推 ccy850: 推推,每個發文者都值得尊重,不同的譯者也有不同的味道 07/27 21:40
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/27/2018 21:42:10
推 akiha33: 支持你 我以為別人說不的時候就不要做是基本尊重 但好像 07/27 21:51
→ akiha33: 很多人不這麼認為 07/27 21:51
推 cicq: 同感 07/27 21:51
推 genic: 基本尊重翻譯者投入的心力 07/27 21:54
推 AroChapman: 非常贊同 07/27 21:56
推 yu800910: 推 07/27 22:01
推 annatzang: 不過現階段來講 這是推文方的自由吧 07/27 22:04
→ CorDura: 個人覺得翻譯固然辛苦、但重複的文章若在文風上也大同小 07/27 22:04
→ CorDura: 異(這點在短篇上似乎是必然的),那板上並置存在的意義 07/27 22:04
→ CorDura: 在哪?此外,板上日後會否出現洗文章或大量相同的翻譯文 07/27 22:04
→ CorDura: 出現?這些是我作為板眾的心聲,希望大家多多討論,看能 07/27 22:04
→ CorDura: 否有新的機制出現 07/27 22:04
推 annatzang: 就像創作文作者無法規定推文不能給負評 經驗文作者不 07/27 22:06
→ annatzang: 能要求推文不能質疑 07/27 22:06
→ tomchun6: 呃 反過來說 提醒有人翻過了又何錯之有? 人家也是花了 07/27 22:06
→ tomchun6: 時間看你的文章,才作出回應的呀。只要不是惡意的噓文 07/27 22:06
→ tomchun6: 覺得也沒必要多說什麼。況且你這篇也只能說是抱怨,但實 07/27 22:08
推 owliper: 推推 我才開始看這個版大概半年而已其實有沒有重複對我 07/27 22:08
→ owliper: 來說都只是讓我多看了一篇文章而已 加油!!喜歡你的文 07/27 22:08
推 annatzang: 所謂譯者保留是否被告知已op的選擇權 個人認為是會有 07/27 22:08
→ annatzang: 爭議的 07/27 22:08
推 likolp: 一些作品會有XXX、AAA、CCC譯版是很常見的,重複翻譯非所 07/27 22:09
→ likolp: 禁止,但是會被留什麼樣的評論(推噓文)也是同理的喔 07/27 22:10
→ annatzang: 因為譯者本身究竟有沒有這個*權*還需要商榷 07/27 22:10
推 ChengDemi: 如果在標題放上原文標題呢?這樣好像比較不會搜尋漏掉 07/27 22:10
→ ChengDemi: ?(可能有誤只是提出一些想法)但可能會有過長的問題> 07/27 22:10
→ ChengDemi: < 07/27 22:10
→ tomchun6: 務來說你根本不可能阻止版友做這種回應、這本來也不是錯 07/27 22:11
→ likolp: 也許要忽視那些不甚重要的意見,畢竟滿足所有的讀者是難的 07/27 22:11
推 annatzang: 且告知翻過了若符合事實 也沒有任何攻擊言論 私以爲並 07/27 22:12
→ annatzang: 沒有什麼不可 07/27 22:12
→ tomchun6: 的,為修改版規的狀況下,你至多要求「鞭小力點」 07/27 22:12
推 Jacky426: 推,即使已經翻譯過了,但每個譯者詮釋感覺真的不同 07/27 22:16
推 hoyi: 身為一個偶爾會在本板發翻譯文的菜鳥譯者,我覺得你有點鑽 07/27 22:19
→ hoyi: 牛角尖了。有人告訴我OP我會很開心耶!可以立刻看到另一個也 07/27 22:19
→ hoyi: 喜歡同一個故事、也喜歡翻譯的人,怎麼詮釋原作,可以對一 07/27 22:19
→ hoyi: 對自己有沒有會錯意而錯譯之處、有沒有可以改進的空間,超 07/27 22:19
→ hoyi: 棒的! 07/27 22:19
推 ayue1023: 即使有人推文告知翻譯重複了,並不表示你付出的努力就沒 07/27 22:20
→ ayue1023: 有價值,也有很多版友是第一次看到呀,就當作磨練翻譯 07/27 22:20
→ ayue1023: 能力,放寬心一點吧 07/27 22:20
推 stoub: 譯者沒有權利要求推文不得告知該篇重複翻譯+1 07/27 22:21
→ cheetah: 我是因為水井文的推文跟這位譯者的反應才去看了前一個水 07/27 22:22
→ cheetah: 井的翻譯版本 理解到風格真的是蠻不相同的 但並不覺得底 07/27 22:22
→ cheetah: 下連篇的OP囉~是想逼貼文者刪文 倒是張貼翻譯文的各位一 07/27 22:22
→ cheetah: 直以來都很認真在避免OP或是搶文章的情形 所以確實是會 07/27 22:22
→ cheetah: 有把OP視為善意的提醒的朋友 但這篇討論的意思是提醒大家 07/27 22:22
→ cheetah: 以後請勿在文章底下留OP的評論因為貼文者看了會不開心? 07/27 22:22
→ cheetah: 嗯…也不盡然吧 像我這種俗人還可以因為推文再去重看另外 07/27 22:22
→ cheetah: 一位的翻譯 也是不錯啊 07/27 22:22
推 faaQ: 推 07/27 22:27
推 annatzang: 反過來說 若有一位板友貼文說 推文保留對於重複翻譯的 07/27 22:27
→ annatzang: 文章有告知OP的選擇權 若譯者無法接受請左轉 譯者看到 07/27 22:27
→ annatzang: 應該也是不甚爽快的吧? 07/27 22:27
→ dorismay: 真的沒那麼嚴重,並不是惡意針對或者噓,只是想提出看過 07/27 22:29
推 minminlife: 推 07/27 22:30
推 tcfshmdc: Youtube一堆同一首歌的cover,也不會特別去推op啊... 07/27 22:31
推 yotingyo: 簡言之 你能翻重複我就能提重複 07/27 22:31
→ tcfshmdc: 除非你完全同一篇文轉去別的地方再一字不漏轉回來 07/27 22:32
推 yotingyo: 版規也沒規定大家不能推OP啊 07/27 22:33
推 tife50830: 推辛苦的譯者們 07/27 22:36
推 annatzang: youtube有些留言才狠 直接叫你去聽那個誰翻過的更好聽 07/27 22:37
→ annatzang: 咧XD 07/27 22:37
推 catsbank: 感想同2樓的a大 07/27 22:37
推 newsoulth: 同意每種翻譯都有自己的味道也都喜歡看,但不排斥推文 07/27 22:42
推 starchao: 問題在於你打從心底就認為別人只要說「OP」這兩個字,就 07/27 22:42
→ starchao: 是在否定譯者的努力。這有點太鑽牛角尖了 07/27 22:42
→ newsoulth: 說有,因為這樣我才知道可以看不同版本的XD(貪心) 07/27 22:42
推 sophia90827: 其實一直無法理解留言OP的用意,看過就略過就好,為 07/27 22:42
→ sophia90827: 什麼一定要說你已經看過了呢? 07/27 22:42
推 maxwater: 你翻重複,我就能提重複;再來是如果有心人想洗文章,只 07/27 22:43
→ maxwater: 要把故事用別的口吻改寫就好,這樣會有什麼結果 07/27 22:43
推 a989876: 對於OP真的很反感,OP就OP啊 又不是每個人都有跟到以前 07/27 22:54
→ a989876: 的文章 07/27 22:54
推 juju6326: 我是認為要洗文章不會用這麼沒效率的方法啦 07/27 22:54
→ monoyo: yt的翻唱可是會出現「某某版本比妳好」這種留言的... 07/27 22:55
推 carolsophy: 不過看完一篇翻譯文想看看留言討論,卻看到一堆「op」 07/27 22:56
→ carolsophy: 的留言其實蠻掃興的 07/27 22:56
→ monoyo: 話說如果翻譯也有收錄精華區,那op也要收嗎...... 07/27 22:56
→ jmay: 就是因為沒有每個人都跟到以前的文,所以分享文章代碼也不錯 07/27 22:56
→ m250325: 我只想知道 有多少譯者對被說op會覺得很感冒? 07/27 22:57
推 theW: 感謝願意翻譯的人~~~~ 07/27 22:59
推 amothia: 推 07/27 22:59
→ Nox532: 說op不是要你把文刪掉,提醒重複還是謝謝你翻譯的人大有人 07/27 23:02
→ Nox532: 在 07/27 23:02
→ Nox532: 你不想遇到這件事,事前搜尋就徹底點,一模一樣的文章標題 07/27 23:02
→ Nox532: ,你說你真的先搜過板上了? 07/27 23:02
→ Nox532: 你越糾結在什麼點,那件事就越會排山倒海的擾亂你,然後你 07/27 23:02
→ Nox532: 的文前規範就無限延伸 07/27 23:02
推 tuhsiaofu: 文言文,厲害,讓我想起朱生豪的莎劇譯本 07/27 23:02
推 highlightup: 推Nox32大,其實有幾篇op文在標題上真的滿類似的 07/27 23:05
推 akiha33: 為什麼一堆人在討論提op是對是錯啊…這就只是尊重的問題 07/27 23:05
→ akiha33: 無關對錯 L大也說過不喜歡可以左轉了 07/27 23:05
→ akiha33: 青椒很營養 有人說他知道青椒很營養但就是不愛吃青椒 你 07/27 23:05
→ akiha33: 喜歡你吃 但不要叫我吃 你還一直說青椒很營養叫他吃青椒 07/27 23:05
→ akiha33: 請問到底誰沒禮貌? 07/27 23:05
→ akiha33: 同意上面所說 為了避免重複翻譯文氾濫是可以討論防範機制 07/27 23:05
→ akiha33: 但這跟L大的要求並不衝突 而且L大並非刻意衝文章數 只是 07/27 23:05
→ akiha33: 事前確認的方式有年代差而沒查到舊文而已 07/27 23:06
→ highlightup: *Nox532 07/27 23:06
推 loveeric6117: 推,辛苦了 07/27 23:08
→ ravenullo: 有篇日本怪談翻譯似乎被重複收進精華區的啊,我記得櫻 07/27 23:08
→ ravenullo: 花樹下那篇好像就有兩版都收進去,不過翻譯的標題不同 07/27 23:08
→ ravenullo: 就是了。誠如版友所言每個版本有不同的味道,也沒有惡 07/27 23:08
→ jmay: 我還以為提醒OP(提醒有營養),而不是逼吃青椒(逼刪文 07/27 23:08
→ ravenullo: 意噓文還是什麼......L大的翻譯我覺得很好,只是個人 07/27 23:09
→ aerolite: 可能搜尋引擎跟大家的都不一樣吧才會找不到 07/27 23:10
→ ravenullo: 個人認為注意事項那句「我不想知道」令人有點語氣上的 07/27 23:11
→ ravenullo: 疑惑感就是了...... 07/27 23:11
→ vicious666: 有時候真的是你想跟大眾互動的話,也需要適應一下大 07/27 23:13
→ vicious666: 眾,不是惡意的就放寬心吧。 07/27 23:13
→ vicious666: 不然就是兩邊都嚴格起來,不準提op,op的就刪文。 07/27 23:15
推 G12134: 讚 07/27 23:18
→ oldwang327: 可能是兩篇翻譯時間太近了吧,所以感覺蠻困惑的 07/27 23:19
→ vicious666: 沒有近吧,差三年耶 07/27 23:21
推 stes5812: 其實原po的注意事項越寫越長,直接跳過從正文的人反而 07/27 23:23
→ stes5812: 會越多。覺得這篇提出來大家一起討論怎麼降低op的機率 07/27 23:23
→ stes5812: 還滿好的呀,當然我個人完全不在意op就是了 07/27 23:23
推 silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/27 23:23
推 miriam0925: 推~一直都很感謝這麼多大大的翻譯、創作、分享等等 07/27 23:25
→ miriam0925: ~雖然留言無法控制,看到令人失落的留言,也希望大大 07/27 23:25
→ miriam0925: 不要太傷心,看看其他人支持的留言吧~希望給大大的 07/27 23:25
→ miriam0925: 推也能成為小小的鼓舞~ 07/27 23:25
→ suumire: 可以理解你的心情,不過你的注意事項真的越寫越長了,這 07/27 23:25
推 Leonieye: 看到這篇忍不住浮上來回覆,L大我蠻喜歡你的翻譯,只是 07/27 23:27
→ Leonieye: 每次點開你的文章看到注意事項,壓力蠻大的,你可以呼籲 07/27 23:27
→ Leonieye: 希望不要留言op,這沒問題。只是動不動叫人左轉,這種語 07/27 23:27
→ Leonieye: 氣讓人挺不悅的。 07/27 23:27
→ suumire: 會讓很多人直接無視吧@@ 07/27 23:28
推 didi25312: 翻譯是辛苦沒錯,大家也都很感謝,但要特別要求別人不 07/27 23:28
→ didi25312: 能留什麼言,讀者不小心點進去就算沒有打算留言,在文 07/27 23:28
→ didi25312: 章前面加了一大串要求希望,有些人看了也會不喜歡吧, 07/27 23:28
→ didi25312: 每個人都有不喜歡的點,若其中一方要求對方不要怎樣感 07/27 23:28
→ didi25312: 覺也不怎麼公平啦,推16樓跟53樓 07/27 23:28
推 stes5812: 現在幾乎所有譯者都會把原文標題放在內文,如果用goolg 07/27 23:29
→ stes5812: le加上ptt marvel 當關鍵字搜尋,應該會比較容易查找 07/27 23:29
→ didi25312: 再推126樓,同感 07/27 23:30
→ suumire: 樓上你1樓1樓數喔@@好厲害 07/27 23:31
推 alcestersd: 前言注意事項太長直接滑到正文+1,也覺得原po可能有 07/27 23:31
→ alcestersd: 點鑽牛角尖了 07/27 23:31
噓 Mieke: 被說重複了那麼在意還要特別發文,別人好意提醒要一直崩潰 07/27 23:33
→ Mieke: ,我是沒再看原po的翻譯文,但不解怎麼會就這個議題一再提 07/27 23:33
→ Mieke: 起還要特別發文? 07/27 23:33
推 mapleyu: 贊同 推 07/27 23:34
推 highlightup: 說真的,以前還會認真看一下注意事項,自從愈來愈長 07/27 23:34
→ highlightup: 之後,都是直接看正文,我想應該不少人都是這樣的。 07/27 23:34
→ highlightup: 如果簡單說一句如有重複還請見諒,一目瞭然的情況下 07/27 23:34
→ highlightup: 應該就不會有人直接推op了吧 07/27 23:34
噓 spinachss: 為什麼要特地發文來講解你的委屈呢?也沒有marvel點啊. 07/27 23:35
→ spinachss: .. 一開始能理解你想還願的心情也感謝你的翻譯 可是你 07/27 23:35
→ spinachss: 之後一直強調的語氣也沒有很好 甚至現在還另發一篇文 07/27 23:35
→ spinachss: 其實讓人看了滿無言的 07/27 23:35
→ Mieke: 愛叫人不想看左轉,原po不開心也可以不要貼文,不要貼了又 07/27 23:36
→ Mieke: 一堆抱怨 07/27 23:36
→ vicious666: app可以看樓層啦XD 07/27 23:36
推 yuzoey: 如果是說「這篇某大翻過,有不一樣的氛圍」之類的討論留 07/27 23:36
→ yuzoey: 言我覺得還有意義,只說OP到底想表達什麼? 07/27 23:36
推 Leonieye: 其實我覺得是語氣問題,原PO可以用更好的方式表達自己想 07/27 23:37
→ Leonieye: 法。比如在開頭就聲明"這篇有翻譯過囉,希望大家能欣賞 07/27 23:37
→ Leonieye: 不同的翻譯"之類的,會比叫人左轉好很多啦,不然光注意 07/27 23:37
→ Leonieye: 事項應該把很多人嚇跑,這樣也蠻可惜的,誰知道留言會 07/27 23:37
→ Leonieye: 不會得罪你。我是不贊成限制版友的發言,畢竟這是發言 07/27 23:37
→ Leonieye: 自由。但還是想說很喜歡原PO的翻譯,很謝謝你花時間做這 07/27 23:37
→ Leonieye: 事。 07/27 23:37
推 elellie: 之前看過原po回覆推文要求不要提醒OP,語氣很不耐XD提醒O 07/27 23:38
→ elellie: P無傷大雅啊畢竟又不是用洗版、噓文甚至箭頭來提醒OP 07/27 23:38
→ kaiyine: 你有不查重覆就翻譯po文的權利,板友也有無視你前言留言 07/27 23:39
→ kaiyine: 的權利啊,都沒違反板規不是? 07/27 23:39
→ didi25312: suu大,是app有顯示>< 07/27 23:39
推 minaminojill: 沒想到讀文章也要小心翼翼的感覺@ @,OP不代表負面 07/27 23:40
→ minaminojill: 意義,每個譯者的風格各有趣味,但在文章前面就載明 07/27 23:40
→ minaminojill: 不想看左轉,現在又發文重申其實也是不太友善 07/27 23:40
→ ravenullo: 更正一下:櫻花盛開時那篇沒收入精華,很抱歉記錯了, 07/27 23:40
→ ravenullo: 但我記得是有同樣的文章並存的。其實我想滿多版友也是 07/27 23:40
→ ravenullo: 好意提醒,或是想讓沒看過別的版本的版友也能找到不同 07/27 23:40
→ ravenullo: 的趣味,但動輒就說左轉或是直接一句不想知道真的讓人 07/27 23:40
→ ravenullo: 有點無言...... 07/27 23:40
推 sophia90827: 推157的Y大,留言OP的意義到底是什麼?善意提醒?提 07/27 23:41
→ sophia90827: 醒後呢?是要人家刪文嗎?還是要稱讚你好棒棒媽佛版 07/27 23:41
→ highlightup: 不過近期比較多人提醒的地下水井,也沒有直接推op兩 07/27 23:41
→ sophia90827: 的文章都看過了? 07/27 23:41
→ highlightup: 個字的,多半是這篇好像翻過了或重複了,但還是感謝 07/27 23:41
→ highlightup: 翻譯,都是滿中性的留言啊 07/27 23:41
噓 wopwopwop: 講op怎樣嗎?就是提醒op而已觀眾還是會很感謝你的翻譯 07/27 23:43
→ wopwopwop: 啊,這個議題到底有什麼好一直拿出來講 07/27 23:43
噓 Mieke: marvel板不是只有原po一位譯者,其他優秀的譯者也很多,對 07/27 23:43
推 stes5812: 原po是否覺得推文說op=換句話說逼你刪文呀....沒有人這 07/27 23:43
→ stes5812: 樣想啦 07/27 23:43
→ Mieke: 於原po不喜歡看譯文左轉的要求我也遵守了,是否可以不要發 07/27 23:43
→ Mieke: 像這篇文來抱怨其他板友?這篇沒有marvel點,倒像是要吸收 07/27 23:43
→ Mieke: 原po不滿的情緒。 07/27 23:43
→ wopwopwop: 你這麼在意會怕被提醒就不要翻 沒人逼你 ok? 07/27 23:44
推 leilayo: 超喜歡你的翻譯文但說真的這件事你太在意了反而真的很鑽 07/27 23:45
→ leilayo: 牛角尖 07/27 23:45
→ vicious666: 我覺得一方面說不解意義一方面說是不是要逼我刪文或 07/27 23:45
→ vicious666: 好棒棒,這真的是你自己在那看不開而已。 07/27 23:45
→ wopwopwop: 自己的不滿要全世界的人配合你 看你已經因為這議題糾 07/27 23:45
→ wopwopwop: 結也抱怨很多次了 現在還要特別發一篇文抱怨 真的不爽 07/27 23:45
→ wopwopwop: 不要翻沒人逼你 07/27 23:45
推 heyraccoon: 推個支持 07/27 23:46
→ kaiyine: 你的還願內容是po翻譯還是翻譯後被板友稱讚的成就感? 07/27 23:47
→ highlightup: 有幾次看到推文裡面說原po就不想別人提醒他加上原po 07/27 23:49
→ highlightup: 自己的注意事項,在看文章時反而會有點小壓力,就慢 07/27 23:49
→ highlightup: 慢的會避開您的譯文>< 07/27 23:49
→ kaiyine: 滿喜歡你的翻譯也沒提醒過op,單純覺得這篇沒事找事 07/27 23:49
→ snakeh89232: 同樓上 07/27 23:50
→ ravenullo: 其實L大你這樣的講法不太好,「為什麼一定要讓全世界 07/27 23:53
→ ravenullo: 知道」這種話會讓人覺得「只要看你翻的就好了」,那這 07/27 23:53
→ ravenullo: 樣你一邊說每位譯者都很辛苦,一邊又這樣講不就自相矛 07/27 23:53
→ ravenullo: 盾不合邏輯嗎...... 07/27 23:53
→ askmoe: 因為開頭落落長的注意事項後來都繞道不看的路人+1,之前沒 07/27 23:57
→ askmoe: 注意過PO文者是誰點進去看到那種注意事項會瞬間覺得被原po 07/27 23:57
→ askmoe: 的負面情緒影響到...覺得重複翻譯大家推文告知也沒什麼, 07/27 23:57
→ askmoe: 希望不要因為一部分人的負面留言就一直提這件事,這樣是 07/27 23:57
→ askmoe: 不是有點玻璃心... 07/27 23:57
推 storyofwind: 每次看到文章前面都一大堆字,還滿煩的 07/27 23:58
→ storyofwind: 不然就立版規禁止提醒OP好啦~ 07/27 23:58
推 Leonieye: 其實就希望有翻過的版友不用刪文,可以看看不同風格, 07/28 00:00
→ Leonieye: 而且都是心血。但禁止留OP就太過了。 07/28 00:00
推 springbreeze: 不懂提醒OP的用意是什麼+1 07/28 00:03
推 minaminojill: 曾經因為譯者op認識了好的翻譯文,也有過下面留言op 07/28 00:06
→ minaminojill: 而跑去看另外譯者的同篇文章而覺得各有其趣,開放的 07/28 00:06
→ minaminojill: 態度反而能有更多的回饋,真心建議 07/28 00:06
推 stes5812: 至於內文提到的差數分鐘op刪文的極端例子,覺得跟原po 07/28 00:06
→ stes5812: 的困擾完全不同情況欸,提出來當例子還滿怪的 07/28 00:06
推 catsbank: 我是覺得看到喜歡的翻譯文有新推文點進來發現是一句「 07/28 00:06
→ catsbank: 翻過了哦~」然後完全沒有其他話滿掃興的啦,但這真的 07/28 00:06
→ catsbank: 是各人推文自由我也同意,只是前面可能已經有別人講過 07/28 00:06
→ catsbank: 了,後面還是一直要重複提醒,真的不是很懂硬要刷存在 07/28 00:06
→ catsbank: 感的意思是什麼啦(攤手)如果是善意提醒,前面有人講 07/28 00:07
→ catsbank: 過就夠了吧?一定要自己再多推一次哦? 07/28 00:07
→ vicious666: 有一種自由是不看推文直接推的吧。 07/28 00:10
推 intro: 雖然很感謝妳對翻譯投入的心血,但看到語氣負面的注意事項 07/28 00:11
→ intro: 的確會讓人不舒服,有種自己明明什麼都沒做,卻被責怪的感 07/28 00:11
→ intro: 受...... 影響了閱讀文章的心情。妳無法限制大家說什麼,妳 07/28 00:11
→ intro: 能做的只有改變心態,別一直把OP視為對妳的攻擊。 07/28 00:11
推 stoub: 原po落落長的注意事項真的會令人有阿雜的感覺,又不是每個 07/28 00:12
→ stoub: 人點文之前會看作者是誰 07/28 00:12
噓 Mieke: 一開始大家都是善意提醒,說前面有人翻過了,也沒有只講OP 07/28 00:13
→ Mieke: 兩個字,更沒有要求刪文,但原PO不開心,口氣不是很好,只 07/28 00:13
→ Mieke: 想看自己想看的推文。板規沒有規定不能重複翻譯,但也沒有 07/28 00:13
→ Mieke: 規定不准提醒啊!這裡不是黑特板,沒有必要一直放大自己的 07/28 00:13
→ Mieke: 情緒,發這篇文對原po的訴求也沒有太多幫助,可能看完板友 07/28 00:13
→ Mieke: 的推噓文更難受。 07/28 00:13
→ temari3lily: 翻譯辛苦了,但是不太能理解為什麼不能提醒 op呢?好 07/28 00:14
→ temari3lily: 像大家看您的文章以及推文都需要小心翼翼,這裡不是 07/28 00:15
→ temari3lily: 您的翻譯個版,大家也有自由推噓文 07/28 00:15
→ temari3lily: 網路世界很大,什麼樣的人都有,雖然您希望版友不要 07/28 00:18
→ temari3lily: 提醒,但是也無法阻止對方的發言呀 XD 您也看到了 07/28 00:18
→ temari3lily: 儘管翻譯文 op但是閱讀者大多還是給出op位置意外的意 07/28 00:18
→ temari3lily: 見了 07/28 00:18
推 Keyblade: 不懂為什麼糾結不能推op?我相信推op的人用意不是叫譯者 07/28 00:19
→ Keyblade: 刪文 只是想提醒譯者已經有人翻過了 可以把心力放在沒人 07/28 00:19
→ Keyblade: 翻過的文上比較好不是嗎? 07/28 00:19
→ temari3lily: *op文章以外的意見 07/28 00:19
推 raura: 看你的翻譯文的落落長聲明,只覺得翻譯文章和讀者回饋只是 07/28 00:19
→ raura: 你還願的一環罷了。如果翻得這麼不愉快,不妨用別的方法還 07/28 00:19
→ raura: 願吧 07/28 00:19
→ temari3lily: 用不著在是否重複翻譯上面糾結~~希望原 po能夠早 07/28 00:20
→ temari3lily: 日看開 07/28 00:20
推 light51244: 推,你的固執實在是太MARVEL了。不過就是個OP,沒人禁 07/28 00:21
→ light51244: 止你翻,你卻禁止我們不能說。我不知道你有什麼權, 07/28 00:21
→ light51244: 但是我有言論自由權。另外,蕭經理們說OP附上標題及連 07/28 00:21
→ light51244: 結,是我們表示對那位譯者的尊重。但是我們也同時感 07/28 00:21
→ light51244: 謝你的翻譯,是對你的尊重。你尊重前譯者了嗎?最後, 07/28 00:21
→ light51244: 我真的很喜歡你的翻譯,因為很感謝你做的一切。OP沒 07/28 00:21
→ light51244: 什麼,放開心去看待才重要。 07/28 00:21
推 Keyblade: 而且我覺得如果被推op壓力這麼大的話 乾脆不要放上ptt 07/28 00:22
→ Keyblade: 自己去開個版或部落格不是更好? 07/28 00:22
推 kobe30732: 吵架吵架囉 看戲 07/28 00:24
推 KARENPP: 非常認同您的想法,有翻譯文章可以看已經要很感謝了,真 07/28 00:24
→ KARENPP: 的無需批評是否op 07/28 00:24
噓 opmina: 我覺得你要這樣規定讀者回應,可以開部落格放翻譯練習就好 07/28 00:27
→ light51244: 啊我上面打錯字了。我也很感謝* 07/28 00:28
→ opmina: 你舉的張愛玲和余光中都是作家,也就是他們的翻譯包含自己 07/28 00:29
→ opmina: 的文學解讀,我覺得你該分清楚自己是在翻譯還是創作 07/28 00:29
→ restey: 400字一小時是不是有點誇張……?而且只是網路論壇文字… 07/28 00:34
→ restey: …您如果只是想練習翻譯,建議不要太在意推噓文 07/28 00:34
推 a10903947: 推,支持你的論點 07/28 00:34
→ restey: 抱歉,看了一下發現您是當初錯譯風波的當事人,真的不曉得 07/28 00:39
→ restey: 該怎麼說了…… 07/28 00:39
推 tsubakitw: 用唱歌來比喻真的超精闢XDD 07/28 00:41
→ opmina: 雖然翻譯也算是一種創作,但個人以為翻譯更重於傳達與交流 07/28 00:42
噓 holyQ: 未免也太過於鑽牛角尖跟玻璃心 認同語氣負面的注意事項讓人 07/28 00:43
→ holyQ: 不舒服 07/28 00:43
→ opmina: 專業譯者和作家譯者不太能用同個標準和定位看待 07/28 00:46
推 akiha33: 人多少都會有些跟大多數人不一樣的小習慣或癖好 只要不傷 07/28 00:49
→ akiha33: 害或影響別人我想都是可以包容的 有的人對於他人的言論會 07/28 00:49
→ opmina: 並沒有誰高誰低,而是你該分清你追求的是翻譯專業還是讀者 07/28 00:49
→ akiha33: 比較敏感 因此希望讀者不要在他會看到的地方發表非正面的 07/28 00:49
→ akiha33: 言論我覺得十分合理 他說不要我們就不做 L大可以做喜歡的 07/28 00:49
→ akiha33: 事 我們讀者有文可以看 其實就是很簡單的事 我不懂為什麼 07/28 00:49
→ akiha33: 要搞得很複雜 在那邊爭論提醒op對不對? 07/28 00:49
→ opmina: 慕名而讀:比起原作,更多的是想知道作家的解讀方式 07/28 00:50
→ light51244: 樓上,或許那是她給自己的定位也說不定。 07/28 00:50
→ opmina: 那得先有個原創作品,我才能判斷是否認同對方的文學解讀 07/28 00:52
→ ravenullo: 不太理解為什麼他不喜歡別人就不能做?不想知道可以用 07/28 00:55
→ ravenullo: 婉轉一點的語氣提醒板友,公開板面本來就有讚美和批評 07/28 00:55
→ ravenullo: ,明明是公開板卻搞得好像是個板一樣只能follow自訂規 07/28 00:55
→ ravenullo: 則而不能有別的聲音。 07/28 00:55
→ stes5812: 看了推文去找原po之前的翻譯,某篇開頭寫「前篇迴響不 07/28 00:55
→ stes5812: 多,失落了幾天」,看了真的壓力好大 07/28 00:55
→ vicious666: 提醒op到底非正面在哪,真的是XD 07/28 00:55
噓 restey: 我不看翻譯文,原po的讀者要自願配合很ok,但我不覺得沒配 07/28 00:56
→ restey: 合的人不對,也不支持這篇論點,除非版規要認同作者的權力 07/28 00:56
→ restey: 大到可以規定不想看什麼類型的回應 07/28 00:56
→ vicious666: 好像op兩字包含了批評文章的每一個字一樣 07/28 00:57
→ lovebites: 感謝你的翻譯,但覺得你太鑽牛角尖+1,你有選擇文章翻 07/28 00:57
→ lovebites: 譯的自由,網友也有表達意見的自由,這裡不是你個版, 07/28 00:57
→ lovebites: 你沒有權力限制網友的推噓文 07/28 00:57
→ restey: 指正翻譯錯誤也不行說OP也不行,乾脆規定只能推感謝就好 07/28 00:58
→ tmnozjdcl: 因為L大注意事項太長而直接跳過注意事項+1,也因為仙 07/28 00:59
→ tmnozjdcl: 度瑞拉風波覺得L大看待推文的態度有點負面,導致讀完 07/28 00:59
→ tmnozjdcl: 文章會避免推文… 07/28 00:59
→ vicious666: 推0尸會違規嗎? 07/28 00:59
→ MangoCat: 欣賞你對這個版的付出,但你不覺得你的說法根本自相矛盾 07/28 01:06
→ MangoCat: 嗎,一下說譯者很辛苦,一下又不希望別人在底下留op讓其 07/28 01:06
→ MangoCat: 他人也去欣賞其他的翻譯。老實說如果是我知道我翻的東西 07/28 01:06
→ MangoCat: 還有別人翻過,我一定會很希望被告知,這樣才能去參考觀 07/28 01:06
→ MangoCat: 摩並自我進步。你對於大家無心的留言太放大、太往心裡去 07/28 01:06
→ MangoCat: ,還是放寬心吧。 07/28 01:06
→ ravenullo: M大所說的就是我覺得很疑惑的地方XD 07/28 01:07
推 m14478920: 同意 07/28 01:09
→ stes5812: 補了仙度瑞拉風波,覺得e大超雖......之前就有篇翻譯文 07/28 01:11
→ stes5812: 因為漏翻一些內容導致很多板友反應看不懂故事的來龍去 07/28 01:11
→ stes5812: 脈。相信每個譯者都很用心,但po文前就對某部分語意有 07/28 01:11
→ stes5812: 疑義還堅持是理解不同...不能認同欸 07/28 01:11
→ jycgaccac: 有些提op要求譯者自刪的實在是 = = 07/28 01:12
→ MangoCat: 講難聽一點,如果你只是一直這樣故步自封的話,那你的程 07/28 01:12
→ MangoCat: 度就頂多到這裡了,不管是翻譯還是心理成熟度…… 07/28 01:12
推 xxxatyt: 推 感謝願意花時間翻譯的版友們 認同你說的 07/28 01:12
→ light51244: 我也覺得e大超雖,雖然重新po了但被指正的那段我還是 07/28 01:15
→ light51244: 看不太懂。總感覺備註的部分跟我在日本生活時不太一 07/28 01:15
→ light51244: 樣。想跟她說又怕再一次刪文。唉 07/28 01:15
→ MangoCat: 翻譯是門美妙的學問,每位譯者筆觸不同、見解不同、想法 07/28 01:16
→ MangoCat: 不同,能參考越多、學得越多不是越令人開心嗎?試著放寬 07/28 01:16
→ MangoCat: 心去接受不同角度的理解方式吧,ego v.s. knowledge是我 07/28 01:16
→ MangoCat: 總經理教過我的一個道理,ego越大,你的knowledge就會沒 07/28 01:16
→ MangoCat: 空間發展,謙虛的人才能夠一直不斷吸收學習。 07/28 01:16
推 naina: 推! 07/28 01:17
噓 shiny8211: 被說op沒什麼吧……剛好可以去找找別的翻譯者翻的。 07/28 01:18
→ restey: 抱歉我一直記得,原po被指正之後的態度真的很讓人驚奇,一 07/28 01:19
→ restey: 般來說一句「感謝提醒」然後修文就解決的事,當下覺得難道 07/28 01:19
→ restey: 是程度還不到被指正就能發現錯誤的水平嗎…… 07/28 01:19
噓 neilkcin: OP 07/28 01:19
推 highlightup: 同意v大,提醒op不等於批評啊,為什麼要一直把提醒 07/28 01:21
→ highlightup: 跟非正面和批評連結 07/28 01:21
→ ravenullo: 推0尸可能0要打全形XD 07/28 01:21
噓 ophelia919: 你可以沒有好好搜文就重複翻,為什麼讀者不能說你OP? 07/28 01:21
推 brave98: 我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底 07/28 01:21
→ ophelia919: 已經有幾篇OP,有些標題根本一模一樣,感覺比起練翻 07/28 01:21
→ ophelia919: 譯,你只是想引人注意。我滿喜歡你的翻譯,翻譯無償你 07/28 01:21
→ ophelia919: 沒有欠我們,但同樣讀者也沒有欠你。執意要別人照著 07/28 01:21
→ ophelia919: 自己的意思走,你會活得很辛苦!現在發這一篇文,我只 07/28 01:21
→ ophelia919: 覺得你很沒有度量 07/28 01:21
→ restey: 畢竟要知道自己哪裡錯也是需要一定知識量的…… 07/28 01:23
→ light51244: 〇尸?0尸?剛剛才看懂,快笑死我了。 07/28 01:24
推 brave98: 我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底 07/28 01:25
→ brave98: 下一片op,只覺得這個譯者的心血都白費了,花了這麼多時 07/28 01:25
→ brave98: 間心力無償翻譯文章給版友看,得到的就是「op」...什麼 07/28 01:25
→ brave98: 不能講op看文會有壓力,我也是黑人問號,不講op會死是不 07/28 01:25
→ brave98: 是?講op到底用意何在?你都看過好棒好棒,我沒看過啊, 07/28 01:25
→ brave98: 尊重發文者有獨立被當一片翻譯文的權利很難嗎?我沒有翻 07/28 01:25
→ brave98: 譯文在版上,但我感謝所有願意找文翻譯的版友 07/28 01:25
推 light51244: 樓上,不然推文要講什麼,乾脆規定將謝謝翻譯也是你想 07/28 01:27
→ light51244: 看的? 07/28 01:27
推 Leonieye: 上面有人也解釋過發op的原因,你不能接受不代表它就是惡 07/28 01:27
→ Leonieye: 意。 07/28 01:27
→ ophelia919: 戒嚴喔? 07/28 01:28
→ restey: 喔 == ^^ XD QQ也沒什麼意義啊 大家都不要推了 07/28 01:29
噓 Mieke: 以女巫那篇為例 標題都一樣 又是長篇故事 確實很好看 說有 07/28 01:30
→ Mieke: 人翻過了 就是否定譯者嗎? 07/28 01:30
推 ninato: 一片OP沒有吧 07/28 01:30
→ ravenullo: 所以下面一整排「感謝翻譯」有比較好嗎?從仙度到現在 07/28 01:30
→ ravenullo: 感覺上就是......有種原PO不想被別人比較的心態吧。 07/28 01:30
→ stes5812: 當時原po說借り手沒有主詞難以判斷,但其實看故事主角 07/28 01:30
→ stes5812: 和朋友的前後對話就能判斷了欸... 07/28 01:30
推 annatzang: op沒有意義?首先1.做爲讀者我不認為沒有意義,如果我 07/28 01:31
→ annatzang: 沒看過前面翻的也會想去找來看 2.不懂爲何講個op就=逼 07/28 01:31
→ annatzang: 刪=否定?這詞有這麼負面? 3.真要論起來沒意義的推文 07/28 01:32
→ annatzang: 多了去,要不要一條條推文審意義含量、還是修板龜,推 07/28 01:32
→ annatzang: 文必要有意義? 07/28 01:32
→ creepyweirdo: 如果op這件事本身這麼棒,為何你還需要“稍微”goog 07/28 01:32
→ creepyweirdo: le一下是否曾翻過?最後是由讀者發現你沒發現的事, 07/28 01:32
→ creepyweirdo: 提醒一下也不行? 07/28 01:32
→ restey: 就是100個日本人來有100個不會弄錯的那種「理解不同」 07/28 01:33
→ stes5812: 整排感謝翻譯原po可能又會開始覺得推文不夠用心,畢竟 07/28 01:34
→ stes5812: 是會直接說迴響不多的style 07/28 01:34
→ light51244: 她op的文章標題標點都一摸一樣,仔細想想這真的是無 07/28 01:34
→ light51244: 心之過嗎......? 07/28 01:34
→ creepyweirdo: 還有,你又臭又長的前言裡還包括,翻譯有誤(或你 07/28 01:35
→ creepyweirdo: 所謂認知不同)的地方要來信告知…總之推文你就是 07/28 01:35
→ creepyweirdo: 不想看到任何有關對你翻譯的質疑,這樣易碎有利於 07/28 01:35
→ creepyweirdo: 自己的精進嗎? 07/28 01:35
推 annatzang: 我真的建議所有要在公開版面發文的作者,不管是在哪個 07/28 01:36
→ annatzang: 平台,都要有容下他人意見的雅量,只要那意見不是惡意 07/28 01:36
→ annatzang: 攻擊或人身批評,真的沒有那麼可怕!你若是受不了別種 07/28 01:36
→ annatzang: 意見,在自己的臉書部落格發文也很好 07/28 01:36
→ highlightup: 其實有好幾次把注意事項當成正文…… 07/28 01:38
→ Mieke: 再者 一些譯作連標題都相同 板上搜尋一下就能查到 要重翻 07/28 01:38
→ Mieke: 不准別人提醒先前有人翻過了 要求大家將其視為二次創作 mar 07/28 01:38
→ Mieke: vel板本來就不是一言堂 回覆的口氣真的不是很好 讀者何辜? 07/28 01:38
→ Mieke: 其實開頭不用打那麼多 「不喜勿入」四個字就好 07/28 01:38
→ ravenullo: 之前看原文再看翻譯也是覺得誤譯,但當時反應超大就覺 07/28 01:39
→ ravenullo: 得算了。 07/28 01:39
推 brave98: 我覺得就像下一篇回文講的,當你爬上喜馬拉雅山時很高興 07/28 01:40
→ brave98: 的拍照打卡,底下居然有人回你:「之前xx早就登頂過了。 07/28 01:40
→ brave98: 」看完人家的心血只回一個op的確不違反版規,我也不覺得 07/28 01:40
→ brave98: 需要「規定」要留什麼或不留什麼。你覺得沒惡意,但對發 07/28 01:40
→ brave98: 文者來說覺得不舒服,為什麼不能站在對方立場想想?他已 07/28 01:40
→ brave98: 經覺得不舒服了呀,善意提醒沒有錯,可是我確實看到很多 07/28 01:40
→ brave98: 好像「op了就是你的錯的感覺」的推文,作為一個路人讀者 07/28 01:40
→ brave98: 看了覺得很難過耶 07/28 01:40
→ MangoCat: 如果今天你去朋友家作客,朋友煮麻婆豆腐給你吃,剛好前 07/28 01:40
→ MangoCat: 一天在家裡吃飯時媽媽也有煮麻婆豆腐,按照原po的理論, 07/28 01:40
→ MangoCat: 你也不能說「欸這我媽昨天也煮過欸」不然你就是不懂得珍 07/28 01:40
→ MangoCat: 惜朋友心意還要拿朋友和媽媽手藝來比較的爛朋友???不 07/28 01:40
→ MangoCat: 覺得很好笑嗎???這種發言根本沒有惡意(當然我也有看 07/28 01:40
→ MangoCat: 過「op了自刪吧」的那種人,但那畢竟是少數),你無法接 07/28 01:40
→ MangoCat: 受不代表你有權力叫所有人都不准這樣提醒啊 07/28 01:40
推 lessonone: 因為這裡是marvel而非翻譯板,讀者比較在意故事情節是否 07/28 01:41
→ lessonone: 新穎吧;就算是非翻譯文出現與舊文情節雷同之處,也是會 07/28 01:41
→ lessonone: 引起推文討論的 07/28 01:41
推 raura: 建議大家別花心思為這位譯者爭執,她想要大家的稱讚,才不 07/28 01:42
→ raura: 想聽業餘糾正。再說下去就會鬧出走,然後腦粉開始怪異議者 07/28 01:42
→ raura: 逼走譯者大大 07/28 01:42
推 brave98: 當然我假設的前提都不是「極端」例子,比如和先前譯文字 07/28 01:42
→ brave98: 句標點符號都一樣的當然不叫op叫抄襲 07/28 01:42
→ MangoCat: 別人也登頂關我鳥事,重要的是我自己完成了一件自己想完 07/28 01:43
→ MangoCat: 成的事。如果這麼容易就被別人的三言兩語影響的話,可以 07/28 01:43
→ MangoCat: 見得你做這件事的心態根本上就有問題。 07/28 01:43
→ ravenullo: 講直接點,翻譯固然辛苦,但一副「不爽不要看」這種態 07/28 01:44
→ ravenullo: 度沒被吐嘈已經很佛心了吧XD,就不要說到底有哪些有誤 07/28 01:44
→ ravenullo: 了。 07/28 01:44
推 annatzang: 我是滿想問,明知道來這裡發文會有不舒服的可能,那何 07/28 01:45
→ annatzang: 必要來發?不犯板規下板友都是平等的,但是發文者的感 07/28 01:45
→ annatzang: 覺就必須犧牲推文者的言論自由來呵護,這有點奇怪了吧 07/28 01:45
→ annatzang: ? 07/28 01:45
噓 Mieke: op自刪 這種通常是在數字板新聞重複貼 Marvel板友不太會這 07/28 01:45
→ Mieke: 樣回 07/28 01:45
推 brave98: 好吧,我不懂堅持要這樣講話的原因,如果是我看了會被影 07/28 01:46
→ brave98: 響,我爬山的心態不正確XD 07/28 01:46
推 Leonieye: 我跑去看這位譯者之前的文章,很抱歉,裡面講到op的人口 07/28 01:46
→ Leonieye: 氣大多很客氣,我覺得舉「op自刪」那種例子才是極端。 07/28 01:46
→ restey: 是一種「真的看得懂日文嗎?」等級的誤譯,抱歉印象太深… 07/28 01:46
推 light51244: 給上面提到抄襲的brave大大,依你的說法,她op的文章 07/28 01:47
→ light51244: 標題已抄襲其他文章標題。op標題還一摸一樣的我真的 07/28 01:47
→ light51244: 第一次看到。 07/28 01:47
推 lych9520487: 善意的提醒是好的 07/28 01:48
推 annatzang: 別人也不懂你為何要堅持別人不能怎樣講話的原因阿XD 07/28 01:48
→ HueiNing724: 既然覺得在媽佛版發文,自己必須得先設下規則來保護 07/28 01:48
→ HueiNing724: 自己那顆心,那真心建議在自己的部落格發表就好。 07/28 01:48
→ annatzang: 總不能每個人都要用你能理解的方式才能推文吧 07/28 01:49
→ ravenullo: 同re大,小的之前看到某些地方也有同感...... 07/28 01:49
推 u42k6: 個人覺得提醒OP並無不妥,但是明明前面的推文就講了,後面 07/28 01:49
→ u42k6: 的人還是一直提?真的會覺得是在逼刪文XD 07/28 01:49
→ u42k6: 但是要求別人不能推文就太過頭了,只能說希望大家體諒別人 07/28 01:50
→ u42k6: 的心情,但不應該變成硬性規定吧XD 07/28 01:50
噓 Surffie: 這是Marvel版還是翻譯版? 07/28 01:50
推 Leonieye: 不一定所有人會看底下留言啊,他可能看完文章就發言, 07/28 01:52
→ Leonieye: 我倒不是覺得發op的人一定是好意,我只是覺得這樣限制 07/28 01:52
→ Leonieye: 根本沒完沒了。 07/28 01:52
噓 spinachss: 點進marvel版看到這些真的很煩 就算有人留op你就略過就 07/28 01:52
→ spinachss: 好 或是不要再蓄意翻舊文就好 特地來發文討罵 把自己名 07/28 01:52
→ spinachss: 聲弄臭這樣比較開心? 還是你就純粹想引注意... 趕快刪 07/28 01:52
→ spinachss: 這篇好嗎 還大家乾淨的版面 07/28 01:52
推 brave98: 我承認的確沒有去搜尋他的文章XDD我想到的都是我前陣子 07/28 01:53
→ brave98: 看到的一片op,如果是這樣,代表翻譯時本來就知道有人翻 07/28 01:53
→ brave98: 過了,我覺得回文有一個建議很不錯就是把前面翻譯的那篇 07/28 01:53
→ brave98: 直接附上,就可以避免掉op的留言 07/28 01:53
→ restey: 再搭配上一小時400字云云……真的……看得懂……嗎? 07/28 01:54
推 annatzang: 一片OP不行 一片推就可以 www 07/28 01:55
→ ninato: 前面護航口氣很兇 結果... ??? 07/28 01:56
→ highlightup: 有不少篇op文都是近期的文章,倒也沒隔很久,會有人 07/28 01:57
→ highlightup: 提op應該也是因為看完沒多久印象還算深刻才提出來吧 07/28 01:57
→ ravenullo: 結果之後推文全都一個推字XD 07/28 01:59
推 brave98: 回an,我希望的不是誰能理解,而是對翻譯者多一份體諒, 07/28 02:02
→ brave98: 讓彼此都舒服的對話不是很好嗎?我不是多用功對每個翻譯 07/28 02:02
→ brave98: 文都記得清楚,也沒在記誰的翻譯底下留言態度如何,我前 07/28 02:02
→ brave98: 面的留言都是對於我看到、覺得大家可以各退一步的想法, 07/28 02:02
→ brave98: 有感受講出來大家可以檢討,而不是強求推文者不能留什麼 07/28 02:02
→ brave98: 、或是發文者一定要接受什麼,我也不是特別幫本文作者講 07/28 02:02
→ brave98: 話,他是誰我根本不知道啊(汗) 07/28 02:02
→ brave98: 護航是在說我嗎? 07/28 02:03
推 annatzang: 我是認為大家都平等 為什麼就要對譯者多一分體諒? 07/28 02:03
→ annatzang: 讓彼此舒服的方式當然是最好 但是譯者文前長篇規範也 07/28 02:04
→ annatzang: 不見得就讓人很舒服吧? 這種事情應該是自己讓一步再 07/28 02:04
→ stes5812: 原來連op標題都一模一樣,前面提查找建議的我好像有點 07/28 02:04
→ stes5812: 白痴XDD 07/28 02:04
→ annatzang: 要求別人退一步 而不是老嚷嚷著要別人先多體諒吧 07/28 02:04
推 sunnie: 仙度瑞拉事件在哪啊想跟XD 07/28 02:05
→ MangoCat: 所以因為譯者很辛苦,讀者就必須「體諒」譯者、只說譯者 07/28 02:05
→ MangoCat: 愛聽的話嗎?……就算譯者對其他解讀與翻譯、甚至對版友 07/28 02:05
→ MangoCat: 態度不佳也沒關係? 07/28 02:05
→ annatzang: 下面幾篇回文的推文中也有人說了 前言規範感覺並不好 07/28 02:06
→ annatzang: 但也就忍著沒多說什麼 這難道不是體諒了嗎? 07/28 02:06
→ annatzang: 還是所謂的體諒只有譯者愛聽的話才算呢? 07/28 02:07
→ ravenullo: su大,仙度已刪文啦,可能要找看看有沒有網頁版吧 07/28 02:07
推 sunnie: 好吧QQ 我估狗看看 07/28 02:07
→ light51244: 給stes5812大大,她說她有google但是沒找到。 07/28 02:08
→ ravenullo: 可能有偉大的備份也說不定XD 07/28 02:09
→ light51244: 你的建議還是有用的 07/28 02:09
→ ravenullo: 哪位板友指正快絕口不提......真的覺得r大很...... 07/28 02:10
推 Inaba1995: 我覺得在譯者已知原先版上就有這篇譯文的情況下,其實 07/28 02:11
→ Inaba1995: 只要註明這是譯者自己新譯的版本就能避免被說op或是不 07/28 02:11
→ Inaba1995: 認真翻文了吧? 07/28 02:11
→ askmoe: 我看到翻400字要一小時也是超問號XDDD雖然我不懂日文,但 07/28 02:11
→ askmoe: 我翻別的語言也不用這麼久... 07/28 02:11
噓 vivian0615: 很感謝你勞心勞力翻譯這麼多好文章 但你沒有資格限制 07/28 02:12
→ vivian0615: 讀者要在你的文章下面回什麼留言 這是言論自由 07/28 02:12
→ ovo36: 原po是不是最近壓力太大,所以才都會有不好的想法呢?推薦 07/28 02:13
→ Leonieye: 呃brave大我認為討論的前提是有看過這位譯者的相關資訊 07/28 02:13
→ Leonieye: ,至少也去查一下這位譯者主張的op別人到底是怎麼留的。 07/28 02:13
→ Leonieye: 坦白說marvel版對譯者都蠻寬容的,即便這位原po之前這 07/28 02:13
→ Leonieye: 麼多很硬的要求,他翻的文大多數的版友都尊重他。 07/28 02:13
→ ravenullo: 根據個人經驗(我不是專業翻譯),小的翻英日德文都不 07/28 02:13
→ ravenullo: 必那麼久啦......我是不知道別人就是了 07/28 02:13
→ stes5812: 樓上,可能原po怕再被指正所以非常謹慎XD,雖然400字我 07/28 02:14
→ stes5812: 也不用1小時..... 07/28 02:14
噓 LonyIce: 雖然有時候看到你的文章 看到前言都會搞不清楚哪個才是 07/28 02:15
→ LonyIce: 中文 煩歸煩但尊重你 現在是大家不照你的意思留言 你就越 07/28 02:15
→ LonyIce: 鬧越大?全世界都得照你的規定做?一進來就看到你這篇在 07/28 02:15
→ LonyIce: 洗版 07/28 02:15
推 brave98: an和mango兩位講的都有道理,但我也說了我不是在針對本篇 07/28 02:16
→ brave98: 作者的文章講的,所以我不知道兩位感覺是對我講話的留言 07/28 02:16
→ brave98: 該怎麼回應(汗)是我看到囂張的前言也會直接左轉不看, 07/28 02:16
→ brave98: 或是譯者莫名兇的回覆也會覺得無言,這點應該與二位無異 07/28 02:16
→ brave98: 吧。然後我不覺得有必要限制推文或前言,讓人不舒服的前 07/28 02:16
→ brave98: 言自然有人不喜歡而不看他的文,同理,太多讓人不舒服的 07/28 02:16
→ brave98: 留言也會讓發文的人變少,這個情況大家都不樂見 07/28 02:16
噓 LonyIce: 身為一個寫手 本來就會聽到不同的聲音 如果連這種基本建 07/28 02:17
→ LonyIce: 設都沒有 良心建議你你就別做了吧 07/28 02:17
→ ravenullo: St大,其實滿多都算日常用語啊,半小時就差不多了吧... 07/28 02:19
噓 light51244: 讓我想到我翻公司的文章時,五百字也差不多半小時就 07/28 02:21
→ light51244: 結束了。(在日本上班) 07/28 02:21
→ ravenullo: 同Light大在日本上班(握)XD 07/28 02:22
→ light51244: 握手! 07/28 02:23
推 Leonieye: 我覺得原po就是個認真又敏感的人,他的譯文大多是優質 07/28 02:23
→ Leonieye: 的,沒必要去評論他翻譯多久吧。 07/28 02:23
推 brave98: 回leo大,我承認我沒看他的文是我的問題>_<所以我一定要 07/28 02:23
→ brave98: 強調一下不是針對本篇作者。之前和有翻譯文的版友對話, 07/28 02:23
→ brave98: 都說不小心翻到op的看到留言覺得很難過,後來就不想翻譯 07/28 02:23
→ brave98: 了,我覺得很可惜,所以看到這樣說的文章特別有感觸,實 07/28 02:23
→ brave98: 在也沒想到原po是這麼「特別」的人= = 07/28 02:23
噓 light51244: 給樓上,不小心翻到真的希望不要太介意。然後我不是噓 07/28 02:25
→ light51244: 你,只是不想讓文爆了 07/28 02:25
→ Leonieye: brave大原來如此!很遺憾你發生過這種事,上面有不少推 07/28 02:28
→ Leonieye: 文講到應對op的看法,希望對你會有幫助。 07/28 02:28
噓 MangoCat: 老實說,讀者留下op這樣的留言是自己的選擇,但譯者被這 07/28 02:30
→ MangoCat: 樣的留言影響而選擇不再翻譯也是自己的選擇而已,結果不 07/28 02:30
→ MangoCat: 是必然的。如果op之類的留言真的有如此之大的嚴重性,我 07/28 02:30
→ MangoCat: 想板上從很久以前開始就不會有這麼多譯文了。 07/28 02:30
→ stes5812: leo大,因為原po常強調他在翻譯上花了多久時間熬了幾個 07/28 02:30
→ stes5812: 小時的夜,覺得他為了翻譯有點過度嘔心瀝血,健康重要 07/28 02:30
→ stes5812: 啦 07/28 02:30
→ ravenullo: 突然發現一個盲點,原PO說前人的翻譯也是一直在板上, 07/28 02:36
→ ravenullo: 但假設沒人去找或不懂日文之類的讀者要怎麼找到這些翻 07/28 02:36
→ ravenullo: 譯來看...... 07/28 02:36
噓 shk91353: 身為創作者.我個人覺得你有一種把翻譯後的文章當個人創 07/28 02:37
→ shk91353: 作.然後想依此邀功的FU.我覺得這種心態是很有問題的 07/28 02:38
→ patrickleeee: 就有點像之前笑話版的盜圖紅起來的 翻譯國外圖片 07/28 02:39
噓 eiyy: 很感謝你的翻譯,但覺得你有點自以為是耶,大家只是好心提醒 07/28 02:39
→ eiyy: ,你卻把人想的那麼負面 07/28 02:39
→ patrickleeee: 當然紅起來就開始理直氣壯 粉絲護航 挺難看的 07/28 02:40
→ highlightup: ra大說的盲點可以再稍微解釋一下嗎?看不太懂您的意 07/28 02:43
→ highlightup: 思。我自己不懂日文,但喜歡看日本怪談,所以會直接 07/28 02:43
→ highlightup: 用日本怪談當關鍵字搜尋,如果是譯者想翻的是近期的 07/28 02:43
→ highlightup: 文章或熱門的文章,要發現有人翻過應該不難 07/28 02:43
→ highlightup: 所以覺得不發現重複比重複本身還難一點 07/28 02:43
噓 creepyweirdo: 看到這覺得原po有點慘,打了一篇長文想求認同“矯 07/28 02:45
→ creepyweirdo: 正視聽”,結果引出多數反對意見,老實說自從此譯 07/28 02:45
→ creepyweirdo: 者的前言已經長到影響閱讀開始我就不看了,但大家也 07/28 02:45
→ creepyweirdo: 都尊重,沒有提出異議,直到原po自己發文再次強調 07/28 02:45
→ creepyweirdo: 自己的合理性及提出op的嚴重性… 07/28 02:45
→ Leonieye: stes大只能說這就是作者個人的事了。他的個性感覺是會 07/28 02:45
→ Leonieye: 打磨很久的人,尤其又要拿來還願,我其實蠻佩服這種態 07/28 02:45
→ Leonieye: 度啦。但用不對地方就蠻頭痛的。 07/28 02:45
→ patrickleeee: RA的問題是 標題是日文 有些會翻成中文拉 07/28 02:45
→ stes5812: 有些譯者會將幾個短文合在同一篇發,這種用站內搜尋容 07/28 02:45
→ stes5812: 易成為漏網之魚 07/28 02:45
噓 balerdog: 討拍還講那麼多! 07/28 02:47
→ patrickleeee: 所以會有蕭經理 跟推薦連結的文章 07/28 02:48
→ stes5812: cree大,我也覺得在這篇之前沒有人對注意事項提過意見 07/28 02:49
→ stes5812: 好神奇,板友真的都很nice 07/28 02:49
→ highlightup: 謝謝p大,有很多好看的文都是因為蕭經理才找到的, 07/28 02:50
→ highlightup: 感謝強大的經理群 07/28 02:50
推 clon1437: 大推! 07/28 02:51
噓 creepyweirdo: 回stes大,其實當時就有,但譯者自己就一副歡迎左 07/28 02:56
→ creepyweirdo: 轉的態度,他要過濾讀者,我們也同樣可以選擇不看, 07/28 02:56
→ creepyweirdo: 就是不懂他為何不能對op兩字自動無視就好~ 07/28 02:56
→ ravenullo: 每位譯者翻譯標題的方式可能也不大一樣,如果真的如同 07/28 02:58
→ ravenullo: 原PO所說,之前翻過的文一直在板上,那他說的「溫故知 07/28 02:58
→ ravenullo: 新」就有很大的問題了。這樣搞得好像重翻只是為了給沒 07/28 02:59
→ ravenullo: 看過的讀者看,而看過的讀者似乎都不在他的讀者群範圍 07/28 02:59
→ ravenullo: 內一樣。另外他這樣的講法給人一種好像隨便誰都找得到 07/28 02:59
→ ravenullo: 過去文章的樣子,因此那些漏網之魚要是沒搜到也屬正常 07/28 02:59
→ ravenullo: ,幹嘛要再提醒他OP啊。大概是這個意思。 07/28 02:59
推 Cainx: 其實你可以選擇不要看推文啊 像前言那麼多我都略過 後來太 07/28 03:06
→ Cainx: 煩根本就不看翻譯文了 07/28 03:06
→ creepyweirdo: 航者說鬧場XDD 07/28 03:07
推 mRENm: 限制事項這麼多才影響閱讀的心情,最近看到有提醒op還附上 07/28 03:10
→ mRENm: 代碼後馬上就點去另一邊看,不是說你翻的不好,但看你翻的 07/28 03:10
→ mRENm: 文就是會有種壓迫感 07/28 03:10
噓 VonKukuav: 得寸進尺 07/28 03:40
推 RicFlair: 呵 07/28 03:41
噓 creepyweirdo: 大家不要這樣啦!人家還要還願捏 07/28 03:46
噓 plasticball: 從錯譯風波後就不看這ID的文章了,感覺他沒辦法接受 07/28 03:53
→ plasticball: 跟自己不同的意見 07/28 03:53
噓 plasticball: 一直強調譯者很辛苦希望大家體諒等等,但我覺得那一 07/28 03:56
→ plasticball: 長串注意事項才是最容易引起爭議、模糊掉他自己翻譯 07/28 03:56
→ plasticball: 心血的地方 07/28 03:56
噓 aimikitty: 400字日文要一小時 呵呵呵 好marval啊 07/28 04:00
推 r40638: 謝謝原Po翻譯這麼多文章,但是前言實在太長真的每次都跳過 07/28 04:08
謝謝大家和我分享許多不同的觀點,
我也會仔細想想自己沒有考慮到的角度的。
注意事項原意只是想表達自己對於翻譯的想法跟觀點,
未料反倒造成大家的壓力,深感抱歉,我也會好好反思的:)
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 04:16:56
噓 ialin7796: 不好意思,我要噓你一下~確實你有不管翻過沒都再翻一 07/28 04:09
→ ialin7796: 次的權利,因為板規沒有禁止,但板眾也有在推文上發表 07/28 04:09
→ ialin7796: 意見的言論自由,更不要提只是說這篇有人翻過了。其實 07/28 04:09
→ ialin7796: 就像後面有一位回文的大大說的一樣,重複翻譯的意義是 07/28 04:09
→ ialin7796: 什麼?這裡又不是翻譯版。你有你的權利可以行使,希望 07/28 04:09
→ ialin7796: 別人尊重你的同時,也要有雅量接受別人有權利行使他的 07/28 04:09
→ ialin7796: 權利。 07/28 04:09
→ aples: 是為你還是為本版看眾? 07/28 04:11
噓 looop: 連無惡意的提醒都不想看 你翻的文章底下 就是你的王國? 07/28 04:13
→ looop: 連這種東西都接受不了 我覺得你連上網發表言論的耐受力 07/28 04:15
→ looop: 都沒有 07/28 04:15
→ looop: 在我看來你現在只是拿你的情緒來討拍 你也不適合在網路發表 07/28 04:16
→ spin1001: 想指定不想看道哪類意見 感覺比較適合經營個板 07/28 04:17
→ looop: 什麼文章 因為你根本沒能力承受批評 甚至只是無惡意的提醒 07/28 04:17
→ looop: 我有一個建議 你就去開FB粉絲團算了 07/28 04:17
→ looop: 提OP的就踢出去 這可能比較適合你 07/28 04:18
→ looop: 在PTT這種地方 要把每一篇譯文當作你的小領地 07/28 04:19
→ plasticball: 開FB粉專比比較適合原po +1,可以直接設定把op這個 07/28 04:20
→ plasticball: 詞屏蔽掉喔^_< 07/28 04:20
→ looop: 在那邊用又臭又長的前提 控管底下的回應 煩不煩啊 07/28 04:20
噓 spin1001: 噓一下舉的翻譯例非常怪 雖然譯文會因譯者而不同 但原作 07/28 04:25
→ spin1001: 有自己的文風 不至於風格差異如此大 翻譯原則是信達雅 07/28 04:25
→ spin1001: 既然自詡譯者 就不能無視原作書寫風格 否則就只是標有 07/28 04:25
→ spin1001: 出處的剽竊了 07/28 04:25
噓 spin1001: 原po是否搞錯"翻譯"的意思了 翻譯和改寫不一樣 不是換語 07/28 04:27
→ spin1001: 言就叫翻譯 07/28 04:27
推 lilithna: 應該是說如果有人講op了,這樣身為第一次看過這篇文章的 07/28 04:30
→ lilithna: 人也會想去看別人翻的,不同味道啊,但如果完全禁止提起 07/28 04:30
→ lilithna: ,那不是很可惜嗎,像前面那篇,既然op就兩篇都看觀察譯 07/28 04:30
→ lilithna: 文間的不同,不是想去比較 07/28 04:30
噓 pei108: 你文章前言要多長都是你的事,特意開一篇來講根本莫名其 07/28 04:38
→ pei108: 妙 07/28 04:38
噓 xsc: 這裡不是妳個版 07/28 04:58
→ lionhearts: 謝謝大家的建議,抱歉當初發文時考慮不周。如有需要 07/28 05:02
→ lionhearts: 自行刪除,還請不吝告知。 07/28 05:02
噓 minihouse: 原po會不會太玻璃心,仔細看看那篇的推文,也不過是講說 07/28 05:13
→ minihouse: 有PO過,或OP,也沒罵或批評,而且重複翻譯也的確是事實, 07/28 05:14
→ minihouse: 為什麼不能說?會不會太霸道太自以為是了,這不是你個板 07/28 05:16
推 heyaurora: 推 07/28 05:19
噓 save: 你好像認為自己的翻譯幾乎有等同創作的價值 07/28 05:29
→ save: 但是你有真正的創作者該擁有的氣度嗎? 07/28 05:29
噓 ousen: 這篇到底是怎樣?從此絕對不看你的翻譯 07/28 05:30
噓 save: 玻璃渣掃一掃 趕快帶腦粉們去FB開新天地吧 07/28 05:31
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 05:59:31
推 ahajiu: 推,同意 07/28 06:19
推 cinnamonroll: 推譯者 07/28 06:20
噓 yuuirain: 你個版?推文沒違反版規就好了 到底想怎樣 有夠無聊 07/28 06:26
噓 bluerainyi: 看了讓人覺得好煩躁.... 07/28 06:48
推 sputniky: 支持,覺得不看前提在那邊亂發言的人很煩 07/28 06:49
推 davy012345: 你只在乎你自己 07/28 07:09
推 ray5663: 這個真的要推 07/28 07:12
推 camelliaking: 推,就算看到重複的也沒關係,畢竟每個人翻譯的都 07/28 07:15
→ camelliaking: 不同 07/28 07:15
噓 xsc: 看到重複的本來就沒關係 問題限制推需文才是重點 07/28 07:17
噓 Mieke: 建議開臉書社團+1,就不用在這裡看原po氣噗噗 07/28 07:35
噓 xsc: 認真看完 推噓文還要先經過同意XDDD 07/28 07:39
噓 kickyjump: 公開發文本來就得接受各式評論,無論你是發什麼文都一 07/28 07:47
→ kickyjump: 樣 07/28 07:47
噓 kickyjump: 發文者的權力要被尊重,閱讀者評論的權力就不該被尊重 07/28 07:50
→ kickyjump: 嗎?更何況又不是人身攻擊,你應該是想辦法避免重複翻 07/28 07:50
→ kickyjump: 譯(如果真的那麼在意被說OP),而不是叫大家不要說你O 07/28 07:50
→ kickyjump: P 07/28 07:50
推 s1001411: 同感 抱怨op就不要看阿 不懂為什麼要嗆別人 07/28 07:51
噓 Kakia: 發文就要有接受評論的雅量 07/28 08:21
推 pinpink: 看完您的翻譯沒發現重譯,也看得很開心,但看完這篇文, 07/28 08:33
→ pinpink: 以後您的文章我會左轉略過 07/28 08:33
推 istanblue: 現在都還不是評論說「我覺得這篇翻得不好」「哪裡哪裡 07/28 08:34
→ istanblue: 不對」喔 「op」只是單純的事實而已 有什麼好不能接 07/28 08:34
→ istanblue: 受的 07/28 08:34
噓 light51244: 以後看到你的ID就自動略過。被砲完就在那邊改回文。你 07/28 08:38
→ light51244: 的魔戒跟跑百米理論呢?請粉絲幫你開個粉絲團吧。 07/28 08:38
→ NekoAnd: 我是覺得別把自身情緒帶到板上啦 願意翻譯大家都很感謝 07/28 08:39
→ NekoAnd: 可是也沒有人欠你什麼 不是惡意的攻擊只是指出哪裡翻怪怪 07/28 08:40
→ NekoAnd: 或是單純說啊好像看過耶 就全當成是想弄你讓你心情更糟 07/28 08:41
→ NekoAnd: 這樣有點太敏感了啦 07/28 08:41
推 molly88: 感謝翻譯者,真的應該對無償翻譯的譯者鼓勵,沒有譯者沒 07/28 08:51
→ molly88: 有好文看,重複譯也可給之前沒看過文章的人欣賞,何嘗不 07/28 08:51
→ molly88: 可 07/28 08:51
推 Austin0201: 你翻的文很好看! 07/28 08:52
→ zhnyin4536: 我直接跳過前面的前言說 但我也沒推過你op就是了 07/28 08:53
→ zhnyin4536: 順帶要推minaminojill大的觀點 我發現有別的版本也會 07/28 09:02
→ zhnyin4536: 自己去搜來看 07/28 09:03
推 yaokut: 沒有其他譯者不小心翻譯到舊文章,其實也不會一篇篇往前翻 07/28 09:15
→ yaokut: ,有時候反而錯過了好文章。 07/28 09:15
推 hoij79627: 我不在乎op不op,但你沒權利限制推噓文內容,除非板規 07/28 09:18
→ hoij79627: 明文限制 07/28 09:18
噓 Mieke: 在這個板搜尋一下很容易,連標題都一樣。 07/28 09:20
噓 mintC: 沒人禁止你翻你卻要別人不能提?這裡不是你個人空間誒== 07/28 09:27
推 silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/28 09:46
推 highlightup: 感謝很樓上詳細說明的ra大 07/28 09:50
推 chou741004: 原po加油 07/28 09:52
推 peter8601281: 同意 07/28 09:53
推 silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/28 09:57
噓 dorismay: 我也觀點很棒翻譯辛苦,但也不該在公開版面限制別人的推 07/28 10:00
→ dorismay: 文內容 07/28 10:00
推 suckpopo: 簡單啊,不想看重複的,看到你的文章就跳過就好了,想體 07/28 10:07
→ suckpopo: 驗不同翻譯風格的自然會點進來 07/28 10:07
噓 minihouse: 提醒大家一下 原po有改文 不管是這篇或是他翻譯的那篇 07/28 10:08
→ minihouse: 要先說明清楚 免得大家覺得噓文的人在欺負原po咧 07/28 10:08
推 zekec: 我的原則很簡單,我沒做或做不到的事,就覺得我沒資格批評 07/28 10:10
→ zekec: 。板上很多自以為高標準的人,在出一張嘴之餘又做過了什麼 07/28 10:10
→ zekec: 產出?感謝辛苦翻譯的人,因為你們的付出讓其它人有更多文 07/28 10:10
→ zekec: 章可以看 07/28 10:10
噓 sakuradrops: 覺得不喜歡的評論就跳過啊,不想看你的文章被點閱數 07/28 10:10
→ sakuradrops: 騙進來也沒請你自刪了 為什麼推文意見還要照你喜好呢 07/28 10:11
噓 qookennylin: 自從上次你翻錯被糾正之後,你的態度就讓人很感冒了 07/28 10:11
→ qookennylin: 。在那之後,你還在文章加註若對翻譯內容有不同意見 07/28 10:11
→ qookennylin: 要寄站內信討論,你以為你是誰啊! 07/28 10:11
噓 Ichneumon: 可以翻啊 但為啥不能說重複 這也是很莫名ㄏ 07/28 10:12
→ patrickleeee: 靠北 我也做無償翻譯 也有過OP自刪 浪費時間的情況 07/28 10:13
→ patrickleeee: 這樣有沒有資格評論?要拿資格出來的人 只會多不會少 07/28 10:14
→ patrickleeee: 如果要資格才能做評論 那那些沒翻過叫好的要不要先 07/28 10:15
噓 minihouse: Ze大我覺得你沒搞清楚狀況,原po就是你說的那種自以為高 07/28 10:15
→ minihouse: 標準的人,人家只是推文說他重複翻譯而已,也沒用噓文喔 07/28 10:16
→ patrickleeee: 閉上嘴安靜一點 這樣的護航只是幫忙招黑 當然你的目 07/28 10:16
→ minihouse: 就好像別人做了什麼超級對不起他的事,而且原po如果覺得 07/28 10:17
→ patrickleeee: 的是黑他的話 是蠻成功的拉XD 07/28 10:17
→ minihouse: 重複翻譯沒什麼,那別人說出來又怎麼會是不尊重,就陳述 07/28 10:17
→ minihouse: 事實而已啊,這樣是哪裡不尊重?也太莫名其妙 07/28 10:18
噓 light51244: 有興趣的人可以去搜一下,nosleep女巫跟日本怪談水井 07/28 10:24
→ light51244: 。標題一摸一樣搜尋真的沒很難。這樣都OP 07/28 10:24
→ CFfisher: 照你說的 那你不爽也可以不要看推文啊 07/28 10:35
→ CFfisher: 我也覺得用不好的口氣說重複的人很奇怪 07/28 10:36
→ CFfisher: 但是只是推文說個看過這篇 ˋ之類的 根本還好吧 07/28 10:36
噓 hoij79627: 感謝蕭經理的付出讓我不用短短一篇文章拆兩篇看 07/28 10:50
推 s910928: 我覺得推op沒什麼,就是陳述事實,沒有一定要你刪,就是 07/28 10:53
→ s910928: 有別的版本可以看的意思 07/28 10:53
→ vicious666: 在很多譯者都關注這篇文的同時嗆有什麼產出,實在是 07/28 10:58
→ vicious666: 很不智又害人的言論XD 07/28 10:58
→ MangoCat: 原po真的有把大家的留言看進去嗎==回覆感覺超級敷衍 07/28 11:05
噓 eternal2500: 尊重不是選擇性的 07/28 11:08
噓 pei108: 那就投票禁op啊 一切問題就解決了 07/28 11:14
噓 s910928: 本篇無marvel點,請刪文 07/28 11:15
推 RicFlair: 刪了會少一篇笑料可看 很不方便 支持不要刪 07/28 11:16
噓 plasticball: 拜託別刪,原po需要認清現實,不要再躲在腦粉包圍的 07/28 11:17
→ plasticball: 小天地裡好嗎 07/28 11:17
推 helen112986: 我已經很久沒有點進你的翻譯文了 不過還是希望你加油 07/28 11:18
→ helen112986: 囉 07/28 11:18
→ v31429: marvel板块變lionhearts板了啦 07/28 11:18
噓 dorismay: 所以可以噓腦粉了嗎 07/28 11:20
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 11:25:04
噓 plasticball: zekec大覺得沒產出的人沒資格出一張嘴,那我要說, 07/28 11:25
→ plasticball: 身為一個在本版po過翻譯文的人,我覺得原po的各種言 07/28 11:25
→ plasticball: 行(不管有意無意),都是在瞧不起其他譯者的努力 07/28 11:25
推 s910928: 你要還什麼願板友也不知道,自己在那邊倒數感覺很自嗨, 07/28 11:31
→ s910928: 借花獻佛 07/28 11:31
噓 hoij79627: 某些護航者超噁!一邊說尊重,一邊說l大的翻譯比之前 07/28 11:34
→ hoij79627: 那篇好多了 07/28 11:34
推 telomerasea: 你為什麼不自己開個部落格或是個版專門發表自己的翻 07/28 11:39
→ telomerasea: 譯文?你自己的私人版你愛訂什麼規矩就自己去爽自己 07/28 11:39
→ telomerasea: 去控制言論!不要佔用公開的marvel版資源!公開版面 07/28 11:39
→ telomerasea: 受公評是應當的,妄圖控制推噓風向一直是ptt大忌 07/28 11:39
推 taiwancola: 個人覺得op還好,因為可以讓有些沒看過這篇文章的人能 07/28 11:49
→ taiwancola: 欣賞,覺得可以在別人提醒後把之前翻譯放到後翻的頁首 07/28 11:49
→ taiwancola: ,這樣讀者可以看兩篇譯者的不同之處。像我是有人翻譯 07/28 11:49
→ taiwancola: 就千恩萬謝了哈哈 07/28 11:49
噓 mayii1020: 這篇算是自爆了吧 搞小圈圈就好 的確不爽不要看 我也是 07/28 11:49
→ mayii1020: 直接左轉出去是因為我覺得“翻譯”真的辛苦 不想去噓翻 07/28 11:49
→ mayii1020: 譯文 活在自己腦粉追捧下真以為大家都覺得你對啊?跳出 07/28 11:49
→ mayii1020: 來想對整個版立規矩闡述自以為是的想法 活該被反彈 07/28 11:49
噓 mRENm: 因為你的護航小腦粉開嘲諷,所以送你你不愛的紅色 07/28 11:50
噓 mayii1020: op還好沒錯 很多譯者不小心op的都是不常被提起的文章 07/28 12:00
→ mayii1020: 那時候譯者會自行刪文 很多人覺得不用刪文“不小心”就 07/28 12:00
→ mayii1020: 算了 不成文規定才從重複翻譯要刪->不刪 不是讓你拿來 07/28 12:01
→ mayii1020: 無限上綱 地下水井這篇終於讓我確定你根本是故意重譯 07/28 12:01
→ mayii1020: 刻意為之+拉板規沒有規定護航 “法律沒有規定的事就算 07/28 12:01
→ mayii1020: 不道德也可以去做”一樣意思 品格不正不尊重他人 07/28 12:01
噓 oshia: 我只想知道你翻譯前有先搜尋過板上嗎? 07/28 12:05
→ oshia: 如果沒有的我真的不覺得你有什麼資格 07/28 12:05
→ oshia: 在這邊訴苦 07/28 12:06
推 nightone1022: 能理解你,留言如果只留重複/OP根本毫無意義,今天 07/28 12:15
→ nightone1022: 一片留言只說重複翻了喔老實說到底希望看到翻譯者有 07/28 12:15
→ nightone1022: 什麼樣的回應,與其這樣我相信留言如果是說,先前有 07/28 12:15
→ nightone1022: 人也翻譯過但是不同的文風,或許對翻譯者來說都還是 07/28 12:15
→ nightone1022: 比較好的反饋 07/28 12:15
噓 plasticball: 因為原po很強調即即使重複翻譯也會因為文筆或風格差 07/28 12:54
→ plasticball: 異而有各自的特色,所以我特地去看了一下原po版本的 07/28 12:54
→ plasticball: 地下水井,說真的頂多就是用字遣詞不同而已,要說是 07/28 12:54
→ plasticball: 文筆文風的差異或是有什麼不同的特色,我覺得太言過 07/28 12:54
→ plasticball: 其實,並且誤譯的情形還是存在 07/28 12:54
推 KassMax: 推 一篇好的文章可能需要3天來翻譯 我就是其中一個? 07/28 12:55
噓 plasticball: 跟原po在本篇文章拿來舉例用的英文翻譯根本不是同一 07/28 12:56
→ plasticball: 等級 07/28 12:56
噓 looop: 笑死人了 沒發文就沒資格批評 那他來這個版找什麼指教? 07/28 13:03
→ looop: 討拍文就要底下也是一片讚賞聲就對了 這裡是marvel還是他 07/28 13:04
→ looop: 個版?說難聽一點啦 只要好文章 自然有其他人去翻 07/28 13:04
→ looop: 沒有人偉大到不可取代 07/28 13:04
噓 balerdog: 某Z在秀什麼下限? 07/28 13:09
噓 annatzang: 為什麼要改文啊?? 07/28 13:09
推 flyingpika: 非常贊同 07/28 13:10
推 annatzang: 我其實不懂譯者有哪裏特別偉大耶?跟其他文類發文者相 07/28 13:11
→ annatzang: 比在道德上有什麼特別崇高之處嗎? 07/28 13:11
噓 mayii1020: 其實地下水井那篇原文很棒而且口語也替換的很到位 我根 07/28 13:14
→ mayii1020: 本沒看原po翻的那篇 只覺得怎麼會標題一樣居然還是貼出 07/28 13:14
→ mayii1020: 來op有夠故意 原文讓人覺得滿足 多出來的就是多出來的 07/28 13:14
→ mayii1020: 還唧唧歪歪一堆 07/28 13:14
推 chocoluv: 推重覆翻譯文章置頂收藏,也推所有的翻譯人員。其實翻 07/28 13:28
→ chocoluv: 譯一點都不只是媒介,雖然說在這個版上只是翻小小的媽 07/28 13:28
→ chocoluv: 佛鬼怪文章,不是余光中深遠的文學著作,但都有其需要 07/28 13:28
→ chocoluv: 轉換語意思考再行再製之處。覺得不重覆翻譯可能是對其 07/28 13:28
→ chocoluv: 他譯者的尊重,但保留重覆翻譯的文章,也同樣是一種尊 07/28 13:28
→ chocoluv: 重,對譯者辛苦的尊重。 07/28 13:28
推 starchao: 有稍微google的你在前篇翻譯文的底下留言被打臉了耶~ 07/28 13:32
→ starchao: ~真的是做錯事不要硬拗,這樣還願有心安理得嗎 07/28 13:32
噓 balerdog: 她都拿余光中來為自己的翻譯如同創作來護航了 心態不對 07/28 13:40
→ plasticball: 這樣叫有稍微估狗過但還是不巧重複? 07/28 13:49
推 starchao: 我覺得生而為人呢,自知之明是一定要有的。原本還想什 07/28 13:50
→ starchao: 麼拋磚引玉的討論,結果回文的都在反你,這樣其實很明 07/28 13:50
→ starchao: 顯了吧,要改進的就是你,而不是板友。希望你是真的有 07/28 13:50
→ starchao: 把板友的建議聽進去,而不是在那邊發個沒誠意的更新聲 07/28 13:50
→ starchao: 明而已唷 07/28 13:50
噓 zrrh: 你自己都能不尊重其他譯者故意OP,為什麼別人不能提醒你? 07/28 13:50
噓 zrrh: 你的態度真的超差,永不看你的文章 07/28 13:53
噓 zrrh: 如果你翻譯只是為了展示你的語言能力還是文學造詣,你還是 07/28 13:55
→ zrrh: 自己開個部落格吧。marvel版的翻譯文章多半是大家看了好看 07/28 13:55
→ zrrh: ,所以才將不同語言的原文藉由翻譯分享給大家。 07/28 13:55
推 Towngate: 幫PO,覺得那種仗著自由就口不擇言的人很討厭 07/28 13:55
→ Towngate: 只不過是沒有禮貌社交零分,卻反而好像很了不起似的 07/28 13:56
→ Towngate: 這年頭發個文娛樂一下大家,反而好像欠了對方錢似的 07/28 13:57
→ hoij79627: 這年頭看個文章還要閃各種玻璃碎片,我QQ 07/28 13:59
推 kawhi123: 推 07/28 14:00
→ SugarLife: 留言op=口不擇言、沒有禮貌、社交零分 還有哪些? 07/28 14:02
推 plasticball: 這年頭說句我心情不好翻譯很辛苦好像就很了不起可以 07/28 14:02
→ plasticball: 不用尊重其他譯者還可以無限上綱控制板友言論呢 07/28 14:02
推 flyto77sbee: 讚同 07/28 14:03
→ zrrh: Towngate你可以去看一下原PO誤譯被提醒之後怎麼攻擊別人的 07/28 14:04
噓 Powerplayer: 某T真有趣 她可以沒禮貌社交零分 版友不能說她OP ??? 07/28 14:05
噓 xsc: 這版的腦粉真的很可怕 動不動就一直罵人 07/28 14:06
→ xsc: OP兩字跟罵人沒社交能力不知道哪個嚴重 07/28 14:07
噓 starchao: 沒關係啦~要不是有那些媽佛的護航言論,這整篇文根本 07/28 14:09
→ starchao: 都該被刪掉了吧^_^ 07/28 14:09
推 RicFlair: 不然你以為為什麼那麼多人喜歡來這版招信徒 07/28 14:10
→ hoij79627: 以後通靈王們只要在開頭寫「禁止質疑」就安全了 07/28 14:10
噓 balerdog: 粉粉超恐怖啊 跟信仰一樣 07/28 14:11
→ Towngate: 現在不就人人留句op就好像很了起,自我感覺良好 07/28 14:11
噓 plasticball: 原來是媽佛點啊,我還以為是護航呢 07/28 14:12
→ Towngate: 「我提醒你啦,我超棒」 07/28 14:12
噓 save: 單純一句講出想法 可以腦補那麼多小劇場 腦粉真不愧是腦粉呢 07/28 14:14
→ hoij79627: 一句op各自解讀。我覺得蕭經理超好心的 07/28 14:14
噓 light51244: 都不知道T大對原po是褒是貶了。 07/28 14:14
→ Towngate: 就只會強調自己已經看過了,沒看過的人就次一等嗎? 07/28 14:14
噓 balerdog: 怎麼有種新玻璃開始在碎的感覺? 07/28 14:14
噓 starchao: 護航的人到底有沒有看大家的回應啊,不要再幫原po招黑了 07/28 14:14
→ starchao: 好嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 07/28 14:14
→ Towngate: 見到不感興趣的文章自己左轉本來就常識 07/28 14:14
→ SugarLife: 啥情況 現在演到哪了 哪裡有出翻譯本我沒買到 這裡不 07/28 14:15
→ SugarLife: 會考吧? 07/28 14:15
噓 plasticball: 才「op」兩個字就可以解讀出裡面隱藏了「好像很了不 07/28 14:15
→ plasticball: 起自我感覺良好」「 我提醒你啦我超棒」這麼多涵意, 07/28 14:15
→ plasticball: 通靈王4 ni? 07/28 14:15
→ hoij79627: 就說地上滿滿玻璃碎片 07/28 14:15
噓 looop: 上站127次的ID在那邊教訓別人PTT的常識 哈哈 07/28 14:16
→ Towngate: 可一堆人,見別人叫你不要點進來就硬要點進來,死要鬥氣 07/28 14:16
→ starchao: 粉絲代表偶像素質這句話真的是一點都不假呢 07/28 14:16
→ looop: 不爽就開文討拍討支持 也是常識之一嗎 07/28 14:16
噓 Nox532: 新戰場又出來了嘻嘻 07/28 14:17
噓 balerdog: 嗆人常識是哪一招?這她個版嗎? 07/28 14:17
→ SugarLife: L也可以把他們黑掉別看啊 死要鬥氣 07/28 14:17
推 hoij79627: 看完發現只翻了一半,幸好蕭經理一句提醒就讓我爽爽看 07/28 14:17
→ hoij79627: 完了,多好啊!要不是有人莫名中斷我還真沒發現蕭經理 07/28 14:17
→ hoij79627: 的重要性 07/28 14:17
噓 plasticball: 不感興趣的文章自己左轉是常識,不要op就不是常識? 07/28 14:17
→ plasticball: 不小心op了就會有人推op也不是常識? 07/28 14:17
噓 light51244: 我只看到腦粉說自己的偶像沒有禮貌社交零分 07/28 14:17
→ Towngate: 說原PO玻璃?自己見到句左轉就生氣不玻璃? 07/28 14:17
→ hoij79627: 開隻馬甲出來護航,有點可疑 07/28 14:18
噓 xsc: 這傢伙感覺是來參加祭典的 07/28 14:18
噓 light51244: 我們哪裡有生氣,是她自己還po討拍被嗆剛好 07/28 14:19
→ xsc: 而且誰有說講左轉不行的 07/28 14:20
噓 balerdog: 新玻璃 舊玻璃 滿地玻璃碎不停 07/28 14:20
→ SugarLife: 不是啊大大 身為人本來就可以生氣 那之後呢 解決方法 07/28 14:20
→ SugarLife: 那麼多 L大就是一直自虐去看會讓自己生氣的留言 然後 07/28 14:20
→ SugarLife: 想要修版規完全禁止欸 07/28 14:20
噓 hoij79627: 我還以為尊重推噓文自由才是批踢踢常識咧 07/28 14:21
推 chokore: 路過建議,以後翻譯可以有個格式,開頭就放原文名稱、網 07/28 14:22
→ chokore: 址、作者以及授權,這樣閱讀的人想找同文章也方便。至於O 07/28 14:22
→ chokore: P的部分,譯者不同應該視為不同文章,而推文者要不要提醒 07/28 14:22
→ Towngate: 本來撞翻譯很小事,就不知這裡版眾為甚麼這麼上心。 07/28 14:22
→ chokore: 都是他的自由,譯者不能禁止。 07/28 14:22
→ SugarLife: 因為他自己討厭看到op 就要整個板不准留言op 嘖嘖嘖 07/28 14:22
噓 save: 沒在他的翻譯文底下直接噓 就已經夠客氣了 07/28 14:22
→ Towngate: 好像重翻了是犯大罪很丟臉似的。 07/28 14:22
噓 xsc: 上心的是誰啊XD 07/28 14:23
噓 Powerplayer: 建議原PO還是自己去開部落格或粉絲團 那裡才能掌控留 07/28 14:23
→ save: 自己要另外開闢戰場特別討論(ㄆㄞ) 還怪人戰他嗎 07/28 14:23
→ Towngate: 有需要將這種壓力施加到翻譯者身上嗎? 07/28 14:23
→ Powerplayer: 言的風向與刪推大權 07/28 14:23
噓 mRENm: \小號開起來/ 07/28 14:23
→ hoij79627: 我也覺得人家提醒op也是小事,別人都虛心接受,就某人 07/28 14:24
→ hoij79627: 氣噗噗 07/28 14:24
推 highlightup: 今天也沒人因為L大說左轉就噓文或爆氣的,是她容不 07/28 14:24
→ highlightup: 下別人說已經看過、翻過了的推文,還想禁止別人推這 07/28 14:24
→ highlightup: 類推文,這態度很明顯了吧 07/28 14:24
→ xsc: 嗯 應該是跟鄉民一起來看熱鬧的 07/28 14:24
噓 save: 提醒一句而已很過分嗎 還無限上綱到大罪喔 07/28 14:24
噓 light51244: 她已經不是不小心撞翻譯了喔!標題標點一模一樣,能是 07/28 14:24
→ light51244: 不小心? 07/28 14:24
→ patrickleeee: 難怪大家都要來這招信徒XDD 真的死忠護航耶 07/28 14:24
→ save: 還可以腦補說留這種話的人是為了自我滿足?有沒有下限啊 07/28 14:24
→ v31429: 本來就只是小事啊,但是L已經重複太多google得到的文章, 07/28 14:25
→ v31429: 還不准板友說她op也不能公開指正她翻譯問題,來到公板還要 07/28 14:25
→ v31429: 遵照她的規矩走?T大有跟上原po以前每篇文章的前言嗎? 07/28 14:25
→ SugarLife: 所以到底是什麼壓力 我不懂 07/28 14:25
→ hoij79627: 是分身吧 顆顆 07/28 14:25
→ suumire: Towngate您好像應該再回去看一下原PO說什麼喔?? 07/28 14:25
→ save: 沒那個承受的能力 就不要到公開版面發文啊 07/28 14:25
→ suumire: 您這樣反而是給原PO拉仇恨值喔?? 07/28 14:25
噓 Powerplayer: 講個OP就會有壓力 抗壓是有多差? 07/28 14:26
噓 plasticball: 也沒有人說op是大罪啊,是原po自己先把別人提醒他op 07/28 14:26
→ plasticball: 視為大罪吧www 07/28 14:26
推 Nox532: C大,原文名稱和網址已經有放了,老實說要正式取得授權那 07/28 14:26
→ Nox532: 板上的日本怪談幾乎會絕跡,原文本身就是被瘋狂轉載的了 07/28 14:26
→ v31429: 沒人施加壓力吧???以前只是好意提醒,結果e大re一篇L的 07/28 14:26
→ v31429: 文章說明哪裡翻譯錯誤被圍攻,誰的問題?? 07/28 14:26
噓 light51244: 如果我有截圖就好了,真想給你看她回文有多嗆 07/28 14:27
→ patrickleeee: 今天他真的被攻擊 護行就算了 根本就自己玻璃然後 07/28 14:27
→ v31429: L現在瘋狂修改過去的文章就怕被拿出來講啊,不過頁庫存檔 07/28 14:28
→ v31429: 應該有啦 07/28 14:28
→ patrickleeee: 哭哭討拍 也有人護的下去 07/28 14:28
→ plasticball: 這樣回應好心提醒誤譯的人也很有禮貌嗎? 07/28 14:29
噓 Powerplayer: 把看翻譯文變成一種信仰也算是奇葩了 07/28 14:31
→ suumire: 咦,所以當時是L大激E大去發文、但E大發文後反而被噓爆? 07/28 14:31
噓 zrrh: \\有人根本心虛啊,文章修起來// 07/28 14:31
噓 Mantz: 我的想法有人發過了,就不再重複留言。只不過看了截圖我嚇 07/28 14:31
→ Mantz: 了一跳,這回應……不ok 07/28 14:31
→ Towngate: 是那麼介意重譯的不如提議改版規 07/28 14:34
→ Towngate: 原PO若堅持不同人的翻譯有不同的意義—— 07/28 14:36
噓 light51244: 她自己介意的啊,不如妳跟她說? 07/28 14:36
→ hoij79627: 這麼介意被提醒啊?可惜板規沒規定不能提醒呀 07/28 14:36
噓 zrrh: 樓上你真的好marvel,在意OP的從來就只有原PO啊 07/28 14:36
→ Towngate: 大家何必硬要點進去opopop 07/28 14:36
→ light51244: 文章修到庫存剛好沒有她回文很嗆的。唉 07/28 14:37
→ hoij79627: 說句op就崩潰? opopopopop 07/28 14:37
噓 save: 發在公開版面上 還要版友順著他的意 只能講好棒好辛苦喔 07/28 14:37
噓 Nox532: 讀者的感謝不是譯者的免死金牌好嗎!我op長文自刪過,被說 07/28 14:37
→ Nox532: 翻的不順修改過,下次發文注意點大家永遠都給你機會 07/28 14:37
→ Nox532: 爆炸一次就算了,還可以炸兩次,是L把自己逼死 07/28 14:37
→ save: 口口聲聲說什麼來還願 連一點接納其他聲音的能力都沒有 07/28 14:38
噓 mRENm: opopop oppo 07/28 14:38
→ save: 還想拿文壇大師的翻譯理念來護航自己玻璃心的事實 悲哀 07/28 14:39
檔案過大!部分文章無法顯示
噓 newland: 錯過好多啊!!! 07/29 09:49
→ ravenullo: 補一下比較嗆的回覆好了,免得粉絲只會說噓他的人「不 07/29 09:51
→ ravenullo: 尊重他」 07/29 09:51
→ ravenullo: 噓他玻璃被檢舉的: 07/29 09:53
噓 hoij79627: 噓自以為是 07/29 10:02
噓 restey: 噢看到了前面的錯譯整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那 07/29 10:17
→ restey: 個亂套的文法有這種感覺,明明看不懂,卻要在腦內硬行解釋 07/29 10:17
噓 restey: 看不懂文意要靠自己苦思腦補的結果就是400字要一小時,還 07/29 10:24
→ restey: 出現匪夷所思的誤譯,難怪會覺得是理解差異,可能說是對「 07/29 10:24
→ restey: 翻譯」這個行為的理解差異還比較正確吧,身為翻譯愛好者真 07/29 10:24
→ restey: 的很氣,長篇大論說一堆,結果自己把翻譯當成了什麼? 07/29 10:24
→ restey: 連最基本的正確性、或者是追求正確性的態度都做不到,就不 07/29 10:27
→ restey: 要以譯者自居了 07/29 10:27
推 OhMyHair: 從推到噓 幫補一下 07/29 10:28
噓 Ichneumon: 幫樓上噓回來 見證8X推到X3的優文 07/29 10:30
噓 Ichneumon: 之前大家看你精神狀況貌似很差都手下留情 沒想到自己 07/29 10:32
→ Ichneumon: 不知思進^ ^ 07/29 10:32
→ michan07: 原本仙度那件事我還是腦粉模式,覺得有翻譯看要感謝了! 07/29 10:41
→ michan07: 但後來看到越來越長的注意事項就覺得...算了可能只是原p 07/29 10:42
→ michan07: o比較心思敏感,沒想到後來居然還特地開一篇吵這個話題 07/29 10:42
→ michan07: 就覺得根本玻璃心 07/29 10:42
→ hoij79627: 所以你到底是翻譯(原文)?還是改寫(翻譯文)? 07/29 10:43
噓 v31429: 說只是觀點問題但實際上做的是要別人不准提不准講,還率眾 07/29 10:47
→ v31429: 罵指正的e大。而且連重複文章都不查,sodoland的翻譯都被g 07/29 10:47
→ v31429: oogle推到前排去,誰知道是L的google特異還是根本沒查自顧 07/29 10:47
→ v31429: 自翻w 07/29 10:47
→ v31429: *sodaland 07/29 10:49
→ v31429: 最扯的是自比自己的翻譯是余光中張愛玲等級的,還強調翻譯 07/29 10:49
→ v31429: 就是創作、就是二創,結果原文意思不但搞錯還把自己提升到 07/29 10:49
→ v31429: 專業翻譯者去,忘記這裡是marvel板不是翻譯或文學板,簡直 07/29 10:50
→ v31429: 是把板友當笨蛋 07/29 10:50
→ ravenullo: 內容就......www 07/29 11:08
→ ravenullo: 可以理解restey大憤怒的心情,個人也是公司備用小翻譯 07/29 11:11
→ ravenullo: 比照原文看到錯誤百出真的是令人很不開心啊。況且有太 07/29 11:11
→ ravenullo: 太多是基礎文法或口語的程度卻還是認為板友指教只是見 07/29 11:12
→ ravenullo: 解不同orz,到底是怎麼樣的程度才會這樣。 07/29 11:12
噓 ravenullo: 不過既然說到二創不能不提,身為一個好歹也在コミ和場 07/29 11:26
→ ravenullo: 次擺過攤的同人小作家,翻譯和「二創」是完全的兩碼子 07/29 11:27
→ ravenullo: 事,無法忍受原PO這樣講,是把同人作家都當什麼? 07/29 11:27
噓 restey: 文學翻譯有其特殊性,作家字斟句酌寫出來的文字,在翻譯的 07/29 11:42
→ restey: 時候自然也會全心全意去試著感受並轉化,創作成分可能見仁 07/29 11:42
→ restey: 見智,但是絕對不是連原文都沒讀懂的人可以拿來自比的 07/29 11:42
→ restey: 更何況網路口語跟文學作品間,光就語句複雜度就沒有可比性 07/29 11:47
→ restey: ,更別提真正會造成譯作間風格差異的細微情景與心理、氣氛 07/29 11:48
→ restey: 掌握、語氣描寫 07/29 11:48
→ ravenullo: restey大所言甚是,我也是文學愛好者,經常會收一本原 07/29 11:48
→ ravenullo: 文和各語言但不同版本的譯本,一字一句都是譯者在能夠 07/29 11:48
→ ravenullo: 「正確理解原文」情況下的心血,不料卻看見這種事發生. 07/29 11:49
→ restey: 謝謝樓上的同感 我也會收藏偏好的譯本跟喜歡的譯者 自己也 07/29 12:06
→ restey: 出於興趣創作跟翻譯 看到亂譯真的不能忍…… 07/29 12:07
噓 kouzu: 你個板? 07/29 12:35
噓 save: 如果你是原創小說or同人小說作家 遇到黑粉後 不高興罷寫我還 07/29 12:49
→ save: 還能理解 現在你是翻譯 你真的覺得沒人可以取代你那..... 07/29 12:49
→ save: 咳咳 優秀的翻譯品質嗎?? 07/29 12:50
噓 save: 就為了你自已不喜歡看到任何不順你眼的批評 07/29 12:53
→ save: 搞出這一篇 想要用情緒勒索的方式 來讓腦粉當你的糾察隊 07/29 12:54
→ save: 阻止版眾繼續在你的文下面 推任何碎你玻璃心的文字 07/29 12:55
→ save: 你以為你是誰啊?大作家! 07/29 12:55
噓 save: 一篇又一篇只想讓自己被稱讚被感謝的"還願",是還什麼還啊! 07/29 12:59
噓 linlinjiang: 不懂為何不能講op? 事實就op啊 你一言堂嗎 07/29 12:59
噓 balerdog: 從80幾推到現在X4 被看破手腳後迅速跌落神壇 07/29 13:25
→ suumire: 我看到的時候是91推,現在負4,呵呵... 07/29 13:26
噓 v31429: 原本能90多推才marvel 07/29 13:33
推 braincandy: 覺得藉此倒是可以思考一些比較有建設性的作法 例如譯 07/29 13:44
推 braincandy: 者可附上原文標題 讀者不要只有說op而是指出標題等 07/29 13:47
噓 plasticball: 從仙度瑞拉就開始覺得原po明明就沒料不知道在裝什麼 07/29 13:48
→ plasticball: 大咖,現在終於自爆了www 07/29 13:48
噓 save: 絕大多數的都有附原標啊 許多人說重複時也有附上代碼或標題 07/29 13:49
→ sinomin: 我覺得其他人已經說得很好,大家來這裡是想看新奇的故事 07/29 13:49
→ sinomin: 文章,op不刪已經對譯者很友善了,但顯然獅子心不是單純 07/29 13:49
→ save: 是這位大作家自己什麼都不想看 還想操弄輿論禁止別人講啊 07/29 13:50
→ sinomin: 以分享故事的心態翻譯,而是想享受他人的追捧而已 07/29 13:50
→ highlightup: brain大,最近那篇地下水井有人在推文中有附上文章 07/29 13:51
→ highlightup: 代碼哦,結果被支持者回說原po就不想知道重複,為什 07/29 13:51
→ highlightup: 麼還貼連結 07/29 13:51
噓 save: 之前OP大家只是提醒一下 也沒人會故意酸 都還會依然感謝譯者 07/29 13:52
→ save: 某人就進化到連聽都不想聽 呵呵 07/29 13:52
噓 mayii1020: 仙度瑞拉問號+1身為一位譯者 居然不是覺得自己誤譯導致 07/29 13:57
→ mayii1020: 誤導大家 是覺得為何檢討他翻譯錯誤 那你翻譯的目的是 07/29 13:57
→ mayii1020: 什麼就很明顯了 07/29 13:57
→ mayii1020: 既然連最基本的翻譯正確性都不能講 更何況op這種小事 07/29 13:59
噓 swordtimer: 我照你說的左轉 不看你的文了你還發文亂啥?白目 07/29 14:16
→ swordtimer: 避開翻譯文不夠嗎? 連來涼一下都要看人鬧脾氣是安怎? 07/29 14:21
噓 plasticball: 說真的心情不好就不要上批踢踢發文啊, 07/29 14:32
噓 violin9458: 沒有漫威點 07/29 14:32
噓 plasticball: po文前還要先在那邊說什麼心情不好、行走於黑暗之中 07/29 14:36
→ plasticball: 云云,還不就是情緒勒索希望大家體諒自己順著自己的 07/29 14:36
→ plasticball: 意發言 07/29 14:37
噓 save: 我真的覺得 大家沒有在那些落落長的前言底下開酸 07/29 14:40
→ save: 就已經是超級地溫柔體諒了好嗎!還好意思在這裡另開戰場? 07/29 14:41
→ save: 幹嘛 腦粉護航你還不夠 還是太多腦粉追捧讓你認不清現實了? 07/29 14:41
噓 plasticball: 人生黑暗的又不是只有原po一個人,憑什麼來媽佛板看 07/29 14:42
→ plasticball: 文還要承受你他的負面情緒包容他 07/29 14:42
→ plasticball: 氣到一堆冗字XD 07/29 14:43
→ patrickleeee: 原本前面90推是因為大家還算和氣 沒用噓的加上粉推 07/29 14:50
噓 Sunblacktea: 來朝聖U文 07/29 14:50
→ patrickleeee: 後來發現一堆人都忍著他 不看不推之後 就爆炸了 07/29 14:51
推 RicFlair: 信徒還沒收夠就急著想要立威 07/29 14:55
噓 helen112986: 噓到X5真的很厲害 原Po出名了耶XD 07/29 14:55
→ RicFlair: 以前的確是有通靈王收了太多信徒 跳出來成功自立版規的 07/29 14:56
→ RicFlair: 這故事告訴我們 幹大事之前要先確定好信徒的數量 07/29 14:57
→ hoij79627: 是因為無腦護航粉才終於轉X吧 07/29 15:03
噓 save: 就算沒有那些腦粉 這篇本身就已經夠惹人厭了 07/29 15:04
→ save: 翻譯重複就重複 板規沒有禁止 絕大多數人也都是選擇包容 07/29 15:05
→ save: 出來廢話一堆翻譯的特色是幹嘛? 07/29 15:06
→ save: 講完後 就開始在那邊明示暗示 "講OP不好喔" 07/29 15:07
噓 plasticball: 覺得轉X是因為真的很多人在忍他,腦粉頂多是火上加油 07/29 15:10
→ plasticball: 而已XD 07/29 15:10
噓 save: 還在那邊舉什麼余光中跟張愛玲的例子 笑死了 07/29 15:10
→ annatzang: 講玻璃會被檢舉ww 07/29 15:12
噓 plasticball: 而且類比的邏輯也很奇妙,什麼叫讀者有權利左轉不看 07/29 15:13
→ plasticball: 所以譯者也有權利不願意被提醒OP? 07/29 15:13
噓 save: 後面就是一整個表達自己聽到OP後的玻璃心碎啊XDDDD 07/29 15:13
噓 save: 提醒OP可能會阻止譯者投入/有人自刪/心情會低落/我很努力耶 07/29 15:16
→ save: 完全就是情緒勒索的套路 07/29 15:16
→ patrickleeee: 一直都覺的OP是雞毛蒜皮的小事 根本也沒人計較 之前 07/29 15:16
→ annatzang: 所以到底在還什麼願啊? 07/29 15:17
→ patrickleeee: 不小心看到他的文章 也覺得前言很怪 而且總覺得文章 07/29 15:17
→ patrickleeee: 有看過 BTW我沒有經過仙杜瑞拉事件 所以今天出來發 07/29 15:18
→ patrickleeee: 這種文章 完全是莫名其妙 因為版規就不禁止OP/說OP 07/29 15:19
噓 save: 誰知道他還什麼願 只知道他口口聲聲講的是"還願"和"回饋" 07/29 15:22
→ save: 實際上根本就是靠發文 在滿足被推被讚賞的的慾望吧 07/29 15:23
→ plasticball: 這個吧 07/29 15:26
噓 pei108: 尊重自助餐 07/29 15:35
噓 MangoCat: 一開始我也是給箭頭,但看到她敷衍的回文還有更新整個白 07/29 15:59
→ MangoCat: 眼大翻,根本不懂自己錯在哪裡,什麼叫思慮不周造成大家 07/29 15:59
→ MangoCat: 不愉快啊,要敷衍回覆也想一點像樣的字句好嗎??多少推 07/29 15:59
→ MangoCat: 噓文都說了她的態度本身有很大的問題,她真的有看進去嗎 07/29 16:00
→ MangoCat: ?? 07/29 16:00
噓 tomatoo: 當你個版? 07/29 16:08
噓 shiny8211: 更新之後的內容很敷衍+1,只說為了造成版友們的不愉快 07/29 16:18
→ shiny8211: 道歉,感覺就是不覺得自己哪裡不對,但是你們生氣了就 07/29 16:19
→ shiny8211: 先道歉這樣 07/29 16:19
噓 take86157: 他上次不就是這樣嗎?說對不起造成版上風波之類的,頭 07/29 17:16
噓 ravenullo: 更新內容敷衍就算了,回討論串裡幾位大大的推文根本複 07/29 17:16
→ take86157: 摸一摸就真的一對信徒幫他喊冤說人家已經反省了啦有必 07/29 17:17
→ ravenullo: 製貼上orz 07/29 17:17
→ take86157: 要咄咄逼人嗎etc 07/29 17:17
→ take86157: 疏不知,他從來沒有對那些實際上被他的態度&刪文&偷改 07/29 17:17
噓 telomerasea: 在marvel達到X6噓也是挺了不起的成就XD 07/29 17:17
→ take86157: 文傷害到的人有任何抱歉,例如e大。 07/29 17:18
→ take86157: 換而言之他想道歉的對象是那些會捧他&因他刪文而難過 07/29 17:18
→ take86157: 的粉粉,而不是好心指正他的版友。他真正想要的是善意 07/29 17:19
→ take86157: 的追捧,而不是善意的提點。早就看破L的手腳了,這次 07/29 17:19
→ take86157: 還想仿效仙度事件摸頭大失敗www自業自得啊這 07/29 17:19
→ ravenullo: 讓我回想起某通靈王(?)也是會記噓文最後業力引爆的 07/29 17:31
→ ravenullo: 事件XD 07/29 17:31
→ ravenullo: 在marvel因為翻譯要搞到XX很不容易耶 07/29 17:33
→ ravenullo: 這要是在八_板不用幾小時就會XX了吧 07/29 17:33
噓 cyndilin: 原來前面萬聖節女巫,也是一模一樣標題,然後op...L大 07/29 17:40
→ cyndilin: 真的有查是否翻過嗎?還是真的只是湊還願數?@@ 07/29 17:41
噓 light51244: X6了這篇我要噓到XX才甘心。 07/29 17:43
→ light51244: Cyn大,騙批幣比較有可能。哈哈 07/29 17:44
噓 ravenullo: 幫(喂 07/29 17:45
噓 light51244: 我真的對她改文這件事很不爽,之前嗆那麼大聲,在回 07/29 17:46
→ light51244: 文還說沒翻過不能再翻喔,拿魔戒出來講。發現粉絲都 07/29 17:47
→ light51244: 走了之後跑去改回文。啊道歉咧? 07/29 17:47
噓 cyndilin: 好吧~ 助 light 大一臂之力... 我看到他的還願是看見光 07/29 17:57
→ cyndilin: 我還以為是視障朋友,越想越不對,原來是隱喻法啊 07/29 17:58
噓 take86157: light大~等一下粉粉會跳出來說原po「很抱歉我思慮不周 07/29 18:01
→ take86157: 」已經道歉過了啦>_<!會什麼我們都對原po這麼壞呢QQ 07/29 18:01
噓 helen112986: 女巫那篇超過分的... 07/29 18:04
→ hoij79627: 沒有腦粉大家會繼續不看or看完左轉,但因為有腦粉才忍 07/29 18:20
→ hoij79627: 不住開噓呀 07/29 18:20
噓 ravenullo: 這樣改文真的很糟,有種先自保的感覺,假如他能好好說 07/29 18:32
→ ravenullo: 明也就算了,誰知道就直接改光。 07/29 18:32
噓 light51244: 謝謝大家QQ 我會跟腦粉說,我不接受XD 不過她文都改 07/29 18:35
→ light51244: 光了,腦粉大概覺得我在無理取鬧哈哈 07/29 18:35
噓 wcc0220: 可惡這幾天沒看媽佛沒跟到。當初看前言也是有種說不上來 07/29 18:35
→ wcc0220: 的怪、說不上來的不舒服,結果才發現大家都在忍受他>< 07/29 18:36
噓 mRENm: 原來錯誤這麼多甚至有漏翻,既然這樣不應該更虛心學習嗎… 07/29 18:48
噓 take86157: 老實說會反他的人(例如我)早就在仙度事件過後自動過濾 07/29 18:51
→ take86157: 他了 還要感謝他落落長的前文咧 讓我不小心點到的時候 07/29 18:52
→ take86157: 可以趕快跳出去 07/29 18:52
→ ravenullo: 反正有截圖為證OK的~ 07/29 18:52
噓 ravenullo: 我之前還是會看,但會跳過前言、也不推文XD,但看到誤 07/29 18:56
→ ravenullo: 譯太多&心高氣傲回應板友的態度,真的就很受不了,乾 07/29 18:56
→ ravenullo: 脆別看。 07/29 18:56
噓 mRENm: 這樣盛氣凌人後來只是撕的更難看而已啊 07/29 19:01
噓 cyndilin: MER 大,不是每個人都接受得了別人不同的意見,不然就 07/29 19:03
→ cyndilin: 不會連噓個余光中狼來了就7pupu,話說回來,狼來了是文 07/29 19:04
→ cyndilin: 壇界的政治鬥爭吧?莫非L把自身的高度拉到文壇界?為 07/29 19:05
→ cyndilin: 何他覺得人身攻擊?政治被扣上帽子? 07/29 19:05
噓 save: 我怎麼看都覺得 余光中跟張愛玲的那個設想超 級 好 笑 07/29 19:07
→ ravenullo: Cyn大,這就不知道了,原PO沒說明什麼。 07/29 19:08
→ save: 真的有人去講這種話 會怎樣 "嗯?然後?"(黑人問號) 07/29 19:08
→ save: 余光中會當場好難受好丟臉嗎? 07/29 19:09
噓 hoij79627: 幫噓 07/29 19:42
推 ice76824: 太可惜了,再醞釀個4、5篇就會有更多粉粉幫忙護航惹 07/29 20:02
噓 suumire: 噓一下 07/29 20:07
噓 helen112986: 差一點 07/29 20:11
噓 brachii: 幫噓 07/29 20:22
噓 swardwind: 幫噓 07/29 20:57
→ yuuirain: 見證7x推轉噓 呵呵 07/29 20:59
噓 ravenullo: 幫XX。現在再回去看原文跟更新更覺得囧。 07/29 21:04
噓 AmberFei: L大別難過,人生本來就是起起落落落落落落落落落落落落 07/29 21:12
噓 light51244: 再努力一下! 07/29 21:45
噓 ravenullo: 還沒X9耶。話說回來會不會就這樣都不回了? 07/29 21:54
→ ravenullo: X9了! 07/29 21:55
噓 SchoolDays: 你很可憐就是了 07/29 22:19
→ suumire: 這種合作的感覺真好(x) 07/29 22:29
噓 suumire: CD已過,補噓 07/29 22:30
噓 lin5656: 我快笑死,我現在才發現我噓玻璃被檢舉XD 07/29 22:31
→ ravenullo: 樓上Lin大,反正板主都說是容器了www 07/29 22:48
噓 spinachss: 第一次看到marvel版的文從91變X9 07/29 22:57
噓 light51244: 這件事以後應該可以成為梗哈哈 07/29 23:02
噓 light51244: 我覺得她應該是跑去開各版了。或是轉戰巴哈 07/29 23:18
噓 qookennylin: 加油,千萬不要因為這樣就被打倒了啊 07/29 23:21
→ patrickleeee: 你門要XX快一點好不好 我準備要睡了 07/29 23:38
噓 starchao: 好 07/29 23:39
噓 stes5812: 來了來了 07/29 23:42
噓 light51244: 來補血了!我要見證完才睡! 07/29 23:46
噓 light51244: 好了,大家可以洗洗安心睡了! 07/29 23:47
噓 xsc: 補一刀 07/30 00:10
推 darbyjoun: 很感謝原po的翻譯文,馬佛版譯者們大多都避免翻到同樣 07/30 00:14
→ darbyjoun: 的文章,如果不小心翻到,推OP也只是善意提醒譯者,對 07/30 00:14
→ darbyjoun: 譯者而言可能會覺得灰心,但推文者也只是善意提醒(雖 07/30 00:14
→ darbyjoun: 然我認為一堆人推OP很煩),覺得原po對於op這兩個字太 07/30 00:14
→ darbyjoun: 鑽牛角尖 07/30 00:14
噓 AmberFei: 樓主就是明顯op又不收斂才會被噓,很多人之前都照著他 07/30 00:18
→ AmberFei: 說的直接左轉,結果他自己發這篇文討拍才會使得眾人怨 07/30 00:18
噓 suumire: 而且真的喊op的根本沒幾個,大多是溫和提醒 07/30 00:20
→ patrickleeee: 誰去數一下 這麼多篇 到底幾個OP 又總共多少OP推文 07/30 00:21
→ darbyjoun: 依我的印象,原po,op,被推op真的很少,相較其他譯者 07/30 00:48
→ darbyjoun: ,馬佛真的很善良 07/30 00:48
噓 istanblue: 我看到她那落落長的前言就直接左轉出去了 07/30 01:46
→ greensh: 我不知道你還願的對象是誰 我只知道你還願的方法(那落落 07/30 03:33
→ greensh: 長的前文、預設別人在冒犯你的行文方式、過於負面的意見 07/30 03:33
→ greensh: 等) 造成這麼多人反感不舒服 絕對不會是一位正派神明/ 07/30 03:34
→ greensh: whatever樂見的情形 你的還願使更多人不悅 本末倒置了 07/30 03:34
推 zuruineko: 辛苦L大了,無償翻譯還得客客氣氣的請人看文章。版友 07/30 06:50
噓 natsusa: 自從誤譯風波後就不怎麼想看這ID的翻譯文,後來看到意圖 07/30 07:59
→ natsusa: 限制推文、要求一大堆甚至長度還超過正文的前言後也就乾 07/30 07:59
→ natsusa: 脆左轉不看,誰知道版友的寬容反而讓這人自我感覺良好到 07/30 07:59
→ natsusa: 發這篇文,連個OP或之前已經被翻過都不准別人說,這種程 07/30 08:00
→ natsusa: 度的正常討論都無法接受,還是去開粉絲團或部落格想怎麼 07/30 08:00
→ natsusa: 言論管制都隨便,別上什麼批踢踢了。說什麼一小時翻四百 07/30 08:00
→ natsusa: 字,光是最基本的翻翻字典就可以查到正解的詞彙都能翻錯 07/30 08:00
→ natsusa: 就可見其心態,詞句的誤譯被人好心提出指正還放不然你自 07/30 08:00
→ natsusa: 己翻的大絕跟一堆自己感覺怎樣巴拉巴拉的負面情緒勒索, 07/30 08:01
→ natsusa: 這板上多的是翻得又快又好、文筆流暢優美,對待翻譯態度 07/30 08:01
→ natsusa: 認真嚴謹,遇到他人指正也虛心接受的譯者,別太把自己當 07/30 08:01
→ natsusa: 一回事了。 07/30 08:01
噓 helen112986: z 他一直說要還願啥的不算無償吧 而且我是覺得l滿客 07/30 08:04
→ helen112986: 氣的 所以我不覺得他的問題是出在文字有不禮貌什麼的 07/30 08:05
噓 helen112986: 而是隊翻譯的態度有點...太自以為是了 07/30 08:07
→ helen112986: *對 07/30 08:07
→ sinomin: 因為無償翻譯,翻錯了就不該指正? 07/30 08:38
噓 gay7788: 玻璃碎滿地 07/30 08:40
噓 v31429: 她哪裡客氣啊動不動就說她心情不好不准推某些文,也不要想 07/30 09:06
→ v31429: 跟她討論翻譯因為她不想聽,妄想控制推噓zzz 07/30 09:06
→ v31429: 無償翻譯=不該指正討論?太鄉愿了吧 07/30 09:07
→ ice76824: 有人的客氣定義是不是很奇怪啊 XDDD 07/30 09:17
→ ice76824: 而且這不是還願要翻的嗎?那是應該的吧 07/30 09:18
→ patrickleeee: 不只是原PO把翻譯看得太大 連讀者也是 以為大家都沒 07/30 09:30
→ patrickleeee: 翻譯過文章嗎? 07/30 09:31
噓 zrrh: 見風向對還想發文正視聽,結果風向一變就神隱了XX 07/30 11:33
噓 shh17121730: 這譯者真的毛一堆又玻璃心 還有護航的邏輯先拿出來好 07/30 11:38
→ shh17121730: 不好 每次都能看到一些不爽不要看或不然你來翻的留 07/30 11:39
→ shh17121730: 言 做不到的事就不能評論的話你去叫所有球評影評樂 07/30 11:39
→ shh17121730: 評人都乖乖閉嘴欣賞人家就好 笑死 07/30 11:39
噓 shh17121730: 每次看到原po又臭又長的前言就覺得煩人 態度爛成這 07/30 11:41
→ shh17121730: 樣還想出來帶風向? 先備份起來好了 等等不知道會不 07/30 11:41
→ shh17121730: 會再度惱羞刪文 07/30 11:41
→ Hertz52: 主要是無傷大雅之事小題大作又反應過度吧 07/30 12:16
→ gn00093006: 沒看過原po的翻譯文 好想知道前言是多臭多長www 07/30 12:19
噓 save: 不用因為無償翻譯就把他捧得多高多偉大啦 07/30 12:23
→ save: 你以為無償翻譯就完全是純粹為了犧牲奉獻? 07/30 12:23
→ save: 那他大可以批評由人 甚至樂意接受指教啊 07/30 12:24
→ save: 還不是用回饋與還願為名 趁機享受著被大家稱讚叫好的滿足感 07/30 12:25
→ save: OP不想聽 甚至連錯譯也要凹 不就只是藉著文章來讓滿足自己? 07/30 12:26
→ patrickleeee: TO GN 前面有圖片 07/30 12:27
噓 save: 說真的 發文來娛樂自己也娛樂大家是沒什麼 07/30 12:35
→ save: 但他態度實在是糟糕到了讓人討厭的地步 甚至還不尊重原作品 07/30 12:36
→ save: 提醒他錯譯 還在那邊凹理解問題 擺出一副不然你來發的樣子 07/30 12:37
→ save: 然後把各種負面情緒放進前言裡 甚至公開拿來當成拒絕批評的 07/30 12:39
→ save: 的工具 還想帶風向讓版上的人都支持他?噁心! 07/30 12:39
→ v31429: 又長的前言 07/30 12:56
→ v31429: 「做為譯者有不被告知op的法律權益,不要告訴我op」 07/30 13:00
→ v31429: L大奇妙的搜尋引擎告訴她沒人翻過地下水井 07/30 13:00
→ v31429: 仙度瑞拉氣噗噗刪文+讓e大無端被她的擁護者辱罵之後就絕對 07/30 13:01
→ v31429: 不會看她的文章呵呵 07/30 13:02
噓 raburabu82: 從「仙」文以來就拒看他的文,第一次跟到知的權利這趴 07/30 13:10
→ raburabu82: ,覺得真的是神扯... 07/30 13:11
噓 plasticball: L只是語氣乍看之下很客氣,仔細一讀就會內容根本超超 07/30 13:15
→ plasticball: 級自大傲慢好嗎www 07/30 13:15
→ v31429: 先跟light大說聲不好意思,沒碼到id…… 07/30 13:15
噓 lskd: 看來是救不回來了 原PO到底有多玻璃心好好奇喔 07/30 13:16
噓 stes5812: 第一次看到知的權利XDDD好的原來是知的權利的部分啊( 07/30 13:25
→ stes5812: 緩慢拍手) 07/30 13:26
噓 v31429: 不知道「知的權利」想表達什麼,不就跟light大講的一樣其 07/30 13:33
→ v31429: 他板友有知道的權利嗎?還是想表示她會用google搜尋? 07/30 13:34
噓 plasticball: 我覺得他是想表達「人民有知的權利,所以我有不想知 07/30 13:41
→ plasticball: 道的權利!」欸 07/30 13:41
→ plasticball: 是我過度解讀嗎XDDDDD 07/30 13:41
噓 Cling1022: 太可憐了吧到底是多玻璃 07/30 14:42
→ patrickleeee: 不想知道 就把網路關掉出去走走吧 07/30 15:18
噓 overnight: 噓玻璃心 07/30 15:20
→ bioniclezx: 老實說壞事跟好事是會抵銷的吧?甚至可能要做一堆好事 07/30 15:30
→ bioniclezx: 才能抵一件壞事 07/30 15:30
→ bioniclezx: 我很好奇這樣還願還有用嗎? 07/30 15:30
→ bioniclezx: 老實講我以前也看過類似爭議,只能說過猶不及吧 07/30 15:33
→ bioniclezx: 原本很多不滿的人看在原PO您是在翻譯文章,所以也在 07/30 15:33
→ bioniclezx: 容忍你,豈料您居然又為這種事開無關的文章…… 07/30 15:34
→ bioniclezx: 對讀者而言可不是只要左轉就好,全都是譯者在容忍讀 07/30 15:34
→ bioniclezx: 者的啊 07/30 15:34
→ bioniclezx: 完全沒這回事啊! 07/30 15:34
噓 Xpwa563704ju: 噓不許人說OP,啊就真的OP啦 07/30 15:44
噓 SonyXperiaZ4: 分享就分享 還要一堆請協助配合的事項 不爽不要發! 07/30 15:48
→ ravenullo: 因為是翻譯,大家會想著翻譯辛苦所以體諒不噓不回應, 07/30 19:17
→ ravenullo: 但就被無限上綱得寸進尺了。 07/30 19:17
→ ravenullo: 但說真的,板上所有認真發文的文章,有哪位不辛苦,別 07/30 19:18
→ ravenullo: 人可以體諒你,但真的不是拿來讓你任性的。 07/30 19:18
噓 loveeric6117: 討厭你自以為是的態度,到底在還願還是討讚討推 07/30 20:13
噓 whisper313: 幫(? 07/30 20:29
噓 light51244: 喔喔不用介意唷!我沒有截到她嗆我最兇的回文,真是 07/30 21:19
→ light51244: 我的失策。 07/30 21:19
噓 xALCHEMISTx: 話說自「仙」後拒看 這篇才知道原po常有op文 有點慶 07/30 21:22
→ xALCHEMISTx: 幸是op 要不然我就會少看幾篇有趣的譯文w 07/30 21:22
推 marsaqua: 仙度瑞拉事件有沒有懶人包阿~發生什麼事了? 07/30 22:03
噓 zouzou1113: 說真的前言真的讓人覺得不舒服。但大家都蠻客氣的,也 07/30 22:12
→ zouzou1113: 沒說什麼,原po不用管別人怎麼講吧?有指正也有感謝 07/30 22:12
→ zouzou1113: 不是很正常嗎? 07/30 22:13
噓 sasa701221: 那段知的權利真的很媽佛..,後面回說她原本不想講吧 07/30 22:49
→ sasa701221: 啦吧啦的那段非常傲慢~ 07/30 22:49
→ ravenullo: 樓上S大是說這? 07/30 23:13
噓 ravenullo: 仙度事件簡略來說就是原PO起初將該文分成五篇來翻,幾 07/30 23:22
→ ravenullo: 乎每一篇都有被指正的地方,但原PO的回覆都是「見解不 07/30 23:22
→ ravenullo: 同,歡迎重譯」之類的,反正就是都開大絕「不爽你來翻 07/30 23:23
→ ravenullo: 」啦。直到最後一篇echociel大還是好心再指正錯譯的地 07/30 23:23
→ ravenullo: 方,此時原PO就開始顧左右而言他,硬拗成是「見解不同 07/30 23:23
→ ravenullo: 等、原文沒有主詞難判斷」等,語氣非常差,又說心情不 07/30 23:24
→ ravenullo: 好無意討論,便無預警刪文了。導致後來echociel大認真 07/30 23:24
→ ravenullo: 回覆了關於誤譯的正確解釋,孰料卻被原PO的粉絲噓爆還 07/30 23:25
→ ravenullo: 被罵腦殘。事後原PO又發了篇文說明該事,內文未曾對ech 07/30 23:25
→ ravenullo: *echociel大表示任何歉意,此文現在尚在板上可搜尋作 07/30 23:25
→ ravenullo: 者查詢。大概是這樣啦,有漏的地方請板友補充。 07/30 23:26
噓 Porara98763: 到底在跩幾點的啊,傻眼 07/30 23:35
噓 take86157: 沒錯,他至今沒有公開對e大道歉過!想到就賭爛到再噓一 07/30 23:46
噓 ravenullo: 補充一下不只日文,英文翻譯其實也有誤譯orz,但大概是 07/30 23:46
→ take86157: 次 07/30 23:46
→ ravenullo: 仙度事件後大家都不想回應了吧...... 07/30 23:47
→ take86157: 這是當初e大的澄清文 看了真的很讓人難過,更難過的是 07/30 23:55
→ take86157: 一堆是非不清只想看免費的嗜血推文,好像只要無償做錯 07/30 23:56
→ take86157: 事就一定得原諒,那請問大家動手術時去找沒有執照的庸 07/30 23:56
→ take86157: 醫治療如何?不是很喜歡免費嗎?? 07/30 23:56
→ patrickleeee: 現在看那些推文真覺得 難怪通靈王都很愛在這邊找信 07/31 00:04
→ patrickleeee: 徒 阿翻錯了 耍脾氣 也會護航 看到快笑死 難怪台灣 07/31 00:05
→ patrickleeee: 那麼多宗教師父亂象 就是有這些白爛的人支持阿 07/31 00:05
噓 sayiverson: 信徒最可笑 07/31 00:12
噓 plasticball: 再看一次當初的一把火又升起來,記得好像還有人說什 07/31 00:13
→ plasticball: 麼我們看不懂日文,原po說是見解不同就是見解不同吧 07/31 00:13
→ plasticball: 、我們有得看就很感激了,啊是當指正的人都不會日文 07/31 00:13
→ plasticball: 隨便亂說嗎? 07/31 00:13
→ ravenullo: e大的澄清文真的很讓人難過,而且e大也心情不好啊,一 07/31 00:16
→ ravenullo: 堆人在那邊說原PO心情不好為何不體諒什麼的,你們有體 07/31 00:16
→ ravenullo: 諒e大嗎? 07/31 00:17
噓 sasa701221: r大,對喔 07/31 00:19
噓 sasa701221: 這次風波沒爆發前我看到那句覺得眼睛痛XDD 07/31 00:22
噓 plasticball: r大沒錯!我那時候也有說一堆人說要體諒L心情不好, 07/31 00:26
→ plasticball: 為什麼都沒有人體諒e大的身體狀況?那時看了真的很 07/31 00:26
→ plasticball: 難過! 07/31 00:26
推 RicFlair: 那篇下面有些推文真可怕 難怪他敢開這篇XDD 07/31 00:28
→ ravenullo: P大,真的看了很難過QQ,更難過的是e大都說了還是一堆 07/31 00:28
→ ravenullo: 人無視,繼續攻擊或說風涼話...... 07/31 00:28
→ patrickleeee: 我翻新聞都超怕翻錯的 還會加註有錯請指正 第一次看 07/31 00:29
噓 ravenullo: 我覺得原PO應該不會再回這串了,他每篇回覆都回一樣內 07/31 00:30
→ patrickleeee: 到有人說翻譯像創作一樣 那不是一字多義之類的毛病 07/31 00:30
→ ravenullo: 容複製貼上( ̄▽ ̄) 07/31 00:30
→ patrickleeee: 根本是兩回不同的事情的那種翻錯 07/31 00:31
→ ravenullo: 例如代金翻代墊嗎www 07/31 00:32
噓 plasticball: 當時連什麼「賠償損失」「要翻快翻不要只會說大話」 07/31 00:40
→ plasticball: 都講出來了啊,粉粉真的很可怕 07/31 00:40
→ plasticball: 代金翻代墊真的扯 07/31 00:42
噓 ravenullo: 記得還有人用風涼口吻說「(文都刪了)那就等你翻囉」 07/31 00:53
→ ravenullo: (同一種推文推了N次),更有人攻擊e大在板上沒發過文 07/31 00:54
→ ravenullo: 也敢指正別人,啊是怎樣,有沒有發文=語言程度嗎? 07/31 00:54
→ plasticball: 可是L發了很多文,他的語言程度… 07/31 01:09
噓 sasa701221: 看了take大的轉貼,那句要翻就翻不要說大話好可怕!以 07/31 01:33
→ sasa701221: 後大家po文就附上我心情不好就好啦~ 07/31 01:33
噓 ababahaha: 腦粉真的是很可怕的生物 07/31 01:41
噓 baocute123: 學日文多年,看了那些錯誤,覺得是真正懂日文的人肯定 07/31 01:59
→ baocute123: 不會犯的錯,都是很明顯的錯誤......翻錯還不接受指 07/31 02:00
→ baocute123: 正,怒噓 07/31 02:00
噓 vicious666: 現在很好奇當時那些「不是東西、遭受損失、語氣差」 07/31 02:52
→ vicious666: 的現在感想如何。 07/31 02:52
推 greensh: 複習了e大文 果然當初讓我嘆為觀止的推文 重看還是超級 07/31 03:00
→ greensh: 傷腦XD 這種紀錄留在網路丟臉斃了 07/31 03:00
噓 ialin7796: 你一天不對仙杜瑞拉好心糾正你的版友道歉,我就看一次 07/31 04:10
噓 ialin7796: 噓一次~( ′▽` )ノ 07/31 04:12
→ ialin7796: (網路不穩變2分鐘後送出,註記) 07/31 04:12
→ ialin7796: (好像我是那根X9->XX的稻草) 07/31 04:13
推 marsaqua: 謝謝ra大跟take大的精要歷史回顧,真是不勝唏噓 07/31 04:45
→ marsaqua: 抱歉我不小心推文了 以後見一次此人文就推一次態度差的 07/31 04:46
→ marsaqua: 備份網頁版 07/31 04:46
噓 plasticball: 補噓 07/31 05:23
噓 gn00093006: 看完e的澄清文 真的是群魔亂舞 www 07/31 08:25
噓 langaly: 一直要人家體諒L..看E大說得很隱晦..但感覺是小產了 07/31 12:17
→ langaly: 那篇下面講話那麼嗆的人到底有沒有可能反省 07/31 12:18
→ langaly: 還要E大彌補損失盧翻譯...這水準真Marvel 07/31 12:19
噓 bioniclezx: 很好奇那些護航的看到這篇文,是不是也該跟E大道歉 07/31 13:18
→ bioniclezx: 更別說以E大的說詞是身體不好,明顯比原Po更嚴重,怎 07/31 13:18
→ bioniclezx: 麼護航的就不體諒E大? 07/31 13:18
→ bioniclezx: 上次看到應該也是講OP,也是有人拿禮貌與否來顧左右而 07/31 13:20
→ bioniclezx: 言他 07/31 13:20
噓 highlightup: 把上面備份的網頁版留言大概看了一下,真是十年河東 07/31 13:39
→ highlightup: 十年河西啊,當初那些護航叫囂的粉絲,怎麼現在都不 07/31 13:39
→ highlightup: 敢出來繼續主張有人翻譯就該感謝的言論。看到e大中 07/31 13:39
→ highlightup: 間說邊掉眼淚邊翻仙文,很不忍啊,說要體諒L大的, 07/31 13:39
→ highlightup: 怎麼不用同樣的心態去體諒其他譯者跟讀者…… 07/31 13:40
噓 ravenullo: 當初叫囂的沒幾個在這裡護航了,現在看到這篇+take大 07/31 13:57
→ ravenullo: 的回顧,那時罵e大罵那麼兇,有點理性的人看了t大的回 07/31 13:57
→ ravenullo: 顧文都知道要避嫌吧。只是帶給別人的痛苦都已經留下了 07/31 13:57
→ ravenullo: ,還有多少逞一時口快的人會記得自己曾經這樣傷害過別 07/31 13:58
→ ravenullo: 人? 07/31 13:58
推 remaxxx: 曾經感謝你翻譯,曾經能同感情緒低落的你。今天想跟你說 07/31 14:06
→ remaxxx: 這樣一意孤行是不行的,希望你心態有天能接受旁人的觀點 07/31 14:06
→ remaxxx: ,那時應該你的世界會寬廣很多。 07/31 14:06
噓 balerdog: 唉 07/31 14:43
噓 marsaqua: 我水準比較低 沒法像推文的大大一樣溫和 我只想說他馬的 07/31 14:59
→ marsaqua: 主子跟奴隸一個樣 07/31 14:59
噓 sasa701221: 某幾個腦粉推文真的很丟臉..比起l更應該向e大道歉~ 07/31 19:47
噓 Porara98763: 看一次噓一次 07/31 20:01
噓 jaguarcat: 噓你玻璃心 08/01 04:21
噓 SchoolDays: 我看glasshearts這個ID已經臭到底了 大俠請重新來過吧 08/01 05:27
→ SchoolDays: 欸?什麼?我拼錯字了嗎???? 08/01 05:27
推 vajra0001: 沒有到xx的程度 08/01 10:00
噓 light51244: 有啦有到XX程度 她都改完了你才覺得沒有。 08/01 10:02
噓 plasticball: 說沒有到XX程度的先爬一下看看她的各種誇張事蹟好嗎 08/01 10:20
→ plasticball: ,上面板友們整理得很清楚 08/01 10:20
噓 xsc: 我是不清楚為啥這版很愛感恩師父讚嘆師父 08/01 10:59
噓 ravenullo: 你可以先回去爬一下各種整理,再來說有沒有到這種程度 08/01 11:26
噓 highlightup: 說沒有到xx程度的,請看take86157大的備份連結,不 08/01 13:03
→ highlightup: 管是L大還是護航粉絲的態度絕對都有到xx的程度 08/01 13:03
噓 d54880: 自以為是又玻璃心 08/01 17:16
→ midorin: 之前看前言就不是很喜歡,沒跟到後面這些事情...身為譯 08/01 22:35
→ midorin: 補噓,希望原po醒醒 08/01 22:35
→ kiki50918: 這回應也讓我滿怒的 08/02 08:35
噓 ravenullo: K大別生氣(拍拍),想想他連から句型都看不懂了果然是 08/02 10:31
→ ravenullo: 真的不懂吧...... 08/02 10:31
噓 light51244: 沒看懂から的句型,真的是marvel點滿滿。N5的考題了吧 08/02 12:35
噓 sasa701221: e大沒說錯,事實上她就是在硬凹啊~然後腦羞!e大只是 08/02 13:20
→ sasa701221: 太直接的把玻璃打碎了...... 08/02 13:20
→ plasticball: 自己寫A同學覺得是B(✕) 08/02 13:45
→ plasticball: 全部都說是B只有他堅持是A(○) 08/02 13:46
→ ravenullo: 明明是查個字典就可以查到的...... 08/02 17:49
噓 hate0322: 翻錯了有人指正你應該要謝謝人家吧 難道寧可錯下去? 08/05 15:32
→ alice0514: 噢 08/06 11:07
噓 smano: 我猜過一陣子這篇也會消失吧 08/07 00:15
噓 Friis: 略 08/07 09:44
推 chienyu2001: 不至於XX吧 08/11 18:59
噓 bigshawn: 玻璃 08/12 00:45
推 iamwhoim: 推九樓c大 08/13 15:31
噓 iamwhoim: 但之前你的語氣讓人看了很不舒服…… 08/13 15:35
噓 iamwhoim: 自以為是,感謝前面幾位的補充 08/13 16:07
噓 NekoAnd: 替e大再噓妳一次 傲慢程度又不如人還不道歉 08/14 15:01
噓 weichilin: 再任性阿,大家來看你練日文喔 08/15 21:41
噓 tackeylove: 看你的翻譯倒不如看原文還比較快 08/24 01:43
噓 Fastfat: ㄎㄎ 10/22 17:37
噓 ansonvps: 噓硬凹的新境界,還專門發個長文來取暖 12/20 05:10
噓 loveeric6117: 越看越怒 04/03 19:30
噓 ging1995: 朝聖 04/26 08:20
噓 Bacteria412: 我真的是不忍噓 09/21 15:30
噓 Bacteria412: 原po會被噓成這樣也不是他自己的問題 八成都是那些 09/21 15:39
→ Bacteria412: 腦粉的八奇思維愛帶風向害的 09/21 15:40
噓 Bacteria412: 幫e大QQ 09/21 16:57
噓 imjungyi923: 朝聖 09/21 17:22
噓 mmmimi11tw: 朝聖啦 09/22 12:12
噓 Bacteria412: 9012繼續噓 09/23 09:44
噓 Bacteria412: 你還欠e大不只一個道歉知道嗎? 09/23 16:14
噓 Bacteria412: 你就是在硬拗啊 可悲又可恥 難怪有這種粉絲 09/23 16:23
噓 Bacteria412: 表面上接受大家的建議 實際上叫人去檢舉那些嗆你的 09/23 16:25
→ Bacteria412: 留言 09/23 16:25
噓 Bacteria412: 噁不噁心啊??你很欠噓你知道嗎? 09/23 16:28
噓 energyy1104: XX了還再ㄒㄩˉ 09/23 17:33
噓 xxxxx919: 最近才看到這篇文,真是奇文共享。一直覺得原po被指正 09/25 03:31
→ xxxxx919: 翻譯時很愛搬''見解不同你可以去重譯''出來說,讓我覺得 09/25 03:31
→ xxxxx919: 有些可能有故意op的嫌疑文,是不是原po覺得原本翻譯的人 09/25 03:31
→ xxxxx919: 翻的不好呢www 09/25 03:32
噓 shh17121730: 可悲玻璃心 滾出marvel版吧 09/26 14:31
噓 linda1217: 朝聖噓 完全自以為是!!!! 09/26 17:55
噓 airdor: 朝聖噓 10/22 23:00
噓 vm06wl: 2020結束前噓一下 223.139.247.71 12/28 12:05
噓 save: 鼠年最後一噓 噁心至極 02/11 04:01
噓 RicFlair: 2021年想到路過 08/11 09:03
噓 save: 你還好意思上來啊 08/28 14:26
噓 save: 還敢上來 真好意思耶 05/26 14:04
噓 save: 你來還願還是來享受被吹捧的?自己知道啦 05/26 14:12
推 Shizuku: 這裡又不是翻譯版 你這篇文marvel 點在哪 08/24 22:01