→ handsomeman1: 我也想問這問題01/08 13:15
推 rosseta0702 : 笑死01/08 13:28
→ sars7125889 : 搞不好韓國的定義不一樣?01/08 13:45
推 seysem : 按照Paper 韓國家族親屬稱謂分析研究 所說定義一樣01/08 13:54
→ seysem : 我認為應該是字幕不知道翻啥吧 我認為翻宗親比較好01/08 13:54
推 t13thbc : 翻血親近親會比較好 不過這根本就是電影亂改設定產01/08 14:10
→ t13thbc : 生的bug 法律系對於直系旁系會很敏感01/08 14:11
金融保險系也是
※ 編輯: jason96c17 (36.238.84.13), 01/08/2018 14:32:37
推 reikojkskame: 在看的時候在也想這個問題XD 也想說應該是翻譯問題 01/08 15:10
→ moonmeilove : 我覺得是翻譯問題 01/08 16:34
推 glacierl : 我一般人也覺得困惑,害我因為這個點後面開始出戲。 01/08 16:59
推 ritafang : 對啊,看到直系血親我還以為是主角沒出現過的爸爸咧 01/08 19:07
推 cashko : 其實直接翻親人就好 01/08 19:37
→ cashko : 我也還以為是媽媽還爸爸 01/08 19:37
→ cashko : 後來看到是弟弟,還想說是不是韓國不一樣 01/08 19:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bluejackwu (石達開) 看板: movie
標題: Re: [討論] 看完與神同行的疑問
時間: Tue Jan 9 01:23:32 2018
※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言:
: 不知道有沒有人發過了
: 昨天衝午夜場
: 電影裡好像有句台詞
: “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻譯的問題
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手機排版傷眼抱歉)
當初在看電影時,覺得怪怪的,直系血親不是父母、阿公阿嬤嗎? 怎麼會是弟弟呢?
一開始以為是編劇要誤導觀眾,以為主角母親出事,造成自鴻緊張,更讓觀眾緊張或
以為是主角爸爸要出來伸冤!
但看到後來發現劇情走向後,就直言是本片翻譯沒有學過民法親屬篇
(本人大學有修過法律)
所以翻譯有誤,不過好險沒有影響民眾對劇情的流暢
其實這段應該要翻成家人或親人就好
另外,其實佛教地獄觀不論在韓國或台灣都是大同小異
我認為翻譯者,在翻譯這類佛教專有用詞應該盡量貼近在地用詞,而非用韓語去硬翻
像是初軍門,我一開始也不太懂,後來才了解是鬼門關,如果翻譯鬼門關更易讓觀眾
理解!
像是第二部的家神(馬東錫),對臺灣來說可能不太懂,但如果翻成門神會不會比較
易了解呢? 畢竟臺灣觀念中,門神具有擋煞闢邪的意義,形象較威武,跟馬東錫
所要表示的形象較親近! 希望第2部翻譯可以多多加油,克服語言上差異!
畢竟多數民眾聽不懂韓語,多靠翻譯字幕了解劇情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.188.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1515432216.A.4CB.html
※ 編輯: bluejackwu (36.234.188.132), 01/09/2018 01:26:43
推 suholic : 原來真的是翻譯有誤 其實我大學修的跟這些無關 但是 01/09 01:36
→ suholic : 就有印象什麼課有教直系血親是父母、祖父母跟子女( 01/09 01:37
→ suholic : 還是其實高中就有教?) 我也有亂猜想說該不會男主角 01/09 01:38
→ suholic : 有讓人家懷孕但是自己不知道吧XD 01/09 01:39
推 htc110139 : 門神跟家神不一樣 你去看漫畫就知道 01/09 01:57
推 morocoyaya : 還好啦,不少人親等搞不清的,兄弟姐妹是旁系二等 01/09 02:20
→ morocoyaya : 親,結束。 01/09 02:20
推 yenz11 : 高中公民就有教了,不過大家應該都忘光了,沒特別再 01/09 02:42
→ yenz11 : 學的民眾比較不會注意到這個專有名詞 01/09 02:42
推 glacierl : 我以為直系旁系這是基本常識來著。 01/09 02:48
推 cashko : 覺得翻成親人家人就好+1 01/09 02:53
推 tsutsutsu : 家神比較像地基主? 01/09 03:17
推 j23932 : 這篇文的作者先去看過漫畫再來對翻譯建議吧,我不認 01/09 04:14
→ j23932 : 為翻鬼門關會比較好,韓國的民俗神話裡就不是叫那個 01/09 04:14
→ j23932 : 名字,什麼都硬要套一個我們這邊的名詞不是好事 01/09 04:15
→ j23932 : 另外家神不是單指一個神,是統稱在家的神,成造神沒記 01/09 04:16
噓 pf775 : 漫畫就是這樣翻譯 01/09 08:11
推 bunreachable: 樓上激動了 漫畫是誰翻譯的呀 01/09 08:33
推 g4682b: 地基主+1 01/09 09:00
推 reikojkskame: 難怪真的很多翻譯不是很懂XD 01/09 09:01
推 nancy521n: 看過漫畫 的確是翻成家神會比門神好 馬東錫的角色比較 01/09 09:09
→ nancy521n: 像是地基主 01/09 09:10
→ chun1998: 看完漫畫也認為翻家神比門神好 01/09 09:15
推 icloud0606: 覺得翻成家神比門神好! 01/09 09:17
推 FrogeX: 漫畫是家神,比較不像門神 01/09 09:23
推 ibebon: 翻譯有時候在地化比較好 推這篇 01/09 09:24
推 jeff7553: 地基主+1 01/09 09:28
推 Ryder: 漫畫裡面有門神的角色喔 家神不等於門神 01/09 09:32
推 KENDO777: 門神是一個弟弟 01/09 09:42
→ KENDO777: 醃蘿蔔神是一個龐克男 01/09 09:42
推 KenSugo: 漫畫有門神啊 門神是一個弟弟 灶神的兒子 馬東錫是成造 01/09 09:50
→ KenSugo: 神 算家神的一個 漫畫應該是這樣 沒記錯的話 01/09 09:51
推 derekhsu: 門神跟家神不同 馬東錫是成造神 住在屋樑上 不要自作聰 01/09 09:56
→ derekhsu: 明 01/09 09:57
→ ANman: 這不用修過法律也知道吧 國中公民 01/09 11:02
噓 sars7125889: 他就不是門神 門神已經有了好嗎 而且漫畫還有灶神跟 01/09 11:05
→ sars7125889: 廁神 你是都要翻成門神喔 01/09 11:05
推 sars7125889: 而且家神這個會難懂嗎= =?一開始看到就想說會不會 01/09 11:09
→ sars7125889: 還有灶神之類的 哈 01/09 11:09
→ chris123: 家神這麼白話有什麼好不懂的?藉由國外電影來認識國外的 01/09 11:29
→ chris123: 文化,為何要硬翻成台灣用語?他不翻初軍門的話你怎麼知 01/09 11:29
→ chris123: 道韓國把鬼門關叫初軍門…… 01/09 11:30
→ freedom56: 對阿..初軍門一看就直覺聯想到鬼門關不是嗎.. 01/09 12:15
推 gohome627: 我以為是灶神耶! 01/09 12:52
噓 greecat: 每個國家的佛教都大同小異好嗎?幹嘛要照中國或台灣的想 01/09 13:47
推 murasakiahn: 韓國的鬼門關就叫做初軍門,家神有好多位,馬東錫飾 01/09 16:34
→ murasakiahn: 演的只是家神之一的成造神,門神另有其人。 01/09 16:34
→ ctj0412: 家神跟門神級位不同 亂升級 門神半夜會拖夢打你屁股 01/09 16:37
→ cashko: 我以為是地基主 01/09 17:07
噓 ionchips: 成造神哪是門神 別誤導 01/09 18:00
→ chris123: 看韓國電影還硬要用台灣用語,那你就去看在台灣的故事就 01/09 18:06
→ chris123: 好啦(嗯? 01/09 18:06
→ bottlehouse: 佛國佛教文化還是有差異的好嗎,不懂就請先查資料, 01/09 18:18
→ bottlehouse: 難不成西方的天使來到東方你還要硬翻成翅妖嗎 01/09 18:18
→ chris123: 而且漫畫就寫著大大的初軍門3個字,不是硬翻好嗎 01/09 18:22
噓 lovethai: 初軍門翻成鬼門関的話,我會白眼 01/09 18:43
推 frank94: 門神是老人旁邊的小孩 跟成造神不同 01/09 19:27
推 steven30109 : 這讓我想到一部韓劇,一個老人家在教小朋友發音, 01/10 00:19
→ steven30109 : 竟然用ㄅㄆㄇㄈ取代韓語發音,真的不用硬翻,去體 01/10 00:19
→ steven30109 : 驗別人的文化沒這麼難 01/10 00:19
→ chris123 : 這部就沒有硬翻啊……原po才要體驗別人的文化吧…… 01/10 08:15
推 tohelp : 家神。 地基主? 01/10 23:18
推 chocoluv : 推 01/12 00:18
→ chocoluv : 初軍門乍看真的傻眼一會不知道在講啥 01/12 00:19
推 yenting0826 : 韓國同父兄弟姐妹是直系血親... 01/13 02:17
噓 Heeeeeee : 尊重作者世界觀很難?== 他想取什麼名字就什麼名字 01/15 02:45
→ Heeeeeee : 你又知道初軍門跟鬼門關一模一樣 通通對應臺灣文 01/15 02:48
→ Heeeeeee : 化是把作品獨特性放哪 01/15 02:48
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yenting0826 (yenting) 看板: movie
標題: Re: [討論] 看完與神同行的疑問
時間: Sat Jan 13 02:16:07 2018
※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言:
: 不知道有沒有人發過了
: 昨天衝午夜場
: 電影裡好像有句台詞
: “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻譯的問題
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手機排版傷眼抱歉)
翻譯沒有問題,在韓國同爸爸的兄弟姐妹是屬於直系親屬,爺爺奶奶跟兒子女兒,孫子都
是
韓國的旁系血親為叔伯及叔伯的小孩,姑姑,及自己兄弟所生的小孩...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.88.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1515780969.A.6CC.html
推 over999 : 果然是受儒家殘害不淺的禮儀大國 01/13 08:44