feel《櫻の夢》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.244.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1567040158.A.36D.html
JohnShao: 欸?認真問個,所以31號發表的文章……? 08/29 09:07
JohnShao: 此外這樣看來,訪談並不算? 08/29 09:08
francheska: 推 08/29 09:12
endlesschaos: 訪談OK 08/29 09:14
inconspicous: 推 08/29 09:39
chuegou: 肚子被揍了一拳氣道發抖 08/29 10:07
anpinjou: 翻譯喔…如果翻譯官方漫畫呢 那些亞種的 08/29 10:11
官漫OK 但請注意 500 字限制
fate201: 竹帚日記算嗎 08/29 10:33
竹帚要看內容 如果是跟作品內容闡述、設定背後探討的內容OK 但如果是奈須單純發表「今天去拉斯維加斯贏了 5000 日幣超爽der」 這種就會被視為無關
windfeather: 推 08/29 11:22
mark82824: 推 08/29 11:44
nisiya0625: 很久沒所謂的劇情翻譯了 總之推 08/29 13:39
hanaya: 高速翻譯FwFate大消失一陣子惹 QAQ 08/29 13:53
cloud7515: 因為玩日版都是會點日文或是不管劇情 其他都有中文版 08/29 14:19
cloud7515: 所以劇情翻譯的必要性比較不大了 08/29 14:19
elong: 誰說玩日版都會點日文的QQ 08/29 14:22
TAIWANCYD: 推 08/29 15:08
freshmints: 竹帚日記呢? 08/29 15:21
as12as12tw: 誰說的 明明就也有人是大致看得懂而需要翻譯的 08/29 15:59
laviyu520: 日文N87也是需要翻譯的QQ 08/29 16:10
otonashi1003: 最近忙著追男人都懶得翻zzz 08/29 16:32
otonashi1003: 其實劇情之類的對岸也有在翻,就沒什麼心力去弄ㄌ 08/29 16:33
lisafrog: 推 08/29 17:14
lisafrog: 會日文還是需要翻譯的,尤其深入探討設定的時候 08/29 17:17
wcl0222: 我覺得翻譯很重要啊,看母語跟外語感覺是差很多的 08/29 17:59
wcl0222: 更別提有人其實自以為看得懂日文,結果理解實際上錯誤百 08/29 18:00
wcl0222: 出 08/29 18:00
daidaidai02: 需要台灣的翻譯啊 去bili找棗XX看真的是遇到高人們沒 08/29 18:18
daidaidai02: 空翻譯才不得已 08/29 18:18
daidaidai02: 希望有人翻竹帚日記 也希望能特別為此雖非作品但作品 08/29 18:21
daidaidai02: 有他更加完整者 來規範出獎勵 08/29 18:21
ddavid: 什麼玩日版都會日文,懶貓、浮雲我都看過他們看不懂或看錯 08/29 18:41
ddavid: 意思了XDDD 08/29 18:41
ddavid: 更是有一堆觀眾真的就是玩日版不懂日文的XD 08/29 18:42
nisiya0625: 活動我是覺得還好 但2章主線太重要了 我很想看懂@@ 08/29 18:44
nisiya0625: 雖然我只能看圖來揣測現在在發生什麼XD 08/29 18:46
nisiya0625: 只不過2-4還要好久看台版趕到那了 然後就看吧XD 08/29 18:48
nisiya0625: 喔 2-5 08/29 18:48
otonashi1003: 蘑菇體太難了我覺得日本人可能都讀不懂@@ 08/29 19:13
ddavid: @nisiya0625 2-4 Naya已經有做完直播口譯的影片啊 08/29 19:18
ddavid: 整個第二部Naya都有直播口譯影片,另外上字幕版的中文劇情 08/29 19:20
nisiya0625: 恩 有空就去看 感謝 08/29 19:21
ddavid: 影片則是已經做到2-4第4節(前面2-2 2-3都完整做完了) 08/29 19:21
nisiya0625: 恩0.0 08/29 19:23
ddavid: 連結在這邊 http://bit.ly/2Lhv7Vo 08/29 19:23
ddavid: 活動也都有直播口譯影片 08/29 19:24
ddavid: 今晚八點要口譯泳裝劍豪活動主線後的裏劇情XD 08/29 19:32
Wcw5504: 裏劍豪沒什麼劇情可言了吧 都單元劇而已 08/29 19:35
ddavid: Naya就是會把所有劇情都口譯完啊 08/29 19:38
ddavid: 單元劇也是劇情啊 08/29 19:39
ddavid: 主線劇情是之前都口譯完了 08/29 19:39
shadowblade: |—w—^)b 08/29 19:56
cloud30213: 我自己是看過一輪之後再去看翻譯的 08/29 20:41
cloud30213: 台版出太晚了,只能說相見恨晚 08/29 20:42
qlver: 第2部劇情翻譯工程太浩大了,一個人業餘根本搞不起來 08/29 23:04
qlver: 如果及時翻譯更是只能放棄遊戲體驗,要很有愛啦 08/29 23:07
qlver: 有獎勵措施給推,可惜現在連刷都快沒力氣了 08/29 23:10
cloud7515: 印象中有些實況主是邊跑主線邊口頭翻譯的 08/29 23:14
qlver: 翻譯文費時費工娛樂效果又比不上有立繪有音樂的影片,只好QQ 08/29 23:49
ddavid: 所以Naya目前上字幕的遊戲內容翻譯影片也只考慮做到今年完 08/30 00:22
ddavid: ,只有直接口譯會持續做下去,前者太吃力不討好 08/30 00:22
ddavid: 就算翻譯字幕影片也是有畫面,製作者C/P值還是太低了XD 08/30 00:23
anpinjou: 我希望他們專心做MMD就好 09/01 11:34
※ 編輯: endlesschaos (106.107.244.177 臺灣), 09/04/2019 08:40:31
jk19928172: 有需要原文可以私訊(′・ω・`) 09/10 21:56