精華區beta BoardGame 關於我們 聯絡資訊
大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎? 2. 翻譯的品質如何? 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何? 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.159.37 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603101153.A.1D5.html
kersihi: 1.額外付費DLC劇本有些沒翻譯 2.普 3.空虛 10/19 18:03
james810124: 一張泛黃的智障 我對這句翻譯印象深刻 而且還是付費 10/19 19:31
james810124: 的dlc 10/19 19:31
kusakawa: 翻得很爛,有時候還要叫原文出來看才懂 10/19 19:35
kusakawa: 不只瘋狂詭宅 ... 詭鎮奇談也是,甚至直接簡轉繁,連校 10/19 19:36
kusakawa: 稿都不肯,像是「然后」這種詞不斷出現 10/19 19:36
tony332976: 不認同樓上的看法 10/19 22:18
b23951710313: 詭鎮奇談翻譯品質很差,有時候一段簡體一段中文的 10/19 22:30
b23951710313: 。一看就知道是兩個團隊拼湊的東西 10/19 22:30
rabbitball19: 詭鎮詭宅的翻譯都以不可思議的爛著名啊 10/19 22:46
OneManXXXX: 枸杞又沒有專業翻譯不要這麼計較 10/20 12:42
b23951710313: 反應是A社 10/20 14:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kusakawa (草川) 看板: BoardGame 標題: Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何? 時間: Mon Oct 19 22:45:51 2020 ※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言: : 大家好 : 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 : 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) : 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 : 所以有幾個問題 : 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎? : 2. 翻譯的品質如何? : 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何? : 謝謝各位 我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」 https://i.imgur.com/WuZEgSv.png 然後你打開卡爾克薩之路核心,翻幾張牌你就會看到 ... https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg 奇怪的「著」 https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg 「后」方,劇情卡的其中一張也是 ... 如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」 OK,好,請看: https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg 把有可能會爆雷的部份碼掉了, 這段直接給簡體 XDDDDD 是我目前看到最誇張的。 - 然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.211.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603118754.A.C21.html ※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 22:46:56
DPOY: 認真覺得桌遊還是買原文,不用擔心翻譯品質,質感也普遍較好10/19 23:45
james810124: http://i.imgur.com/fSY6zvt.jpg MYBG的異曲同工之10/19 23:53
james810124: 妙xD10/19 23:53
XDDDD 天啊,這是直接取代功能用到底吧 ※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 23:57:07
tony332976: 原來是這種 那個著你不說 我還以為是花式字體而已... 10/20 00:20
Winds: 校稿很難嗎?T_T 10/20 06:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Greatsea (小左) 看板: BoardGame 標題: Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何? 時間: Tue Oct 20 00:31:17 2020 我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待 ,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏) 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情? 劇本的翻譯才是最重要的阿!! 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= = 玩Gloomhaven還可以預先看劇本查單字。 文字量最多的就是劇情的文本阿!!! 拜託廠商能否同時出阿,一個搭配APP的桌遊,還是主題劇情,只有卡牌跟規則中翻,最 重要的主食卻不打算幫你加熱? 目前其他的擴充似乎是翻譯好了,但也等了很久很久,原Po無聊可以下載APP快速亂按看 翻譯狀況如何。 再碎碎念一次,拿到中文擴充,但劇本APP告訴你不支援你的語言,看著中文的實體,欲 哭無淚,好像沒有我沒有繳錢一樣..... 想當初,明明付了很多錢在擴充的*盒子*與文字上面,卻是沒有中文劇情的半殘的擴充。 <不過現在目前似乎都有翻譯....> https://i.imgur.com/3IQntuS.jpg https://i.imgur.com/gWMHG6U.jpg 好,以上是付費DLC還未翻譯,不想給繁中的我花錢,可以,這能接受 買過的繁中DLC覺得其實可以,160台幣帶四個人看場電影,有不同的劇情體驗,我覺得是 很棒的APP劇情擴充的形式。 事實上比買擴充還更適合 之前有網友分享,各種擴充那些厚的比山高的地圖板塊,很煩人 https://i.imgur.com/VhhjraG.jpg https://i.imgur.com/kobZHpe.jpg https://i.imgur.com/spJdqcU.jpg 長蛇之路,三個劇本全都是英文 沒有翻譯好,慢慢等吧 我自己 收到兩個擴充後,就停止繼續了.... 以前一代,用小擴小擴出,都還比較好 更何況一代擴充的荒野呼喚,把當初的瘋狂詭宅的體驗,推到了另一個檔次,那幾場獨特 的劇情模式,回想當初的遊玩氣氛都還意猶未盡。 說很多,我不是只是來酸他的。 瘋狂詭宅作為一款合作的克蘇魯主題恐怖遊戲。 把城主變成APP,讓遊玩更為同心協力(我自己默默把瘋狂卡,目標是要輸的都抽掉,氣殺 ,團員覺得好玩最重要) 我自己也帶過同事、朋友,就算不是很懂桌遊規則的,因為每回合只有兩動,並且很多都 要跟APP互動並丟骰,那個劇情的期待與驚喜,讓人很容易上手進入遊戲。 更何況後續補充好的中文翻譯,也很有誠意的,把開頭的旁白,都變為專業的說書口吻, 透過藍牙喇叭播放,很有那個味道!!!彷彿進入到蒸氣工業時期的偵探氛圍。 整體來說,你如果喜歡劇情、解謎、合作,主遊戲非常推薦你買,也還算夠玩 覺得不錯再加一兩個擴充,跟翻譯好的*繁中*DLC 是一個可以跟朋友遊玩一段時間的小說式桌遊,讀劇情與研究劇情,甚至了解劇情而去解 謎。 不論結局是否成功,好壞結局都有個最後交代,也很讓玩家們討論與迴響。 喜歡,我投可以買一票^^ 好像沒有回覆到主要問題,目前擴充只有長蛇的APP沒有翻譯,其他擴充貌似都翻譯好了 如果怕回美國買不到,就都買吧,是值得的,不過重量跟大小很FFG 式的 盒子很漂亮,很**大** ※ 引述《kusakawa (草川)》之銘言: : ※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言: : : 大家好 : : 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 : : 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) : : 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 : : 所以有幾個問題 : : 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎? : : 2. 翻譯的品質如何? : : 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何? : : 謝謝各位 : 我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, : 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, : 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: : 首先,廠商說這是「繁體中文版」 : https://i.imgur.com/WuZEgSv.png : 然後你打開卡爾克薩之路核心,翻幾張牌你就會看到 ... : https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg : 奇怪的「著」 : https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg : 「后」方,劇情卡的其中一張也是 ... : 如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」 : OK,好,請看: : https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg : 把有可能會爆雷的部份碼掉了, : 這段直接給簡體 XDDDDD : 是我目前看到最誇張的。 : - : 然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.129.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603125079.A.1C4.html
kusakawa: 推~~ 詭鎮跟詭宅真的都是超棒的遊戲 10/20 07:49
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cozywolf (cozywolf) 看板: BoardGame 標題: Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何? 時間: Tue Oct 20 03:32:48 2020 感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文 如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD) 另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本 不知道和遊戲搭配起來如何 我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 167.220.2.157 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603135972.A.F8A.html ※ 編輯: cozywolf (167.220.2.157 美國), 10/20/2020 03:34:36
tony332976: 英中混搭你就是要記得哪個key詞對應哪個 比如畫面叫你 10/20 07:54
tony332976: 吃xx狀態(中文) 你要找出對應的xx狀態卡(英文) 10/20 07:54
Greatsea: 另外推薦你全球驚悚,有周遊國家的感覺很不錯。卡牌有大 10/20 08:33
Greatsea: 量文本,一樣是FFG 所以也最少買本體加個幾個擴充,但 10/20 08:33
Greatsea: 不用全部,全部收納就變成怪物,非常適合輕度玩家入門( 10/20 08:33
Greatsea: 有人消化規則的話) 10/20 08:33
cozywolf: 全球驚慄有買了,但缺點是一輪基本都要三小時...... 10/20 11:55
Greatsea: 阿....原來如此,那收個詭宅差不多完整了。 10/20 16:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Iifa (iifa) 看板: BoardGame 標題: Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何? 時間: Tue Oct 20 16:42:57 2020 剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的, 而且可能是賣不好的關係,出版社目前似乎也已經沒有要繼續翻譯出版了... 台灣的擴充都有跟上真的很幸福。 一度有打算要從台灣購入本體+4個有中文化的擴充, 但最後考慮到運費之誇張,就放棄了。 後來買了日文版僅有的本體+2個擴張,想說把能玩的都玩一遍再說。 後來找了台灣人朋友玩了幾場, 從結論來說,我覺得本體是甚麼語言其實不太重要。 我們玩的時候都是用日文遊戲+APP中文 尤其開頭導入說明的語音+音樂的地方,玩過的朋友都給予蠻高的評價。 APP給的提示說明都是中文真的幫助很大, 各種線索推敲等等對於非日文母語的人來說有相對容易些, 翻譯的品質每個人要求不同,這部分見仁見智, 我們自己玩起來是覺得沒甚麼問題,也沒甚麼感覺會影響遊戲體驗。 實際上玩的時候,卡片上說明文字即使不是中文也都不難, 能住在當地的話大概都能讀懂,問題不大。 只有一個問題比較大的是,各種卡片,包含法術,物品與怪物的名稱, APP提到的時候,會有不好找的問題。 不過還好APP大部分提到卡片或怪物時,旁邊都有圖片, 按照圖片找即可,頂多就是多花一點時間,習慣之後也還能接受。 最麻煩的是狀態卡,因為APP提到狀態時沒有圖片,只能靠自己的翻譯猜測。 且日文漢字有時候跟中文意思差蠻多,有點麻煩, 我猜英文這個問題應該小一點。 目前有考慮是否要把日文沒有的兩個擴充,從台灣買來玩。 這樣就會變成中文+日文混搭本體+中文APP,真的是個挑戰XDD 最後再提一下,這個遊戲推坑輕玩家我覺得蠻適合的。 合作遊戲沒甚麼競爭要素,不想太動腦的話可以推給別人,專心享受劇情就好。 目前玩過的朋友都很想再玩別的劇本。 BTW目前玩過4個劇本只有一個成功這樣勝率正常的嗎XDD ※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言: : 感謝大家的回應,稍微統整一下 : 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 : 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 : 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 : 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文 : 如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD) : 另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本 : 不知道和遊戲搭配起來如何 : 我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.102.59.233 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603183382.A.831.html
Greatsea: 哈哈,有時勝率反而是看你會不會猜劇情走向XD ,套路有 10/20 17:12
Greatsea: 時就那樣,再來就是效率的運用每一步與每一個玩家的探 10/20 17:12
Greatsea: 索方向 10/20 17:12
Greatsea: 失敗率高反而有同樣劇本重開的動力,可能更好(?) 10/20 17:12