看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
7/28更新 大家好,非常感謝大家撥冗與我分享你們的看法,我也獲得了不同看是事情的角度跟觀 點。因為版上的各種好文也帶給我許多歡樂,起初發文跟發願都是希望能夠回饋版上。 翻譯前可能自己也查得不夠仔細,偶有不小心重複的情形,但由於我自己一直覺得即便原 稿重複,譯文還是各自獨立的產物,所以才會加註前言闡述自己的想法,也沒有想過要和 誰比較,但我也知道觀點沒有對錯,因此又說,若如無意閱讀相同劇情,仍可自由離去, 這樣即便觀點或喜好不同,還是能皆大歡喜。 昨晚看了大家給的意見,我也反思了自己疏漏的地方。最後覺得,如果加註前言反倒造成 讀者的不快,反而事與願違,便參考了版友意見,將前言改為,若有重複請小力鞭,並 把之前的前言刪除了。 再次謝謝大家讓我看到不同的視角,也很抱歉因為自己思慮不周讓大家不愉快, 結果背離了起初希望能回饋版上的本意,在此我誠摯地向各位致歉,望各位海涵, 日後若再有機會發文,我也會多加留意的,謝謝。 (以下是原文) ---------------------------------------- 大家好,我是lionhearts, 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文, 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章, 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。 (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。) (二)翻譯的一綱多本特色 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來, 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同, 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains… You say that you love the sun, but you find shadow spot when the sun shines… You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows… This is why I am afraid; You say that you love me too… 1) 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 2) 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯, 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。 (三)翻譯所費的時間跟心力。 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時, 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。 (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。) 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情, 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的... 這種情況應該版上其他譯者也都碰過, 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎? 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。 翻譯就像跑百米或登山一樣, 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件, 我無法代替所有版上譯者發言, 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落, 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結, 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉, 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵, 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了? 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早 就翻過了耶。 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海, 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........ 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧?? PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒... 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看, 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地..... ---- 以上只是我的一點想法,盼能拋磚引玉, 敘述過程中表達得或有不週到之處,還請諸位海涵,謝謝。 如果版友或其他譯者針對此事有更好的想法,也歡迎分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.135.211.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532698623.A.3D2.html
ccy850: 推推,每個發文者都值得尊重,不同的譯者也有不同的味道 07/27 21:40
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/27/2018 21:42:10
akiha33: 支持你 我以為別人說不的時候就不要做是基本尊重 但好像 07/27 21:51
akiha33: 很多人不這麼認為 07/27 21:51
cicq: 同感 07/27 21:51
genic: 基本尊重翻譯者投入的心力 07/27 21:54
AroChapman: 非常贊同 07/27 21:56
yu800910: 推 07/27 22:01
annatzang: 不過現階段來講 這是推文方的自由吧 07/27 22:04
CorDura: 個人覺得翻譯固然辛苦、但重複的文章若在文風上也大同小 07/27 22:04
CorDura: 異(這點在短篇上似乎是必然的),那板上並置存在的意義 07/27 22:04
CorDura: 在哪?此外,板上日後會否出現洗文章或大量相同的翻譯文 07/27 22:04
CorDura: 出現?這些是我作為板眾的心聲,希望大家多多討論,看能 07/27 22:04
CorDura: 否有新的機制出現 07/27 22:04
annatzang: 就像創作文作者無法規定推文不能給負評 經驗文作者不 07/27 22:06
annatzang: 能要求推文不能質疑 07/27 22:06
tomchun6: 呃 反過來說 提醒有人翻過了又何錯之有? 人家也是花了 07/27 22:06
tomchun6: 時間看你的文章,才作出回應的呀。只要不是惡意的噓文 07/27 22:06
tomchun6: 覺得也沒必要多說什麼。況且你這篇也只能說是抱怨,但實 07/27 22:08
owliper: 推推 我才開始看這個版大概半年而已其實有沒有重複對我 07/27 22:08
owliper: 來說都只是讓我多看了一篇文章而已 加油!!喜歡你的文 07/27 22:08
annatzang: 所謂譯者保留是否被告知已op的選擇權 個人認為是會有 07/27 22:08
annatzang: 爭議的 07/27 22:08
likolp: 一些作品會有XXX、AAA、CCC譯版是很常見的,重複翻譯非所 07/27 22:09
likolp: 禁止,但是會被留什麼樣的評論(推噓文)也是同理的喔 07/27 22:10
annatzang: 因為譯者本身究竟有沒有這個*權*還需要商榷 07/27 22:10
ChengDemi: 如果在標題放上原文標題呢?這樣好像比較不會搜尋漏掉 07/27 22:10
ChengDemi: ?(可能有誤只是提出一些想法)但可能會有過長的問題> 07/27 22:10
ChengDemi: < 07/27 22:10
tomchun6: 務來說你根本不可能阻止版友做這種回應、這本來也不是錯 07/27 22:11
likolp: 也許要忽視那些不甚重要的意見,畢竟滿足所有的讀者是難的 07/27 22:11
annatzang: 且告知翻過了若符合事實 也沒有任何攻擊言論 私以爲並 07/27 22:12
annatzang: 沒有什麼不可 07/27 22:12
tomchun6: 的,為修改版規的狀況下,你至多要求「鞭小力點」 07/27 22:12
Jacky426: 推,即使已經翻譯過了,但每個譯者詮釋感覺真的不同 07/27 22:16
hoyi: 身為一個偶爾會在本板發翻譯文的菜鳥譯者,我覺得你有點鑽 07/27 22:19
hoyi: 牛角尖了。有人告訴我OP我會很開心耶!可以立刻看到另一個也 07/27 22:19
hoyi: 喜歡同一個故事、也喜歡翻譯的人,怎麼詮釋原作,可以對一 07/27 22:19
hoyi: 對自己有沒有會錯意而錯譯之處、有沒有可以改進的空間,超 07/27 22:19
hoyi: 棒的! 07/27 22:19
ayue1023: 即使有人推文告知翻譯重複了,並不表示你付出的努力就沒 07/27 22:20
ayue1023: 有價值,也有很多版友是第一次看到呀,就當作磨練翻譯 07/27 22:20
ayue1023: 能力,放寬心一點吧 07/27 22:20
stoub: 譯者沒有權利要求推文不得告知該篇重複翻譯+1 07/27 22:21
cheetah: 我是因為水井文的推文跟這位譯者的反應才去看了前一個水 07/27 22:22
cheetah: 井的翻譯版本 理解到風格真的是蠻不相同的 但並不覺得底 07/27 22:22
cheetah: 下連篇的OP囉~是想逼貼文者刪文 倒是張貼翻譯文的各位一 07/27 22:22
cheetah: 直以來都很認真在避免OP或是搶文章的情形 所以確實是會 07/27 22:22
cheetah: 有把OP視為善意的提醒的朋友 但這篇討論的意思是提醒大家 07/27 22:22
cheetah: 以後請勿在文章底下留OP的評論因為貼文者看了會不開心? 07/27 22:22
cheetah: 嗯…也不盡然吧 像我這種俗人還可以因為推文再去重看另外 07/27 22:22
cheetah: 一位的翻譯 也是不錯啊 07/27 22:22
faaQ: 推 07/27 22:27
annatzang: 反過來說 若有一位板友貼文說 推文保留對於重複翻譯的 07/27 22:27
annatzang: 文章有告知OP的選擇權 若譯者無法接受請左轉 譯者看到 07/27 22:27
annatzang: 應該也是不甚爽快的吧? 07/27 22:27
dorismay: 真的沒那麼嚴重,並不是惡意針對或者噓,只是想提出看過 07/27 22:29
minminlife: 推 07/27 22:30
tcfshmdc: Youtube一堆同一首歌的cover,也不會特別去推op啊... 07/27 22:31
yotingyo: 簡言之 你能翻重複我就能提重複 07/27 22:31
tcfshmdc: 除非你完全同一篇文轉去別的地方再一字不漏轉回來 07/27 22:32
yotingyo: 版規也沒規定大家不能推OP啊 07/27 22:33
tife50830: 推辛苦的譯者們 07/27 22:36
annatzang: youtube有些留言才狠 直接叫你去聽那個誰翻過的更好聽 07/27 22:37
annatzang: 咧XD 07/27 22:37
catsbank: 感想同2樓的a大 07/27 22:37
newsoulth: 同意每種翻譯都有自己的味道也都喜歡看,但不排斥推文 07/27 22:42
starchao: 問題在於你打從心底就認為別人只要說「OP」這兩個字,就 07/27 22:42
starchao: 是在否定譯者的努力。這有點太鑽牛角尖了 07/27 22:42
newsoulth: 說有,因為這樣我才知道可以看不同版本的XD(貪心) 07/27 22:42
sophia90827: 其實一直無法理解留言OP的用意,看過就略過就好,為 07/27 22:42
sophia90827: 什麼一定要說你已經看過了呢? 07/27 22:42
maxwater: 你翻重複,我就能提重複;再來是如果有心人想洗文章,只 07/27 22:43
maxwater: 要把故事用別的口吻改寫就好,這樣會有什麼結果 07/27 22:43
a989876: 對於OP真的很反感,OP就OP啊 又不是每個人都有跟到以前 07/27 22:54
a989876: 的文章 07/27 22:54
juju6326: 我是認為要洗文章不會用這麼沒效率的方法啦 07/27 22:54
monoyo: yt的翻唱可是會出現「某某版本比妳好」這種留言的... 07/27 22:55
carolsophy: 不過看完一篇翻譯文想看看留言討論,卻看到一堆「op」 07/27 22:56
carolsophy: 的留言其實蠻掃興的 07/27 22:56
monoyo: 話說如果翻譯也有收錄精華區,那op也要收嗎...... 07/27 22:56
jmay: 就是因為沒有每個人都跟到以前的文,所以分享文章代碼也不錯 07/27 22:56
m250325: 我只想知道 有多少譯者對被說op會覺得很感冒? 07/27 22:57
theW: 感謝願意翻譯的人~~~~ 07/27 22:59
amothia: 推 07/27 22:59
Nox532: 說op不是要你把文刪掉,提醒重複還是謝謝你翻譯的人大有人 07/27 23:02
Nox532: 在 07/27 23:02
Nox532: 你不想遇到這件事,事前搜尋就徹底點,一模一樣的文章標題 07/27 23:02
Nox532: ,你說你真的先搜過板上了? 07/27 23:02
Nox532: 你越糾結在什麼點,那件事就越會排山倒海的擾亂你,然後你 07/27 23:02
Nox532: 的文前規範就無限延伸 07/27 23:02
tuhsiaofu: 文言文,厲害,讓我想起朱生豪的莎劇譯本 07/27 23:02
highlightup: 推Nox32大,其實有幾篇op文在標題上真的滿類似的 07/27 23:05
akiha33: 為什麼一堆人在討論提op是對是錯啊…這就只是尊重的問題 07/27 23:05
akiha33: 無關對錯 L大也說過不喜歡可以左轉了 07/27 23:05
akiha33: 青椒很營養 有人說他知道青椒很營養但就是不愛吃青椒 你 07/27 23:05
akiha33: 喜歡你吃 但不要叫我吃 你還一直說青椒很營養叫他吃青椒 07/27 23:05
akiha33: 請問到底誰沒禮貌? 07/27 23:05
akiha33: 同意上面所說 為了避免重複翻譯文氾濫是可以討論防範機制 07/27 23:05
akiha33: 但這跟L大的要求並不衝突 而且L大並非刻意衝文章數 只是 07/27 23:05
akiha33: 事前確認的方式有年代差而沒查到舊文而已 07/27 23:06
highlightup: *Nox532 07/27 23:06
loveeric6117: 推,辛苦了 07/27 23:08
ravenullo: 有篇日本怪談翻譯似乎被重複收進精華區的啊,我記得櫻 07/27 23:08
ravenullo: 花樹下那篇好像就有兩版都收進去,不過翻譯的標題不同 07/27 23:08
ravenullo: 就是了。誠如版友所言每個版本有不同的味道,也沒有惡 07/27 23:08
jmay: 我還以為提醒OP(提醒有營養),而不是逼吃青椒(逼刪文 07/27 23:08
ravenullo: 意噓文還是什麼......L大的翻譯我覺得很好,只是個人 07/27 23:09
aerolite: 可能搜尋引擎跟大家的都不一樣吧才會找不到 07/27 23:10
ravenullo: 個人認為注意事項那句「我不想知道」令人有點語氣上的 07/27 23:11
ravenullo: 疑惑感就是了...... 07/27 23:11
vicious666: 有時候真的是你想跟大眾互動的話,也需要適應一下大 07/27 23:13
vicious666: 眾,不是惡意的就放寬心吧。 07/27 23:13
vicious666: 不然就是兩邊都嚴格起來,不準提op,op的就刪文。 07/27 23:15
G12134: 讚 07/27 23:18
oldwang327: 可能是兩篇翻譯時間太近了吧,所以感覺蠻困惑的 07/27 23:19
vicious666: 沒有近吧,差三年耶 07/27 23:21
stes5812: 其實原po的注意事項越寫越長,直接跳過從正文的人反而 07/27 23:23
stes5812: 會越多。覺得這篇提出來大家一起討論怎麼降低op的機率 07/27 23:23
stes5812: 還滿好的呀,當然我個人完全不在意op就是了 07/27 23:23
silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/27 23:23
miriam0925: 推~一直都很感謝這麼多大大的翻譯、創作、分享等等 07/27 23:25
miriam0925: ~雖然留言無法控制,看到令人失落的留言,也希望大大 07/27 23:25
miriam0925: 不要太傷心,看看其他人支持的留言吧~希望給大大的 07/27 23:25
miriam0925: 推也能成為小小的鼓舞~ 07/27 23:25
suumire: 可以理解你的心情,不過你的注意事項真的越寫越長了,這 07/27 23:25
Leonieye: 看到這篇忍不住浮上來回覆,L大我蠻喜歡你的翻譯,只是 07/27 23:27
Leonieye: 每次點開你的文章看到注意事項,壓力蠻大的,你可以呼籲 07/27 23:27
Leonieye: 希望不要留言op,這沒問題。只是動不動叫人左轉,這種語 07/27 23:27
Leonieye: 氣讓人挺不悅的。 07/27 23:27
suumire: 會讓很多人直接無視吧@@ 07/27 23:28
didi25312: 翻譯是辛苦沒錯,大家也都很感謝,但要特別要求別人不 07/27 23:28
didi25312: 能留什麼言,讀者不小心點進去就算沒有打算留言,在文 07/27 23:28
didi25312: 章前面加了一大串要求希望,有些人看了也會不喜歡吧, 07/27 23:28
didi25312: 每個人都有不喜歡的點,若其中一方要求對方不要怎樣感 07/27 23:28
didi25312: 覺也不怎麼公平啦,推16樓跟53樓 07/27 23:28
stes5812: 現在幾乎所有譯者都會把原文標題放在內文,如果用goolg 07/27 23:29
stes5812: le加上ptt marvel 當關鍵字搜尋,應該會比較容易查找 07/27 23:29
didi25312: 再推126樓,同感 07/27 23:30
suumire: 樓上你1樓1樓數喔@@好厲害 07/27 23:31
alcestersd: 前言注意事項太長直接滑到正文+1,也覺得原po可能有 07/27 23:31
alcestersd: 點鑽牛角尖了 07/27 23:31
Mieke: 被說重複了那麼在意還要特別發文,別人好意提醒要一直崩潰 07/27 23:33
Mieke: ,我是沒再看原po的翻譯文,但不解怎麼會就這個議題一再提 07/27 23:33
Mieke: 起還要特別發文? 07/27 23:33
mapleyu: 贊同 推 07/27 23:34
highlightup: 說真的,以前還會認真看一下注意事項,自從愈來愈長 07/27 23:34
highlightup: 之後,都是直接看正文,我想應該不少人都是這樣的。 07/27 23:34
highlightup: 如果簡單說一句如有重複還請見諒,一目瞭然的情況下 07/27 23:34
highlightup: 應該就不會有人直接推op了吧 07/27 23:34
spinachss: 為什麼要特地發文來講解你的委屈呢?也沒有marvel點啊. 07/27 23:35
spinachss: .. 一開始能理解你想還願的心情也感謝你的翻譯 可是你 07/27 23:35
spinachss: 之後一直強調的語氣也沒有很好 甚至現在還另發一篇文 07/27 23:35
spinachss: 其實讓人看了滿無言的 07/27 23:35
Mieke: 愛叫人不想看左轉,原po不開心也可以不要貼文,不要貼了又 07/27 23:36
Mieke: 一堆抱怨 07/27 23:36
vicious666: app可以看樓層啦XD 07/27 23:36
yuzoey: 如果是說「這篇某大翻過,有不一樣的氛圍」之類的討論留 07/27 23:36
yuzoey: 言我覺得還有意義,只說OP到底想表達什麼? 07/27 23:36
Leonieye: 其實我覺得是語氣問題,原PO可以用更好的方式表達自己想 07/27 23:37
Leonieye: 法。比如在開頭就聲明"這篇有翻譯過囉,希望大家能欣賞 07/27 23:37
Leonieye: 不同的翻譯"之類的,會比叫人左轉好很多啦,不然光注意 07/27 23:37
Leonieye: 事項應該把很多人嚇跑,這樣也蠻可惜的,誰知道留言會 07/27 23:37
Leonieye: 不會得罪你。我是不贊成限制版友的發言,畢竟這是發言 07/27 23:37
Leonieye: 自由。但還是想說很喜歡原PO的翻譯,很謝謝你花時間做這 07/27 23:37
Leonieye: 事。 07/27 23:37
elellie: 之前看過原po回覆推文要求不要提醒OP,語氣很不耐XD提醒O 07/27 23:38
elellie: P無傷大雅啊畢竟又不是用洗版、噓文甚至箭頭來提醒OP 07/27 23:38
kaiyine: 你有不查重覆就翻譯po文的權利,板友也有無視你前言留言 07/27 23:39
kaiyine: 的權利啊,都沒違反板規不是? 07/27 23:39
didi25312: suu大,是app有顯示>< 07/27 23:39
minaminojill: 沒想到讀文章也要小心翼翼的感覺@ @,OP不代表負面 07/27 23:40
minaminojill: 意義,每個譯者的風格各有趣味,但在文章前面就載明 07/27 23:40
minaminojill: 不想看左轉,現在又發文重申其實也是不太友善 07/27 23:40
ravenullo: 更正一下:櫻花盛開時那篇沒收入精華,很抱歉記錯了, 07/27 23:40
ravenullo: 但我記得是有同樣的文章並存的。其實我想滿多版友也是 07/27 23:40
ravenullo: 好意提醒,或是想讓沒看過別的版本的版友也能找到不同 07/27 23:40
ravenullo: 的趣味,但動輒就說左轉或是直接一句不想知道真的讓人 07/27 23:40
ravenullo: 有點無言...... 07/27 23:40
sophia90827: 推157的Y大,留言OP的意義到底是什麼?善意提醒?提 07/27 23:41
sophia90827: 醒後呢?是要人家刪文嗎?還是要稱讚你好棒棒媽佛版 07/27 23:41
highlightup: 不過近期比較多人提醒的地下水井,也沒有直接推op兩 07/27 23:41
sophia90827: 的文章都看過了? 07/27 23:41
highlightup: 個字的,多半是這篇好像翻過了或重複了,但還是感謝 07/27 23:41
highlightup: 翻譯,都是滿中性的留言啊 07/27 23:41
wopwopwop: 講op怎樣嗎?就是提醒op而已觀眾還是會很感謝你的翻譯 07/27 23:43
wopwopwop: 啊,這個議題到底有什麼好一直拿出來講 07/27 23:43
Mieke: marvel板不是只有原po一位譯者,其他優秀的譯者也很多,對 07/27 23:43
stes5812: 原po是否覺得推文說op=換句話說逼你刪文呀....沒有人這 07/27 23:43
stes5812: 樣想啦 07/27 23:43
Mieke: 於原po不喜歡看譯文左轉的要求我也遵守了,是否可以不要發 07/27 23:43
Mieke: 像這篇文來抱怨其他板友?這篇沒有marvel點,倒像是要吸收 07/27 23:43
Mieke: 原po不滿的情緒。 07/27 23:43
wopwopwop: 你這麼在意會怕被提醒就不要翻 沒人逼你 ok? 07/27 23:44
leilayo: 超喜歡你的翻譯文但說真的這件事你太在意了反而真的很鑽 07/27 23:45
leilayo: 牛角尖 07/27 23:45
vicious666: 我覺得一方面說不解意義一方面說是不是要逼我刪文或 07/27 23:45
vicious666: 好棒棒,這真的是你自己在那看不開而已。 07/27 23:45
wopwopwop: 自己的不滿要全世界的人配合你 看你已經因為這議題糾 07/27 23:45
wopwopwop: 結也抱怨很多次了 現在還要特別發一篇文抱怨 真的不爽 07/27 23:45
wopwopwop: 不要翻沒人逼你 07/27 23:45
heyraccoon: 推個支持 07/27 23:46
kaiyine: 你的還願內容是po翻譯還是翻譯後被板友稱讚的成就感? 07/27 23:47
highlightup: 有幾次看到推文裡面說原po就不想別人提醒他加上原po 07/27 23:49
highlightup: 自己的注意事項,在看文章時反而會有點小壓力,就慢 07/27 23:49
highlightup: 慢的會避開您的譯文>< 07/27 23:49
kaiyine: 滿喜歡你的翻譯也沒提醒過op,單純覺得這篇沒事找事 07/27 23:49
snakeh89232: 同樓上 07/27 23:50
ravenullo: 其實L大你這樣的講法不太好,「為什麼一定要讓全世界 07/27 23:53
ravenullo: 知道」這種話會讓人覺得「只要看你翻的就好了」,那這 07/27 23:53
ravenullo: 樣你一邊說每位譯者都很辛苦,一邊又這樣講不就自相矛 07/27 23:53
ravenullo: 盾不合邏輯嗎...... 07/27 23:53
askmoe: 因為開頭落落長的注意事項後來都繞道不看的路人+1,之前沒 07/27 23:57
askmoe: 注意過PO文者是誰點進去看到那種注意事項會瞬間覺得被原po 07/27 23:57
askmoe: 的負面情緒影響到...覺得重複翻譯大家推文告知也沒什麼, 07/27 23:57
askmoe: 希望不要因為一部分人的負面留言就一直提這件事,這樣是 07/27 23:57
askmoe: 不是有點玻璃心... 07/27 23:57
storyofwind: 每次看到文章前面都一大堆字,還滿煩的 07/27 23:58
storyofwind: 不然就立版規禁止提醒OP好啦~ 07/27 23:58
Leonieye: 其實就希望有翻過的版友不用刪文,可以看看不同風格, 07/28 00:00
Leonieye: 而且都是心血。但禁止留OP就太過了。 07/28 00:00
springbreeze: 不懂提醒OP的用意是什麼+1 07/28 00:03
minaminojill: 曾經因為譯者op認識了好的翻譯文,也有過下面留言op 07/28 00:06
minaminojill: 而跑去看另外譯者的同篇文章而覺得各有其趣,開放的 07/28 00:06
minaminojill: 態度反而能有更多的回饋,真心建議 07/28 00:06
stes5812: 至於內文提到的差數分鐘op刪文的極端例子,覺得跟原po 07/28 00:06
stes5812: 的困擾完全不同情況欸,提出來當例子還滿怪的 07/28 00:06
catsbank: 我是覺得看到喜歡的翻譯文有新推文點進來發現是一句「 07/28 00:06
catsbank: 翻過了哦~」然後完全沒有其他話滿掃興的啦,但這真的 07/28 00:06
catsbank: 是各人推文自由我也同意,只是前面可能已經有別人講過 07/28 00:06
catsbank: 了,後面還是一直要重複提醒,真的不是很懂硬要刷存在 07/28 00:06
catsbank: 感的意思是什麼啦(攤手)如果是善意提醒,前面有人講 07/28 00:07
catsbank: 過就夠了吧?一定要自己再多推一次哦? 07/28 00:07
vicious666: 有一種自由是不看推文直接推的吧。 07/28 00:10
intro: 雖然很感謝妳對翻譯投入的心血,但看到語氣負面的注意事項 07/28 00:11
intro: 的確會讓人不舒服,有種自己明明什麼都沒做,卻被責怪的感 07/28 00:11
intro: 受...... 影響了閱讀文章的心情。妳無法限制大家說什麼,妳 07/28 00:11
intro: 能做的只有改變心態,別一直把OP視為對妳的攻擊。 07/28 00:11
stoub: 原po落落長的注意事項真的會令人有阿雜的感覺,又不是每個 07/28 00:12
stoub: 人點文之前會看作者是誰 07/28 00:12
Mieke: 一開始大家都是善意提醒,說前面有人翻過了,也沒有只講OP 07/28 00:13
Mieke: 兩個字,更沒有要求刪文,但原PO不開心,口氣不是很好,只 07/28 00:13
Mieke: 想看自己想看的推文。板規沒有規定不能重複翻譯,但也沒有 07/28 00:13
Mieke: 規定不准提醒啊!這裡不是黑特板,沒有必要一直放大自己的 07/28 00:13
Mieke: 情緒,發這篇文對原po的訴求也沒有太多幫助,可能看完板友 07/28 00:13
Mieke: 的推噓文更難受。 07/28 00:13
temari3lily: 翻譯辛苦了,但是不太能理解為什麼不能提醒 op呢?好 07/28 00:14
temari3lily: 像大家看您的文章以及推文都需要小心翼翼,這裡不是 07/28 00:15
temari3lily: 您的翻譯個版,大家也有自由推噓文 07/28 00:15
temari3lily: 網路世界很大,什麼樣的人都有,雖然您希望版友不要 07/28 00:18
temari3lily: 提醒,但是也無法阻止對方的發言呀 XD 您也看到了 07/28 00:18
temari3lily: 儘管翻譯文 op但是閱讀者大多還是給出op位置意外的意 07/28 00:18
temari3lily: 見了 07/28 00:18
Keyblade: 不懂為什麼糾結不能推op?我相信推op的人用意不是叫譯者 07/28 00:19
Keyblade: 刪文 只是想提醒譯者已經有人翻過了 可以把心力放在沒人 07/28 00:19
Keyblade: 翻過的文上比較好不是嗎? 07/28 00:19
temari3lily: *op文章以外的意見 07/28 00:19
raura: 看你的翻譯文的落落長聲明,只覺得翻譯文章和讀者回饋只是 07/28 00:19
raura: 你還願的一環罷了。如果翻得這麼不愉快,不妨用別的方法還 07/28 00:19
raura: 願吧 07/28 00:19
temari3lily: 用不著在是否重複翻譯上面糾結~~希望原 po能夠早 07/28 00:20
temari3lily: 日看開 07/28 00:20
light51244: 推,你的固執實在是太MARVEL了。不過就是個OP,沒人禁 07/28 00:21
light51244: 止你翻,你卻禁止我們不能說。我不知道你有什麼權, 07/28 00:21
light51244: 但是我有言論自由權。另外,蕭經理們說OP附上標題及連 07/28 00:21
light51244: 結,是我們表示對那位譯者的尊重。但是我們也同時感 07/28 00:21
light51244: 謝你的翻譯,是對你的尊重。你尊重前譯者了嗎?最後, 07/28 00:21
light51244: 我真的很喜歡你的翻譯,因為很感謝你做的一切。OP沒 07/28 00:21
light51244: 什麼,放開心去看待才重要。 07/28 00:21
Keyblade: 而且我覺得如果被推op壓力這麼大的話 乾脆不要放上ptt 07/28 00:22
Keyblade: 自己去開個版或部落格不是更好? 07/28 00:22
kobe30732: 吵架吵架囉 看戲 07/28 00:24
KARENPP: 非常認同您的想法,有翻譯文章可以看已經要很感謝了,真 07/28 00:24
KARENPP: 的無需批評是否op 07/28 00:24
opmina: 我覺得你要這樣規定讀者回應,可以開部落格放翻譯練習就好 07/28 00:27
light51244: 啊我上面打錯字了。我也很感謝* 07/28 00:28
opmina: 你舉的張愛玲和余光中都是作家,也就是他們的翻譯包含自己 07/28 00:29
opmina: 的文學解讀,我覺得你該分清楚自己是在翻譯還是創作 07/28 00:29
restey: 400字一小時是不是有點誇張……?而且只是網路論壇文字… 07/28 00:34
restey: …您如果只是想練習翻譯,建議不要太在意推噓文 07/28 00:34
a10903947: 推,支持你的論點 07/28 00:34
restey: 抱歉,看了一下發現您是當初錯譯風波的當事人,真的不曉得 07/28 00:39
restey: 該怎麼說了…… 07/28 00:39
tsubakitw: 用唱歌來比喻真的超精闢XDD 07/28 00:41
opmina: 雖然翻譯也算是一種創作,但個人以為翻譯更重於傳達與交流 07/28 00:42
holyQ: 未免也太過於鑽牛角尖跟玻璃心 認同語氣負面的注意事項讓人 07/28 00:43
holyQ: 不舒服 07/28 00:43
opmina: 專業譯者和作家譯者不太能用同個標準和定位看待 07/28 00:46
akiha33: 人多少都會有些跟大多數人不一樣的小習慣或癖好 只要不傷 07/28 00:49
akiha33: 害或影響別人我想都是可以包容的 有的人對於他人的言論會 07/28 00:49
opmina: 並沒有誰高誰低,而是你該分清你追求的是翻譯專業還是讀者 07/28 00:49
akiha33: 比較敏感 因此希望讀者不要在他會看到的地方發表非正面的 07/28 00:49
akiha33: 言論我覺得十分合理 他說不要我們就不做 L大可以做喜歡的 07/28 00:49
akiha33: 事 我們讀者有文可以看 其實就是很簡單的事 我不懂為什麼 07/28 00:49
akiha33: 要搞得很複雜 在那邊爭論提醒op對不對? 07/28 00:49
opmina: 慕名而讀:比起原作,更多的是想知道作家的解讀方式 07/28 00:50
light51244: 樓上,或許那是她給自己的定位也說不定。 07/28 00:50
opmina: 那得先有個原創作品,我才能判斷是否認同對方的文學解讀 07/28 00:52
ravenullo: 不太理解為什麼他不喜歡別人就不能做?不想知道可以用 07/28 00:55
ravenullo: 婉轉一點的語氣提醒板友,公開板面本來就有讚美和批評 07/28 00:55
ravenullo: ,明明是公開板卻搞得好像是個板一樣只能follow自訂規 07/28 00:55
ravenullo: 則而不能有別的聲音。 07/28 00:55
stes5812: 看了推文去找原po之前的翻譯,某篇開頭寫「前篇迴響不 07/28 00:55
stes5812: 多,失落了幾天」,看了真的壓力好大 07/28 00:55
vicious666: 提醒op到底非正面在哪,真的是XD 07/28 00:55
restey: 我不看翻譯文,原po的讀者要自願配合很ok,但我不覺得沒配 07/28 00:56
restey: 合的人不對,也不支持這篇論點,除非版規要認同作者的權力 07/28 00:56
restey: 大到可以規定不想看什麼類型的回應 07/28 00:56
vicious666: 好像op兩字包含了批評文章的每一個字一樣 07/28 00:57
lovebites: 感謝你的翻譯,但覺得你太鑽牛角尖+1,你有選擇文章翻 07/28 00:57
lovebites: 譯的自由,網友也有表達意見的自由,這裡不是你個版, 07/28 00:57
lovebites: 你沒有權力限制網友的推噓文 07/28 00:57
restey: 指正翻譯錯誤也不行說OP也不行,乾脆規定只能推感謝就好 07/28 00:58
tmnozjdcl: 因為L大注意事項太長而直接跳過注意事項+1,也因為仙 07/28 00:59
tmnozjdcl: 度瑞拉風波覺得L大看待推文的態度有點負面,導致讀完 07/28 00:59
tmnozjdcl: 文章會避免推文… 07/28 00:59
vicious666: 推0尸會違規嗎? 07/28 00:59
MangoCat: 欣賞你對這個版的付出,但你不覺得你的說法根本自相矛盾 07/28 01:06
MangoCat: 嗎,一下說譯者很辛苦,一下又不希望別人在底下留op讓其 07/28 01:06
MangoCat: 他人也去欣賞其他的翻譯。老實說如果是我知道我翻的東西 07/28 01:06
MangoCat: 還有別人翻過,我一定會很希望被告知,這樣才能去參考觀 07/28 01:06
MangoCat: 摩並自我進步。你對於大家無心的留言太放大、太往心裡去 07/28 01:06
MangoCat: ,還是放寬心吧。 07/28 01:06
ravenullo: M大所說的就是我覺得很疑惑的地方XD 07/28 01:07
m14478920: 同意 07/28 01:09
stes5812: 補了仙度瑞拉風波,覺得e大超雖......之前就有篇翻譯文 07/28 01:11
stes5812: 因為漏翻一些內容導致很多板友反應看不懂故事的來龍去 07/28 01:11
stes5812: 脈。相信每個譯者都很用心,但po文前就對某部分語意有 07/28 01:11
stes5812: 疑義還堅持是理解不同...不能認同欸 07/28 01:11
jycgaccac: 有些提op要求譯者自刪的實在是 = = 07/28 01:12
MangoCat: 講難聽一點,如果你只是一直這樣故步自封的話,那你的程 07/28 01:12
MangoCat: 度就頂多到這裡了,不管是翻譯還是心理成熟度…… 07/28 01:12
xxxatyt: 推 感謝願意花時間翻譯的版友們 認同你說的 07/28 01:12
light51244: 我也覺得e大超雖,雖然重新po了但被指正的那段我還是 07/28 01:15
light51244: 看不太懂。總感覺備註的部分跟我在日本生活時不太一 07/28 01:15
light51244: 樣。想跟她說又怕再一次刪文。唉 07/28 01:15
MangoCat: 翻譯是門美妙的學問,每位譯者筆觸不同、見解不同、想法 07/28 01:16
MangoCat: 不同,能參考越多、學得越多不是越令人開心嗎?試著放寬 07/28 01:16
MangoCat: 心去接受不同角度的理解方式吧,ego v.s. knowledge是我 07/28 01:16
MangoCat: 總經理教過我的一個道理,ego越大,你的knowledge就會沒 07/28 01:16
MangoCat: 空間發展,謙虛的人才能夠一直不斷吸收學習。 07/28 01:16
naina: 推! 07/28 01:17
shiny8211: 被說op沒什麼吧……剛好可以去找找別的翻譯者翻的。 07/28 01:18
restey: 抱歉我一直記得,原po被指正之後的態度真的很讓人驚奇,一 07/28 01:19
restey: 般來說一句「感謝提醒」然後修文就解決的事,當下覺得難道 07/28 01:19
restey: 是程度還不到被指正就能發現錯誤的水平嗎…… 07/28 01:19
neilkcin: OP 07/28 01:19
highlightup: 同意v大,提醒op不等於批評啊,為什麼要一直把提醒 07/28 01:21
highlightup: 跟非正面和批評連結 07/28 01:21
ravenullo: 推0尸可能0要打全形XD 07/28 01:21
ophelia919: 你可以沒有好好搜文就重複翻,為什麼讀者不能說你OP? 07/28 01:21
brave98: 我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底 07/28 01:21
ophelia919: 已經有幾篇OP,有些標題根本一模一樣,感覺比起練翻 07/28 01:21
ophelia919: 譯,你只是想引人注意。我滿喜歡你的翻譯,翻譯無償你 07/28 01:21
ophelia919: 沒有欠我們,但同樣讀者也沒有欠你。執意要別人照著 07/28 01:21
ophelia919: 自己的意思走,你會活得很辛苦!現在發這一篇文,我只 07/28 01:21
ophelia919: 覺得你很沒有度量 07/28 01:21
restey: 畢竟要知道自己哪裡錯也是需要一定知識量的…… 07/28 01:23
light51244: 〇尸?0尸?剛剛才看懂,快笑死我了。 07/28 01:24
brave98: 我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底 07/28 01:25
brave98: 下一片op,只覺得這個譯者的心血都白費了,花了這麼多時 07/28 01:25
brave98: 間心力無償翻譯文章給版友看,得到的就是「op」...什麼 07/28 01:25
brave98: 不能講op看文會有壓力,我也是黑人問號,不講op會死是不 07/28 01:25
brave98: 是?講op到底用意何在?你都看過好棒好棒,我沒看過啊, 07/28 01:25
brave98: 尊重發文者有獨立被當一片翻譯文的權利很難嗎?我沒有翻 07/28 01:25
brave98: 譯文在版上,但我感謝所有願意找文翻譯的版友 07/28 01:25
light51244: 樓上,不然推文要講什麼,乾脆規定將謝謝翻譯也是你想 07/28 01:27
light51244: 看的? 07/28 01:27
Leonieye: 上面有人也解釋過發op的原因,你不能接受不代表它就是惡 07/28 01:27
Leonieye: 意。 07/28 01:27
ophelia919: 戒嚴喔? 07/28 01:28
restey: 喔 == ^^ XD QQ也沒什麼意義啊 大家都不要推了 07/28 01:29
Mieke: 以女巫那篇為例 標題都一樣 又是長篇故事 確實很好看 說有 07/28 01:30
Mieke: 人翻過了 就是否定譯者嗎? 07/28 01:30
ninato: 一片OP沒有吧 07/28 01:30
ravenullo: 所以下面一整排「感謝翻譯」有比較好嗎?從仙度到現在 07/28 01:30
ravenullo: 感覺上就是......有種原PO不想被別人比較的心態吧。 07/28 01:30
stes5812: 當時原po說借り手沒有主詞難以判斷,但其實看故事主角 07/28 01:30
stes5812: 和朋友的前後對話就能判斷了欸... 07/28 01:30
annatzang: op沒有意義?首先1.做爲讀者我不認為沒有意義,如果我 07/28 01:31
annatzang: 沒看過前面翻的也會想去找來看 2.不懂爲何講個op就=逼 07/28 01:31
annatzang: 刪=否定?這詞有這麼負面? 3.真要論起來沒意義的推文 07/28 01:32
annatzang: 多了去,要不要一條條推文審意義含量、還是修板龜,推 07/28 01:32
annatzang: 文必要有意義? 07/28 01:32
creepyweirdo: 如果op這件事本身這麼棒,為何你還需要“稍微”goog 07/28 01:32
creepyweirdo: le一下是否曾翻過?最後是由讀者發現你沒發現的事, 07/28 01:32
creepyweirdo: 提醒一下也不行? 07/28 01:32
restey: 就是100個日本人來有100個不會弄錯的那種「理解不同」 07/28 01:33
stes5812: 整排感謝翻譯原po可能又會開始覺得推文不夠用心,畢竟 07/28 01:34
stes5812: 是會直接說迴響不多的style 07/28 01:34
light51244: 她op的文章標題標點都一摸一樣,仔細想想這真的是無 07/28 01:34
light51244: 心之過嗎......? 07/28 01:34
creepyweirdo: 還有,你又臭又長的前言裡還包括,翻譯有誤(或你 07/28 01:35
creepyweirdo: 所謂認知不同)的地方要來信告知…總之推文你就是 07/28 01:35
creepyweirdo: 不想看到任何有關對你翻譯的質疑,這樣易碎有利於 07/28 01:35
creepyweirdo: 自己的精進嗎? 07/28 01:35
annatzang: 我真的建議所有要在公開版面發文的作者,不管是在哪個 07/28 01:36
annatzang: 平台,都要有容下他人意見的雅量,只要那意見不是惡意 07/28 01:36
annatzang: 攻擊或人身批評,真的沒有那麼可怕!你若是受不了別種 07/28 01:36
annatzang: 意見,在自己的臉書部落格發文也很好 07/28 01:36
highlightup: 其實有好幾次把注意事項當成正文…… 07/28 01:38
Mieke: 再者 一些譯作連標題都相同 板上搜尋一下就能查到 要重翻 07/28 01:38
Mieke: 不准別人提醒先前有人翻過了 要求大家將其視為二次創作 mar 07/28 01:38
Mieke: vel板本來就不是一言堂 回覆的口氣真的不是很好 讀者何辜? 07/28 01:38
Mieke: 其實開頭不用打那麼多 「不喜勿入」四個字就好 07/28 01:38
ravenullo: 之前看原文再看翻譯也是覺得誤譯,但當時反應超大就覺 07/28 01:39
ravenullo: 得算了。 07/28 01:39
brave98: 我覺得就像下一篇回文講的,當你爬上喜馬拉雅山時很高興 07/28 01:40
brave98: 的拍照打卡,底下居然有人回你:「之前xx早就登頂過了。 07/28 01:40
brave98: 」看完人家的心血只回一個op的確不違反版規,我也不覺得 07/28 01:40
brave98: 需要「規定」要留什麼或不留什麼。你覺得沒惡意,但對發 07/28 01:40
brave98: 文者來說覺得不舒服,為什麼不能站在對方立場想想?他已 07/28 01:40
brave98: 經覺得不舒服了呀,善意提醒沒有錯,可是我確實看到很多 07/28 01:40
brave98: 好像「op了就是你的錯的感覺」的推文,作為一個路人讀者 07/28 01:40
brave98: 看了覺得很難過耶 07/28 01:40
MangoCat: 如果今天你去朋友家作客,朋友煮麻婆豆腐給你吃,剛好前 07/28 01:40
MangoCat: 一天在家裡吃飯時媽媽也有煮麻婆豆腐,按照原po的理論, 07/28 01:40
MangoCat: 你也不能說「欸這我媽昨天也煮過欸」不然你就是不懂得珍 07/28 01:40
MangoCat: 惜朋友心意還要拿朋友和媽媽手藝來比較的爛朋友???不 07/28 01:40
MangoCat: 覺得很好笑嗎???這種發言根本沒有惡意(當然我也有看 07/28 01:40
MangoCat: 過「op了自刪吧」的那種人,但那畢竟是少數),你無法接 07/28 01:40
MangoCat: 受不代表你有權力叫所有人都不准這樣提醒啊 07/28 01:40
lessonone: 因為這裡是marvel而非翻譯板,讀者比較在意故事情節是否 07/28 01:41
lessonone: 新穎吧;就算是非翻譯文出現與舊文情節雷同之處,也是會 07/28 01:41
lessonone: 引起推文討論的 07/28 01:41
raura: 建議大家別花心思為這位譯者爭執,她想要大家的稱讚,才不 07/28 01:42
raura: 想聽業餘糾正。再說下去就會鬧出走,然後腦粉開始怪異議者 07/28 01:42
raura: 逼走譯者大大 07/28 01:42
brave98: 當然我假設的前提都不是「極端」例子,比如和先前譯文字 07/28 01:42
brave98: 句標點符號都一樣的當然不叫op叫抄襲 07/28 01:42
MangoCat: 別人也登頂關我鳥事,重要的是我自己完成了一件自己想完 07/28 01:43
MangoCat: 成的事。如果這麼容易就被別人的三言兩語影響的話,可以 07/28 01:43
MangoCat: 見得你做這件事的心態根本上就有問題。 07/28 01:43
ravenullo: 講直接點,翻譯固然辛苦,但一副「不爽不要看」這種態 07/28 01:44
ravenullo: 度沒被吐嘈已經很佛心了吧XD,就不要說到底有哪些有誤 07/28 01:44
ravenullo: 了。 07/28 01:44
annatzang: 我是滿想問,明知道來這裡發文會有不舒服的可能,那何 07/28 01:45
annatzang: 必要來發?不犯板規下板友都是平等的,但是發文者的感 07/28 01:45
annatzang: 覺就必須犧牲推文者的言論自由來呵護,這有點奇怪了吧 07/28 01:45
annatzang: ? 07/28 01:45
Mieke: op自刪 這種通常是在數字板新聞重複貼 Marvel板友不太會這 07/28 01:45
Mieke: 樣回 07/28 01:45
brave98: 好吧,我不懂堅持要這樣講話的原因,如果是我看了會被影 07/28 01:46
brave98: 響,我爬山的心態不正確XD 07/28 01:46
Leonieye: 我跑去看這位譯者之前的文章,很抱歉,裡面講到op的人口 07/28 01:46
Leonieye: 氣大多很客氣,我覺得舉「op自刪」那種例子才是極端。 07/28 01:46
restey: 是一種「真的看得懂日文嗎?」等級的誤譯,抱歉印象太深… 07/28 01:46
light51244: 給上面提到抄襲的brave大大,依你的說法,她op的文章 07/28 01:47
light51244: 標題已抄襲其他文章標題。op標題還一摸一樣的我真的 07/28 01:47
light51244: 第一次看到。 07/28 01:47
lych9520487: 善意的提醒是好的 07/28 01:48
annatzang: 別人也不懂你為何要堅持別人不能怎樣講話的原因阿XD 07/28 01:48
HueiNing724: 既然覺得在媽佛版發文,自己必須得先設下規則來保護 07/28 01:48
HueiNing724: 自己那顆心,那真心建議在自己的部落格發表就好。 07/28 01:48
annatzang: 總不能每個人都要用你能理解的方式才能推文吧 07/28 01:49
ravenullo: 同re大,小的之前看到某些地方也有同感...... 07/28 01:49
u42k6: 個人覺得提醒OP並無不妥,但是明明前面的推文就講了,後面 07/28 01:49
u42k6: 的人還是一直提?真的會覺得是在逼刪文XD 07/28 01:49
u42k6: 但是要求別人不能推文就太過頭了,只能說希望大家體諒別人 07/28 01:50
u42k6: 的心情,但不應該變成硬性規定吧XD 07/28 01:50
Surffie: 這是Marvel版還是翻譯版? 07/28 01:50
Leonieye: 不一定所有人會看底下留言啊,他可能看完文章就發言, 07/28 01:52
Leonieye: 我倒不是覺得發op的人一定是好意,我只是覺得這樣限制 07/28 01:52
Leonieye: 根本沒完沒了。 07/28 01:52
spinachss: 點進marvel版看到這些真的很煩 就算有人留op你就略過就 07/28 01:52
spinachss: 好 或是不要再蓄意翻舊文就好 特地來發文討罵 把自己名 07/28 01:52
spinachss: 聲弄臭這樣比較開心? 還是你就純粹想引注意... 趕快刪 07/28 01:52
spinachss: 這篇好嗎 還大家乾淨的版面 07/28 01:52
brave98: 我承認的確沒有去搜尋他的文章XDD我想到的都是我前陣子 07/28 01:53
brave98: 看到的一片op,如果是這樣,代表翻譯時本來就知道有人翻 07/28 01:53
brave98: 過了,我覺得回文有一個建議很不錯就是把前面翻譯的那篇 07/28 01:53
brave98: 直接附上,就可以避免掉op的留言 07/28 01:53
restey: 再搭配上一小時400字云云……真的……看得懂……嗎? 07/28 01:54
annatzang: 一片OP不行 一片推就可以 www 07/28 01:55
ninato: 前面護航口氣很兇 結果... ??? 07/28 01:56
highlightup: 有不少篇op文都是近期的文章,倒也沒隔很久,會有人 07/28 01:57
highlightup: 提op應該也是因為看完沒多久印象還算深刻才提出來吧 07/28 01:57
ravenullo: 結果之後推文全都一個推字XD 07/28 01:59
brave98: 回an,我希望的不是誰能理解,而是對翻譯者多一份體諒, 07/28 02:02
brave98: 讓彼此都舒服的對話不是很好嗎?我不是多用功對每個翻譯 07/28 02:02
brave98: 文都記得清楚,也沒在記誰的翻譯底下留言態度如何,我前 07/28 02:02
brave98: 面的留言都是對於我看到、覺得大家可以各退一步的想法, 07/28 02:02
brave98: 有感受講出來大家可以檢討,而不是強求推文者不能留什麼 07/28 02:02
brave98: 、或是發文者一定要接受什麼,我也不是特別幫本文作者講 07/28 02:02
brave98: 話,他是誰我根本不知道啊(汗) 07/28 02:02
brave98: 護航是在說我嗎? 07/28 02:03
annatzang: 我是認為大家都平等 為什麼就要對譯者多一分體諒? 07/28 02:03
annatzang: 讓彼此舒服的方式當然是最好 但是譯者文前長篇規範也 07/28 02:04
annatzang: 不見得就讓人很舒服吧? 這種事情應該是自己讓一步再 07/28 02:04
stes5812: 原來連op標題都一模一樣,前面提查找建議的我好像有點 07/28 02:04
stes5812: 白痴XDD 07/28 02:04
annatzang: 要求別人退一步 而不是老嚷嚷著要別人先多體諒吧 07/28 02:04
sunnie: 仙度瑞拉事件在哪啊想跟XD 07/28 02:05
MangoCat: 所以因為譯者很辛苦,讀者就必須「體諒」譯者、只說譯者 07/28 02:05
MangoCat: 愛聽的話嗎?……就算譯者對其他解讀與翻譯、甚至對版友 07/28 02:05
MangoCat: 態度不佳也沒關係? 07/28 02:05
annatzang: 下面幾篇回文的推文中也有人說了 前言規範感覺並不好 07/28 02:06
annatzang: 但也就忍著沒多說什麼 這難道不是體諒了嗎? 07/28 02:06
annatzang: 還是所謂的體諒只有譯者愛聽的話才算呢? 07/28 02:07
ravenullo: su大,仙度已刪文啦,可能要找看看有沒有網頁版吧 07/28 02:07
sunnie: 好吧QQ 我估狗看看 07/28 02:07
light51244: 給stes5812大大,她說她有google但是沒找到。 07/28 02:08
ravenullo: 可能有偉大的備份也說不定XD 07/28 02:09
light51244: 你的建議還是有用的 07/28 02:09
ravenullo: #1QrlKW32 (marvel) su大這篇是刪文後發的文。(結果被 07/28 02:10
ravenullo: 哪位板友指正快絕口不提......真的覺得r大很...... 07/28 02:10
Inaba1995: 我覺得在譯者已知原先版上就有這篇譯文的情況下,其實 07/28 02:11
Inaba1995: 只要註明這是譯者自己新譯的版本就能避免被說op或是不 07/28 02:11
Inaba1995: 認真翻文了吧? 07/28 02:11
askmoe: 我看到翻400字要一小時也是超問號XDDD雖然我不懂日文,但 07/28 02:11
askmoe: 我翻別的語言也不用這麼久... 07/28 02:11
vivian0615: 很感謝你勞心勞力翻譯這麼多好文章 但你沒有資格限制 07/28 02:12
vivian0615: 讀者要在你的文章下面回什麼留言 這是言論自由 07/28 02:12
ovo36: 原po是不是最近壓力太大,所以才都會有不好的想法呢?推薦 07/28 02:13
Leonieye: 呃brave大我認為討論的前提是有看過這位譯者的相關資訊 07/28 02:13
Leonieye: ,至少也去查一下這位譯者主張的op別人到底是怎麼留的。 07/28 02:13
Leonieye: 坦白說marvel版對譯者都蠻寬容的,即便這位原po之前這 07/28 02:13
Leonieye: 麼多很硬的要求,他翻的文大多數的版友都尊重他。 07/28 02:13
ravenullo: 根據個人經驗(我不是專業翻譯),小的翻英日德文都不 07/28 02:13
ravenullo: 必那麼久啦......我是不知道別人就是了 07/28 02:13
stes5812: 樓上,可能原po怕再被指正所以非常謹慎XD,雖然400字我 07/28 02:14
stes5812: 也不用1小時..... 07/28 02:14
LonyIce: 雖然有時候看到你的文章 看到前言都會搞不清楚哪個才是 07/28 02:15
LonyIce: 中文 煩歸煩但尊重你 現在是大家不照你的意思留言 你就越 07/28 02:15
LonyIce: 鬧越大?全世界都得照你的規定做?一進來就看到你這篇在 07/28 02:15
LonyIce: 洗版 07/28 02:15
brave98: an和mango兩位講的都有道理,但我也說了我不是在針對本篇 07/28 02:16
brave98: 作者的文章講的,所以我不知道兩位感覺是對我講話的留言 07/28 02:16
brave98: 該怎麼回應(汗)是我看到囂張的前言也會直接左轉不看, 07/28 02:16
brave98: 或是譯者莫名兇的回覆也會覺得無言,這點應該與二位無異 07/28 02:16
brave98: 吧。然後我不覺得有必要限制推文或前言,讓人不舒服的前 07/28 02:16
brave98: 言自然有人不喜歡而不看他的文,同理,太多讓人不舒服的 07/28 02:16
brave98: 留言也會讓發文的人變少,這個情況大家都不樂見 07/28 02:16
LonyIce: 身為一個寫手 本來就會聽到不同的聲音 如果連這種基本建 07/28 02:17
LonyIce: 設都沒有 良心建議你你就別做了吧 07/28 02:17
ravenullo: St大,其實滿多都算日常用語啊,半小時就差不多了吧... 07/28 02:19
light51244: 讓我想到我翻公司的文章時,五百字也差不多半小時就 07/28 02:21
light51244: 結束了。(在日本上班) 07/28 02:21
ravenullo: 同Light大在日本上班(握)XD 07/28 02:22
light51244: 握手! 07/28 02:23
Leonieye: 我覺得原po就是個認真又敏感的人,他的譯文大多是優質 07/28 02:23
Leonieye: 的,沒必要去評論他翻譯多久吧。 07/28 02:23
brave98: 回leo大,我承認我沒看他的文是我的問題>_<所以我一定要 07/28 02:23
brave98: 強調一下不是針對本篇作者。之前和有翻譯文的版友對話, 07/28 02:23
brave98: 都說不小心翻到op的看到留言覺得很難過,後來就不想翻譯 07/28 02:23
brave98: 了,我覺得很可惜,所以看到這樣說的文章特別有感觸,實 07/28 02:23
brave98: 在也沒想到原po是這麼「特別」的人= = 07/28 02:23
light51244: 給樓上,不小心翻到真的希望不要太介意。然後我不是噓 07/28 02:25
light51244: 你,只是不想讓文爆了 07/28 02:25
Leonieye: brave大原來如此!很遺憾你發生過這種事,上面有不少推 07/28 02:28
Leonieye: 文講到應對op的看法,希望對你會有幫助。 07/28 02:28
MangoCat: 老實說,讀者留下op這樣的留言是自己的選擇,但譯者被這 07/28 02:30
MangoCat: 樣的留言影響而選擇不再翻譯也是自己的選擇而已,結果不 07/28 02:30
MangoCat: 是必然的。如果op之類的留言真的有如此之大的嚴重性,我 07/28 02:30
MangoCat: 想板上從很久以前開始就不會有這麼多譯文了。 07/28 02:30
stes5812: leo大,因為原po常強調他在翻譯上花了多久時間熬了幾個 07/28 02:30
stes5812: 小時的夜,覺得他為了翻譯有點過度嘔心瀝血,健康重要 07/28 02:30
stes5812: 啦 07/28 02:30
ravenullo: 突然發現一個盲點,原PO說前人的翻譯也是一直在板上, 07/28 02:36
ravenullo: 但假設沒人去找或不懂日文之類的讀者要怎麼找到這些翻 07/28 02:36
ravenullo: 譯來看...... 07/28 02:36
shk91353: 身為創作者.我個人覺得你有一種把翻譯後的文章當個人創 07/28 02:37
shk91353: 作.然後想依此邀功的FU.我覺得這種心態是很有問題的 07/28 02:38
patrickleeee: 就有點像之前笑話版的盜圖紅起來的 翻譯國外圖片 07/28 02:39
eiyy: 很感謝你的翻譯,但覺得你有點自以為是耶,大家只是好心提醒 07/28 02:39
eiyy: ,你卻把人想的那麼負面 07/28 02:39
patrickleeee: 當然紅起來就開始理直氣壯 粉絲護航 挺難看的 07/28 02:40
highlightup: ra大說的盲點可以再稍微解釋一下嗎?看不太懂您的意 07/28 02:43
highlightup: 思。我自己不懂日文,但喜歡看日本怪談,所以會直接 07/28 02:43
highlightup: 用日本怪談當關鍵字搜尋,如果是譯者想翻的是近期的 07/28 02:43
highlightup: 文章或熱門的文章,要發現有人翻過應該不難 07/28 02:43
highlightup: 所以覺得不發現重複比重複本身還難一點 07/28 02:43
creepyweirdo: 看到這覺得原po有點慘,打了一篇長文想求認同“矯 07/28 02:45
creepyweirdo: 正視聽”,結果引出多數反對意見,老實說自從此譯 07/28 02:45
creepyweirdo: 者的前言已經長到影響閱讀開始我就不看了,但大家也 07/28 02:45
creepyweirdo: 都尊重,沒有提出異議,直到原po自己發文再次強調 07/28 02:45
creepyweirdo: 自己的合理性及提出op的嚴重性… 07/28 02:45
Leonieye: stes大只能說這就是作者個人的事了。他的個性感覺是會 07/28 02:45
Leonieye: 打磨很久的人,尤其又要拿來還願,我其實蠻佩服這種態 07/28 02:45
Leonieye: 度啦。但用不對地方就蠻頭痛的。 07/28 02:45
patrickleeee: RA的問題是 標題是日文 有些會翻成中文拉 07/28 02:45
stes5812: 有些譯者會將幾個短文合在同一篇發,這種用站內搜尋容 07/28 02:45
stes5812: 易成為漏網之魚 07/28 02:45
balerdog: 討拍還講那麼多! 07/28 02:47
patrickleeee: 所以會有蕭經理 跟推薦連結的文章 07/28 02:48
stes5812: cree大,我也覺得在這篇之前沒有人對注意事項提過意見 07/28 02:49
stes5812: 好神奇,板友真的都很nice 07/28 02:49
highlightup: 謝謝p大,有很多好看的文都是因為蕭經理才找到的, 07/28 02:50
highlightup: 感謝強大的經理群 07/28 02:50
clon1437: 大推! 07/28 02:51
creepyweirdo: 回stes大,其實當時就有,但譯者自己就一副歡迎左 07/28 02:56
creepyweirdo: 轉的態度,他要過濾讀者,我們也同樣可以選擇不看, 07/28 02:56
creepyweirdo: 就是不懂他為何不能對op兩字自動無視就好~ 07/28 02:56
ravenullo: 每位譯者翻譯標題的方式可能也不大一樣,如果真的如同 07/28 02:58
ravenullo: 原PO所說,之前翻過的文一直在板上,那他說的「溫故知 07/28 02:58
ravenullo: 新」就有很大的問題了。這樣搞得好像重翻只是為了給沒 07/28 02:59
ravenullo: 看過的讀者看,而看過的讀者似乎都不在他的讀者群範圍 07/28 02:59
ravenullo: 內一樣。另外他這樣的講法給人一種好像隨便誰都找得到 07/28 02:59
ravenullo: 過去文章的樣子,因此那些漏網之魚要是沒搜到也屬正常 07/28 02:59
ravenullo: ,幹嘛要再提醒他OP啊。大概是這個意思。 07/28 02:59
Cainx: 其實你可以選擇不要看推文啊 像前言那麼多我都略過 後來太 07/28 03:06
Cainx: 煩根本就不看翻譯文了 07/28 03:06
creepyweirdo: #1RCrslma (marvel) 這篇就有少數人提出質疑,被護 07/28 03:07
creepyweirdo: 航者說鬧場XDD 07/28 03:07
mRENm: 限制事項這麼多才影響閱讀的心情,最近看到有提醒op還附上 07/28 03:10
mRENm: 代碼後馬上就點去另一邊看,不是說你翻的不好,但看你翻的 07/28 03:10
mRENm: 文就是會有種壓迫感 07/28 03:10
VonKukuav: 得寸進尺 07/28 03:40
RicFlair: 呵 07/28 03:41
creepyweirdo: 大家不要這樣啦!人家還要還願捏 07/28 03:46
plasticball: 從錯譯風波後就不看這ID的文章了,感覺他沒辦法接受 07/28 03:53
plasticball: 跟自己不同的意見 07/28 03:53
plasticball: 一直強調譯者很辛苦希望大家體諒等等,但我覺得那一 07/28 03:56
plasticball: 長串注意事項才是最容易引起爭議、模糊掉他自己翻譯 07/28 03:56
plasticball: 心血的地方 07/28 03:56
aimikitty: 400字日文要一小時 呵呵呵 好marval啊 07/28 04:00
r40638: 謝謝原Po翻譯這麼多文章,但是前言實在太長真的每次都跳過 07/28 04:08
謝謝大家和我分享許多不同的觀點, 我也會仔細想想自己沒有考慮到的角度的。 注意事項原意只是想表達自己對於翻譯的想法跟觀點, 未料反倒造成大家的壓力,深感抱歉,我也會好好反思的:) ※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 04:16:56
ialin7796: 不好意思,我要噓你一下~確實你有不管翻過沒都再翻一 07/28 04:09
ialin7796: 次的權利,因為板規沒有禁止,但板眾也有在推文上發表 07/28 04:09
ialin7796: 意見的言論自由,更不要提只是說這篇有人翻過了。其實 07/28 04:09
ialin7796: 就像後面有一位回文的大大說的一樣,重複翻譯的意義是 07/28 04:09
ialin7796: 什麼?這裡又不是翻譯版。你有你的權利可以行使,希望 07/28 04:09
ialin7796: 別人尊重你的同時,也要有雅量接受別人有權利行使他的 07/28 04:09
ialin7796: 權利。 07/28 04:09
aples: 是為你還是為本版看眾? 07/28 04:11
looop: 連無惡意的提醒都不想看 你翻的文章底下 就是你的王國? 07/28 04:13
looop: 連這種東西都接受不了 我覺得你連上網發表言論的耐受力 07/28 04:15
looop: 都沒有 07/28 04:15
looop: 在我看來你現在只是拿你的情緒來討拍 你也不適合在網路發表 07/28 04:16
spin1001: 想指定不想看道哪類意見 感覺比較適合經營個板 07/28 04:17
looop: 什麼文章 因為你根本沒能力承受批評 甚至只是無惡意的提醒 07/28 04:17
looop: 我有一個建議 你就去開FB粉絲團算了 07/28 04:17
looop: 提OP的就踢出去 這可能比較適合你 07/28 04:18
looop: 在PTT這種地方 要把每一篇譯文當作你的小領地 07/28 04:19
plasticball: 開FB粉專比比較適合原po +1,可以直接設定把op這個 07/28 04:20
plasticball: 詞屏蔽掉喔^_< 07/28 04:20
looop: 在那邊用又臭又長的前提 控管底下的回應 煩不煩啊 07/28 04:20
spin1001: 噓一下舉的翻譯例非常怪 雖然譯文會因譯者而不同 但原作 07/28 04:25
spin1001: 有自己的文風 不至於風格差異如此大 翻譯原則是信達雅 07/28 04:25
spin1001: 既然自詡譯者 就不能無視原作書寫風格 否則就只是標有 07/28 04:25
spin1001: 出處的剽竊了 07/28 04:25
spin1001: 原po是否搞錯"翻譯"的意思了 翻譯和改寫不一樣 不是換語 07/28 04:27
spin1001: 言就叫翻譯 07/28 04:27
lilithna: 應該是說如果有人講op了,這樣身為第一次看過這篇文章的 07/28 04:30
lilithna: 人也會想去看別人翻的,不同味道啊,但如果完全禁止提起 07/28 04:30
lilithna: ,那不是很可惜嗎,像前面那篇,既然op就兩篇都看觀察譯 07/28 04:30
lilithna: 文間的不同,不是想去比較 07/28 04:30
pei108: 你文章前言要多長都是你的事,特意開一篇來講根本莫名其 07/28 04:38
pei108: 妙 07/28 04:38
xsc: 這裡不是妳個版 07/28 04:58
lionhearts: 謝謝大家的建議,抱歉當初發文時考慮不周。如有需要 07/28 05:02
lionhearts: 自行刪除,還請不吝告知。 07/28 05:02
minihouse: 原po會不會太玻璃心,仔細看看那篇的推文,也不過是講說 07/28 05:13
minihouse: 有PO過,或OP,也沒罵或批評,而且重複翻譯也的確是事實, 07/28 05:14
minihouse: 為什麼不能說?會不會太霸道太自以為是了,這不是你個板 07/28 05:16
heyaurora: 推 07/28 05:19
save: 你好像認為自己的翻譯幾乎有等同創作的價值 07/28 05:29
save: 但是你有真正的創作者該擁有的氣度嗎? 07/28 05:29
ousen: 這篇到底是怎樣?從此絕對不看你的翻譯 07/28 05:30
save: 玻璃渣掃一掃 趕快帶腦粉們去FB開新天地吧 07/28 05:31
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 05:59:31
ahajiu: 推,同意 07/28 06:19
cinnamonroll: 推譯者 07/28 06:20
yuuirain: 你個版?推文沒違反版規就好了 到底想怎樣 有夠無聊 07/28 06:26
bluerainyi: 看了讓人覺得好煩躁.... 07/28 06:48
sputniky: 支持,覺得不看前提在那邊亂發言的人很煩 07/28 06:49
davy012345: 你只在乎你自己 07/28 07:09
ray5663: 這個真的要推 07/28 07:12
camelliaking: 推,就算看到重複的也沒關係,畢竟每個人翻譯的都 07/28 07:15
camelliaking: 不同 07/28 07:15
xsc: 看到重複的本來就沒關係 問題限制推需文才是重點 07/28 07:17
Mieke: 建議開臉書社團+1,就不用在這裡看原po氣噗噗 07/28 07:35
xsc: 認真看完 推噓文還要先經過同意XDDD 07/28 07:39
kickyjump: 公開發文本來就得接受各式評論,無論你是發什麼文都一 07/28 07:47
kickyjump: 樣 07/28 07:47
kickyjump: 發文者的權力要被尊重,閱讀者評論的權力就不該被尊重 07/28 07:50
kickyjump: 嗎?更何況又不是人身攻擊,你應該是想辦法避免重複翻 07/28 07:50
kickyjump: 譯(如果真的那麼在意被說OP),而不是叫大家不要說你O 07/28 07:50
kickyjump: P 07/28 07:50
s1001411: 同感 抱怨op就不要看阿 不懂為什麼要嗆別人 07/28 07:51
Kakia: 發文就要有接受評論的雅量 07/28 08:21
pinpink: 看完您的翻譯沒發現重譯,也看得很開心,但看完這篇文, 07/28 08:33
pinpink: 以後您的文章我會左轉略過 07/28 08:33
istanblue: 現在都還不是評論說「我覺得這篇翻得不好」「哪裡哪裡 07/28 08:34
istanblue: 不對」喔 「op」只是單純的事實而已 有什麼好不能接 07/28 08:34
istanblue: 受的 07/28 08:34
light51244: 以後看到你的ID就自動略過。被砲完就在那邊改回文。你 07/28 08:38
light51244: 的魔戒跟跑百米理論呢?請粉絲幫你開個粉絲團吧。 07/28 08:38
NekoAnd: 我是覺得別把自身情緒帶到板上啦 願意翻譯大家都很感謝 07/28 08:39
NekoAnd: 可是也沒有人欠你什麼 不是惡意的攻擊只是指出哪裡翻怪怪 07/28 08:40
NekoAnd: 或是單純說啊好像看過耶 就全當成是想弄你讓你心情更糟 07/28 08:41
NekoAnd: 這樣有點太敏感了啦 07/28 08:41
molly88: 感謝翻譯者,真的應該對無償翻譯的譯者鼓勵,沒有譯者沒 07/28 08:51
molly88: 有好文看,重複譯也可給之前沒看過文章的人欣賞,何嘗不 07/28 08:51
molly88: 可 07/28 08:51
Austin0201: 你翻的文很好看! 07/28 08:52
zhnyin4536: 我直接跳過前面的前言說 但我也沒推過你op就是了 07/28 08:53
zhnyin4536: 順帶要推minaminojill大的觀點 我發現有別的版本也會 07/28 09:02
zhnyin4536: 自己去搜來看 07/28 09:03
yaokut: 沒有其他譯者不小心翻譯到舊文章,其實也不會一篇篇往前翻 07/28 09:15
yaokut: ,有時候反而錯過了好文章。 07/28 09:15
hoij79627: 我不在乎op不op,但你沒權利限制推噓文內容,除非板規 07/28 09:18
hoij79627: 明文限制 07/28 09:18
Mieke: 在這個板搜尋一下很容易,連標題都一樣。 07/28 09:20
mintC: 沒人禁止你翻你卻要別人不能提?這裡不是你個人空間誒== 07/28 09:27
silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/28 09:46
highlightup: 感謝很樓上詳細說明的ra大 07/28 09:50
chou741004: 原po加油 07/28 09:52
peter8601281: 同意 07/28 09:53
silense: 你的例子好棒,支持你的觀點 07/28 09:57
dorismay: 我也觀點很棒翻譯辛苦,但也不該在公開版面限制別人的推 07/28 10:00
dorismay: 文內容 07/28 10:00
suckpopo: 簡單啊,不想看重複的,看到你的文章就跳過就好了,想體 07/28 10:07
suckpopo: 驗不同翻譯風格的自然會點進來 07/28 10:07
minihouse: 提醒大家一下 原po有改文 不管是這篇或是他翻譯的那篇 07/28 10:08
minihouse: 要先說明清楚 免得大家覺得噓文的人在欺負原po咧 07/28 10:08
zekec: 我的原則很簡單,我沒做或做不到的事,就覺得我沒資格批評 07/28 10:10
zekec: 。板上很多自以為高標準的人,在出一張嘴之餘又做過了什麼 07/28 10:10
zekec: 產出?感謝辛苦翻譯的人,因為你們的付出讓其它人有更多文 07/28 10:10
zekec: 章可以看 07/28 10:10
sakuradrops: 覺得不喜歡的評論就跳過啊,不想看你的文章被點閱數 07/28 10:10
sakuradrops: 騙進來也沒請你自刪了 為什麼推文意見還要照你喜好呢 07/28 10:11
qookennylin: 自從上次你翻錯被糾正之後,你的態度就讓人很感冒了 07/28 10:11
qookennylin: 。在那之後,你還在文章加註若對翻譯內容有不同意見 07/28 10:11
qookennylin: 要寄站內信討論,你以為你是誰啊! 07/28 10:11
Ichneumon: 可以翻啊 但為啥不能說重複 這也是很莫名ㄏ 07/28 10:12
patrickleeee: 靠北 我也做無償翻譯 也有過OP自刪 浪費時間的情況 07/28 10:13
patrickleeee: 這樣有沒有資格評論?要拿資格出來的人 只會多不會少 07/28 10:14
patrickleeee: 如果要資格才能做評論 那那些沒翻過叫好的要不要先 07/28 10:15
minihouse: Ze大我覺得你沒搞清楚狀況,原po就是你說的那種自以為高 07/28 10:15
minihouse: 標準的人,人家只是推文說他重複翻譯而已,也沒用噓文喔 07/28 10:16
patrickleeee: 閉上嘴安靜一點 這樣的護航只是幫忙招黑 當然你的目 07/28 10:16
minihouse: 就好像別人做了什麼超級對不起他的事,而且原po如果覺得 07/28 10:17
patrickleeee: 的是黑他的話 是蠻成功的拉XD 07/28 10:17
minihouse: 重複翻譯沒什麼,那別人說出來又怎麼會是不尊重,就陳述 07/28 10:17
minihouse: 事實而已啊,這樣是哪裡不尊重?也太莫名其妙 07/28 10:18
light51244: 有興趣的人可以去搜一下,nosleep女巫跟日本怪談水井 07/28 10:24
light51244: 。標題一摸一樣搜尋真的沒很難。這樣都OP 07/28 10:24
CFfisher: 照你說的 那你不爽也可以不要看推文啊 07/28 10:35
CFfisher: 我也覺得用不好的口氣說重複的人很奇怪 07/28 10:36
CFfisher: 但是只是推文說個看過這篇 ˋ之類的 根本還好吧 07/28 10:36
hoij79627: 感謝蕭經理的付出讓我不用短短一篇文章拆兩篇看 07/28 10:50
s910928: 我覺得推op沒什麼,就是陳述事實,沒有一定要你刪,就是 07/28 10:53
s910928: 有別的版本可以看的意思 07/28 10:53
vicious666: 在很多譯者都關注這篇文的同時嗆有什麼產出,實在是 07/28 10:58
vicious666: 很不智又害人的言論XD 07/28 10:58
MangoCat: 原po真的有把大家的留言看進去嗎==回覆感覺超級敷衍 07/28 11:05
eternal2500: 尊重不是選擇性的 07/28 11:08
pei108: 那就投票禁op啊 一切問題就解決了 07/28 11:14
s910928: 本篇無marvel點,請刪文 07/28 11:15
RicFlair: 刪了會少一篇笑料可看 很不方便 支持不要刪 07/28 11:16
plasticball: 拜託別刪,原po需要認清現實,不要再躲在腦粉包圍的 07/28 11:17
plasticball: 小天地裡好嗎 07/28 11:17
helen112986: 我已經很久沒有點進你的翻譯文了 不過還是希望你加油 07/28 11:18
helen112986: 囉 07/28 11:18
v31429: marvel板块變lionhearts板了啦 07/28 11:18
dorismay: 所以可以噓腦粉了嗎 07/28 11:20
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 11:25:04
plasticball: zekec大覺得沒產出的人沒資格出一張嘴,那我要說, 07/28 11:25
plasticball: 身為一個在本版po過翻譯文的人,我覺得原po的各種言 07/28 11:25
plasticball: 行(不管有意無意),都是在瞧不起其他譯者的努力 07/28 11:25
s910928: 你要還什麼願板友也不知道,自己在那邊倒數感覺很自嗨, 07/28 11:31
s910928: 借花獻佛 07/28 11:31
hoij79627: 某些護航者超噁!一邊說尊重,一邊說l大的翻譯比之前 07/28 11:34
hoij79627: 那篇好多了 07/28 11:34
telomerasea: 你為什麼不自己開個部落格或是個版專門發表自己的翻 07/28 11:39
telomerasea: 譯文?你自己的私人版你愛訂什麼規矩就自己去爽自己 07/28 11:39
telomerasea: 去控制言論!不要佔用公開的marvel版資源!公開版面 07/28 11:39
telomerasea: 受公評是應當的,妄圖控制推噓風向一直是ptt大忌 07/28 11:39
taiwancola: 個人覺得op還好,因為可以讓有些沒看過這篇文章的人能 07/28 11:49
taiwancola: 欣賞,覺得可以在別人提醒後把之前翻譯放到後翻的頁首 07/28 11:49
taiwancola: ,這樣讀者可以看兩篇譯者的不同之處。像我是有人翻譯 07/28 11:49
taiwancola: 就千恩萬謝了哈哈 07/28 11:49
mayii1020: 這篇算是自爆了吧 搞小圈圈就好 的確不爽不要看 我也是 07/28 11:49
mayii1020: 直接左轉出去是因為我覺得“翻譯”真的辛苦 不想去噓翻 07/28 11:49
mayii1020: 譯文 活在自己腦粉追捧下真以為大家都覺得你對啊?跳出 07/28 11:49
mayii1020: 來想對整個版立規矩闡述自以為是的想法 活該被反彈 07/28 11:49
mRENm: 因為你的護航小腦粉開嘲諷,所以送你你不愛的紅色 07/28 11:50
mayii1020: op還好沒錯 很多譯者不小心op的都是不常被提起的文章 07/28 12:00
mayii1020: 那時候譯者會自行刪文 很多人覺得不用刪文“不小心”就 07/28 12:00
mayii1020: 算了 不成文規定才從重複翻譯要刪->不刪 不是讓你拿來 07/28 12:01
mayii1020: 無限上綱 地下水井這篇終於讓我確定你根本是故意重譯 07/28 12:01
mayii1020: 刻意為之+拉板規沒有規定護航 “法律沒有規定的事就算 07/28 12:01
mayii1020: 不道德也可以去做”一樣意思 品格不正不尊重他人 07/28 12:01
oshia: 我只想知道你翻譯前有先搜尋過板上嗎? 07/28 12:05
oshia: 如果沒有的我真的不覺得你有什麼資格 07/28 12:05
oshia: 在這邊訴苦 07/28 12:06
nightone1022: 能理解你,留言如果只留重複/OP根本毫無意義,今天 07/28 12:15
nightone1022: 一片留言只說重複翻了喔老實說到底希望看到翻譯者有 07/28 12:15
nightone1022: 什麼樣的回應,與其這樣我相信留言如果是說,先前有 07/28 12:15
nightone1022: 人也翻譯過但是不同的文風,或許對翻譯者來說都還是 07/28 12:15
nightone1022: 比較好的反饋 07/28 12:15
plasticball: 因為原po很強調即即使重複翻譯也會因為文筆或風格差 07/28 12:54
plasticball: 異而有各自的特色,所以我特地去看了一下原po版本的 07/28 12:54
plasticball: 地下水井,說真的頂多就是用字遣詞不同而已,要說是 07/28 12:54
plasticball: 文筆文風的差異或是有什麼不同的特色,我覺得太言過 07/28 12:54
plasticball: 其實,並且誤譯的情形還是存在 07/28 12:54
KassMax: 推 一篇好的文章可能需要3天來翻譯 我就是其中一個? 07/28 12:55
plasticball: 跟原po在本篇文章拿來舉例用的英文翻譯根本不是同一 07/28 12:56
plasticball: 等級 07/28 12:56
looop: 笑死人了 沒發文就沒資格批評 那他來這個版找什麼指教? 07/28 13:03
looop: 討拍文就要底下也是一片讚賞聲就對了 這裡是marvel還是他 07/28 13:04
looop: 個版?說難聽一點啦 只要好文章 自然有其他人去翻 07/28 13:04
looop: 沒有人偉大到不可取代 07/28 13:04
balerdog: 某Z在秀什麼下限? 07/28 13:09
annatzang: 為什麼要改文啊?? 07/28 13:09
flyingpika: 非常贊同 07/28 13:10
annatzang: 我其實不懂譯者有哪裏特別偉大耶?跟其他文類發文者相 07/28 13:11
annatzang: 比在道德上有什麼特別崇高之處嗎? 07/28 13:11
mayii1020: 其實地下水井那篇原文很棒而且口語也替換的很到位 我根 07/28 13:14
mayii1020: 本沒看原po翻的那篇 只覺得怎麼會標題一樣居然還是貼出 07/28 13:14
mayii1020: 來op有夠故意 原文讓人覺得滿足 多出來的就是多出來的 07/28 13:14
mayii1020: 還唧唧歪歪一堆 07/28 13:14
chocoluv: 推重覆翻譯文章置頂收藏,也推所有的翻譯人員。其實翻 07/28 13:28
chocoluv: 譯一點都不只是媒介,雖然說在這個版上只是翻小小的媽 07/28 13:28
chocoluv: 佛鬼怪文章,不是余光中深遠的文學著作,但都有其需要 07/28 13:28
chocoluv: 轉換語意思考再行再製之處。覺得不重覆翻譯可能是對其 07/28 13:28
chocoluv: 他譯者的尊重,但保留重覆翻譯的文章,也同樣是一種尊 07/28 13:28
chocoluv: 重,對譯者辛苦的尊重。 07/28 13:28
starchao: 有稍微google的你在前篇翻譯文的底下留言被打臉了耶~ 07/28 13:32
starchao: ~真的是做錯事不要硬拗,這樣還願有心安理得嗎 07/28 13:32
balerdog: 她都拿余光中來為自己的翻譯如同創作來護航了 心態不對 07/28 13:40
plasticball: https://i.imgur.com/oMREZtT.jpg 07/28 13:43
plasticball: https://i.imgur.com/KPVRQ1G.jpg 07/28 13:44
plasticball: https://i.imgur.com/x83Bqv5.jpg 07/28 13:44
plasticball: 這樣叫有稍微估狗過但還是不巧重複? 07/28 13:49
starchao: 我覺得生而為人呢,自知之明是一定要有的。原本還想什 07/28 13:50
starchao: 麼拋磚引玉的討論,結果回文的都在反你,這樣其實很明 07/28 13:50
starchao: 顯了吧,要改進的就是你,而不是板友。希望你是真的有 07/28 13:50
starchao: 把板友的建議聽進去,而不是在那邊發個沒誠意的更新聲 07/28 13:50
starchao: 明而已唷 07/28 13:50
zrrh: 你自己都能不尊重其他譯者故意OP,為什麼別人不能提醒你? 07/28 13:50
zrrh: 你的態度真的超差,永不看你的文章 07/28 13:53
zrrh: 如果你翻譯只是為了展示你的語言能力還是文學造詣,你還是 07/28 13:55
zrrh: 自己開個部落格吧。marvel版的翻譯文章多半是大家看了好看 07/28 13:55
zrrh: ,所以才將不同語言的原文藉由翻譯分享給大家。 07/28 13:55
Towngate: 幫PO,覺得那種仗著自由就口不擇言的人很討厭 07/28 13:55
Towngate: 只不過是沒有禮貌社交零分,卻反而好像很了不起似的 07/28 13:56
Towngate: 這年頭發個文娛樂一下大家,反而好像欠了對方錢似的 07/28 13:57
hoij79627: 這年頭看個文章還要閃各種玻璃碎片,我QQ 07/28 13:59
kawhi123: 推 07/28 14:00
SugarLife: 留言op=口不擇言、沒有禮貌、社交零分 還有哪些? 07/28 14:02
plasticball: 這年頭說句我心情不好翻譯很辛苦好像就很了不起可以 07/28 14:02
plasticball: 不用尊重其他譯者還可以無限上綱控制板友言論呢 07/28 14:02
flyto77sbee: 讚同 07/28 14:03
zrrh: Towngate你可以去看一下原PO誤譯被提醒之後怎麼攻擊別人的 07/28 14:04
Powerplayer: 某T真有趣 她可以沒禮貌社交零分 版友不能說她OP ??? 07/28 14:05
xsc: 這版的腦粉真的很可怕 動不動就一直罵人 07/28 14:06
xsc: OP兩字跟罵人沒社交能力不知道哪個嚴重 07/28 14:07
starchao: 沒關係啦~要不是有那些媽佛的護航言論,這整篇文根本 07/28 14:09
starchao: 都該被刪掉了吧^_^ 07/28 14:09
RicFlair: 不然你以為為什麼那麼多人喜歡來這版招信徒 07/28 14:10
hoij79627: 以後通靈王們只要在開頭寫「禁止質疑」就安全了 07/28 14:10
balerdog: 粉粉超恐怖啊 跟信仰一樣 07/28 14:11
Towngate: 現在不就人人留句op就好像很了起,自我感覺良好 07/28 14:11
plasticball: 原來是媽佛點啊,我還以為是護航呢 07/28 14:12
Towngate: 「我提醒你啦,我超棒」 07/28 14:12
save: 單純一句講出想法 可以腦補那麼多小劇場 腦粉真不愧是腦粉呢 07/28 14:14
hoij79627: 一句op各自解讀。我覺得蕭經理超好心的 07/28 14:14
light51244: 都不知道T大對原po是褒是貶了。 07/28 14:14
Towngate: 就只會強調自己已經看過了,沒看過的人就次一等嗎? 07/28 14:14
balerdog: 怎麼有種新玻璃開始在碎的感覺? 07/28 14:14
starchao: 護航的人到底有沒有看大家的回應啊,不要再幫原po招黑了 07/28 14:14
starchao: 好嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 07/28 14:14
Towngate: 見到不感興趣的文章自己左轉本來就常識 07/28 14:14
SugarLife: 啥情況 現在演到哪了 哪裡有出翻譯本我沒買到 這裡不 07/28 14:15
SugarLife: 會考吧? 07/28 14:15
plasticball: 才「op」兩個字就可以解讀出裡面隱藏了「好像很了不 07/28 14:15
plasticball: 起自我感覺良好」「 我提醒你啦我超棒」這麼多涵意, 07/28 14:15
plasticball: 通靈王4 ni? 07/28 14:15
hoij79627: 就說地上滿滿玻璃碎片 07/28 14:15
looop: 上站127次的ID在那邊教訓別人PTT的常識 哈哈 07/28 14:16
Towngate: 可一堆人,見別人叫你不要點進來就硬要點進來,死要鬥氣 07/28 14:16
starchao: 粉絲代表偶像素質這句話真的是一點都不假呢 07/28 14:16
looop: 不爽就開文討拍討支持 也是常識之一嗎 07/28 14:16
Nox532: 新戰場又出來了嘻嘻 07/28 14:17
balerdog: 嗆人常識是哪一招?這她個版嗎? 07/28 14:17
SugarLife: L也可以把他們黑掉別看啊 死要鬥氣 07/28 14:17
hoij79627: 看完發現只翻了一半,幸好蕭經理一句提醒就讓我爽爽看 07/28 14:17
hoij79627: 完了,多好啊!要不是有人莫名中斷我還真沒發現蕭經理 07/28 14:17
hoij79627: 的重要性 07/28 14:17
plasticball: 不感興趣的文章自己左轉是常識,不要op就不是常識? 07/28 14:17
plasticball: 不小心op了就會有人推op也不是常識? 07/28 14:17
light51244: 我只看到腦粉說自己的偶像沒有禮貌社交零分 07/28 14:17
Towngate: 說原PO玻璃?自己見到句左轉就生氣不玻璃? 07/28 14:17
hoij79627: 開隻馬甲出來護航,有點可疑 07/28 14:18
xsc: 這傢伙感覺是來參加祭典的 07/28 14:18
light51244: 我們哪裡有生氣,是她自己還po討拍被嗆剛好 07/28 14:19
xsc: 而且誰有說講左轉不行的 07/28 14:20
balerdog: 新玻璃 舊玻璃 滿地玻璃碎不停 07/28 14:20
SugarLife: 不是啊大大 身為人本來就可以生氣 那之後呢 解決方法 07/28 14:20
SugarLife: 那麼多 L大就是一直自虐去看會讓自己生氣的留言 然後 07/28 14:20
SugarLife: 想要修版規完全禁止欸 07/28 14:20
hoij79627: 我還以為尊重推噓文自由才是批踢踢常識咧 07/28 14:21
chokore: 路過建議,以後翻譯可以有個格式,開頭就放原文名稱、網 07/28 14:22
chokore: 址、作者以及授權,這樣閱讀的人想找同文章也方便。至於O 07/28 14:22
chokore: P的部分,譯者不同應該視為不同文章,而推文者要不要提醒 07/28 14:22
Towngate: 本來撞翻譯很小事,就不知這裡版眾為甚麼這麼上心。 07/28 14:22
chokore: 都是他的自由,譯者不能禁止。 07/28 14:22
SugarLife: 因為他自己討厭看到op 就要整個板不准留言op 嘖嘖嘖 07/28 14:22
save: 沒在他的翻譯文底下直接噓 就已經夠客氣了 07/28 14:22
Towngate: 好像重翻了是犯大罪很丟臉似的。 07/28 14:22
xsc: 上心的是誰啊XD 07/28 14:23
Powerplayer: 建議原PO還是自己去開部落格或粉絲團 那裡才能掌控留 07/28 14:23
save: 自己要另外開闢戰場特別討論(ㄆㄞ) 還怪人戰他嗎 07/28 14:23
Towngate: 有需要將這種壓力施加到翻譯者身上嗎? 07/28 14:23
Powerplayer: 言的風向與刪推大權 07/28 14:23
mRENm: \小號開起來/ 07/28 14:23
hoij79627: 我也覺得人家提醒op也是小事,別人都虛心接受,就某人 07/28 14:24
hoij79627: 氣噗噗 07/28 14:24
highlightup: 今天也沒人因為L大說左轉就噓文或爆氣的,是她容不 07/28 14:24
highlightup: 下別人說已經看過、翻過了的推文,還想禁止別人推這 07/28 14:24
highlightup: 類推文,這態度很明顯了吧 07/28 14:24
xsc: 嗯 應該是跟鄉民一起來看熱鬧的 07/28 14:24
save: 提醒一句而已很過分嗎 還無限上綱到大罪喔 07/28 14:24
light51244: 她已經不是不小心撞翻譯了喔!標題標點一模一樣,能是 07/28 14:24
light51244: 不小心? 07/28 14:24
patrickleeee: 難怪大家都要來這招信徒XDD 真的死忠護航耶 07/28 14:24
save: 還可以腦補說留這種話的人是為了自我滿足?有沒有下限啊 07/28 14:24
v31429: 本來就只是小事啊,但是L已經重複太多google得到的文章, 07/28 14:25
v31429: 還不准板友說她op也不能公開指正她翻譯問題,來到公板還要 07/28 14:25
v31429: 遵照她的規矩走?T大有跟上原po以前每篇文章的前言嗎? 07/28 14:25
SugarLife: 所以到底是什麼壓力 我不懂 07/28 14:25
hoij79627: 是分身吧 顆顆 07/28 14:25
suumire: Towngate您好像應該再回去看一下原PO說什麼喔?? 07/28 14:25
save: 沒那個承受的能力 就不要到公開版面發文啊 07/28 14:25
suumire: 您這樣反而是給原PO拉仇恨值喔?? 07/28 14:25
Powerplayer: 講個OP就會有壓力 抗壓是有多差? 07/28 14:26
plasticball: 也沒有人說op是大罪啊,是原po自己先把別人提醒他op 07/28 14:26
plasticball: 視為大罪吧www 07/28 14:26
Nox532: C大,原文名稱和網址已經有放了,老實說要正式取得授權那 07/28 14:26
Nox532: 板上的日本怪談幾乎會絕跡,原文本身就是被瘋狂轉載的了 07/28 14:26
v31429: 沒人施加壓力吧???以前只是好意提醒,結果e大re一篇L的 07/28 14:26
v31429: 文章說明哪裡翻譯錯誤被圍攻,誰的問題?? 07/28 14:26
light51244: 如果我有截圖就好了,真想給你看她回文有多嗆 07/28 14:27
patrickleeee: 今天他真的被攻擊 護行就算了 根本就自己玻璃然後 07/28 14:27
v31429: L現在瘋狂修改過去的文章就怕被拿出來講啊,不過頁庫存檔 07/28 14:28
v31429: 應該有啦 07/28 14:28
patrickleeee: 哭哭討拍 也有人護的下去 07/28 14:28
plasticball: https://i.imgur.com/4ehfIZJ.jpg 07/28 14:29
plasticball: 這樣回應好心提醒誤譯的人也很有禮貌嗎? 07/28 14:29
Powerplayer: 把看翻譯文變成一種信仰也算是奇葩了 07/28 14:31
suumire: 咦,所以當時是L大激E大去發文、但E大發文後反而被噓爆? 07/28 14:31
zrrh: \\有人根本心虛啊,文章修起來// 07/28 14:31
Mantz: 我的想法有人發過了,就不再重複留言。只不過看了截圖我嚇 07/28 14:31
Mantz: 了一跳,這回應……不ok 07/28 14:31
Towngate: 是那麼介意重譯的不如提議改版規 07/28 14:34
Towngate: 原PO若堅持不同人的翻譯有不同的意義—— 07/28 14:36
light51244: 她自己介意的啊,不如妳跟她說? 07/28 14:36
hoij79627: 這麼介意被提醒啊?可惜板規沒規定不能提醒呀 07/28 14:36
zrrh: 樓上你真的好marvel,在意OP的從來就只有原PO啊 07/28 14:36
Towngate: 大家何必硬要點進去opopop 07/28 14:36
light51244: 文章修到庫存剛好沒有她回文很嗆的。唉 07/28 14:37
hoij79627: 說句op就崩潰? opopopopop 07/28 14:37
save: 發在公開版面上 還要版友順著他的意 只能講好棒好辛苦喔 07/28 14:37
Nox532: 讀者的感謝不是譯者的免死金牌好嗎!我op長文自刪過,被說 07/28 14:37
Nox532: 翻的不順修改過,下次發文注意點大家永遠都給你機會 07/28 14:37
Nox532: 爆炸一次就算了,還可以炸兩次,是L把自己逼死 07/28 14:37
save: 口口聲聲說什麼來還願 連一點接納其他聲音的能力都沒有 07/28 14:38
mRENm: opopop oppo 07/28 14:38
save: 還想拿文壇大師的翻譯理念來護航自己玻璃心的事實 悲哀 07/28 14:39
檔案過大!部分文章無法顯示
newland: 錯過好多啊!!! 07/29 09:49
ravenullo: 補一下比較嗆的回覆好了,免得粉絲只會說噓他的人「不 07/29 09:51
ravenullo: 尊重他」 07/29 09:51
ravenullo: 1: https://i.imgur.com/BxBXZv9.jpg 07/29 09:52
ravenullo: 噓他玻璃被檢舉的: 07/29 09:53
ravenullo: https://i.imgur.com/RWNz6Gr.jpg 07/29 09:53
ravenullo: 3: https://i.imgur.com/ZZrNQZp.jpg 07/29 09:54
hoij79627: 噓自以為是 07/29 10:02
restey: 噢看到了前面的錯譯整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那 07/29 10:17
restey: 個亂套的文法有這種感覺,明明看不懂,卻要在腦內硬行解釋 07/29 10:17
restey: 看不懂文意要靠自己苦思腦補的結果就是400字要一小時,還 07/29 10:24
restey: 出現匪夷所思的誤譯,難怪會覺得是理解差異,可能說是對「 07/29 10:24
restey: 翻譯」這個行為的理解差異還比較正確吧,身為翻譯愛好者真 07/29 10:24
restey: 的很氣,長篇大論說一堆,結果自己把翻譯當成了什麼? 07/29 10:24
restey: 連最基本的正確性、或者是追求正確性的態度都做不到,就不 07/29 10:27
restey: 要以譯者自居了 07/29 10:27
OhMyHair: 從推到噓 幫補一下 07/29 10:28
Ichneumon: 幫樓上噓回來 見證8X推到X3的優文 07/29 10:30
Ichneumon: 之前大家看你精神狀況貌似很差都手下留情 沒想到自己 07/29 10:32
Ichneumon: 不知思進^ ^ 07/29 10:32
michan07: 原本仙度那件事我還是腦粉模式,覺得有翻譯看要感謝了! 07/29 10:41
michan07: 但後來看到越來越長的注意事項就覺得...算了可能只是原p 07/29 10:42
michan07: o比較心思敏感,沒想到後來居然還特地開一篇吵這個話題 07/29 10:42
michan07: 就覺得根本玻璃心 07/29 10:42
hoij79627: 所以你到底是翻譯(原文)?還是改寫(翻譯文)? 07/29 10:43
v31429: 說只是觀點問題但實際上做的是要別人不准提不准講,還率眾 07/29 10:47
v31429: 罵指正的e大。而且連重複文章都不查,sodoland的翻譯都被g 07/29 10:47
v31429: oogle推到前排去,誰知道是L的google特異還是根本沒查自顧 07/29 10:47
v31429: 自翻w 07/29 10:47
v31429: *sodaland 07/29 10:49
v31429: 最扯的是自比自己的翻譯是余光中張愛玲等級的,還強調翻譯 07/29 10:49
v31429: 就是創作、就是二創,結果原文意思不但搞錯還把自己提升到 07/29 10:49
v31429: 專業翻譯者去,忘記這裡是marvel板不是翻譯或文學板,簡直 07/29 10:50
v31429: 是把板友當笨蛋 07/29 10:50
ravenullo: #1QrlKW32 (marvel) 這篇原PO有出來說明仙度事件,但 07/29 11:08
ravenullo: 內容就......www 07/29 11:08
ravenullo: 可以理解restey大憤怒的心情,個人也是公司備用小翻譯 07/29 11:11
ravenullo: 比照原文看到錯誤百出真的是令人很不開心啊。況且有太 07/29 11:11
ravenullo: 太多是基礎文法或口語的程度卻還是認為板友指教只是見 07/29 11:12
ravenullo: 解不同orz,到底是怎麼樣的程度才會這樣。 07/29 11:12
ravenullo: 不過既然說到二創不能不提,身為一個好歹也在コミ和場 07/29 11:26
ravenullo: 次擺過攤的同人小作家,翻譯和「二創」是完全的兩碼子 07/29 11:27
ravenullo: 事,無法忍受原PO這樣講,是把同人作家都當什麼? 07/29 11:27
restey: 文學翻譯有其特殊性,作家字斟句酌寫出來的文字,在翻譯的 07/29 11:42
restey: 時候自然也會全心全意去試著感受並轉化,創作成分可能見仁 07/29 11:42
restey: 見智,但是絕對不是連原文都沒讀懂的人可以拿來自比的 07/29 11:42
restey: 更何況網路口語跟文學作品間,光就語句複雜度就沒有可比性 07/29 11:47
restey: ,更別提真正會造成譯作間風格差異的細微情景與心理、氣氛 07/29 11:48
restey: 掌握、語氣描寫 07/29 11:48
ravenullo: restey大所言甚是,我也是文學愛好者,經常會收一本原 07/29 11:48
ravenullo: 文和各語言但不同版本的譯本,一字一句都是譯者在能夠 07/29 11:48
ravenullo: 「正確理解原文」情況下的心血,不料卻看見這種事發生. 07/29 11:49
restey: 謝謝樓上的同感 我也會收藏偏好的譯本跟喜歡的譯者 自己也 07/29 12:06
restey: 出於興趣創作跟翻譯 看到亂譯真的不能忍…… 07/29 12:07
kouzu: 你個板? 07/29 12:35
save: 如果你是原創小說or同人小說作家 遇到黑粉後 不高興罷寫我還 07/29 12:49
save: 還能理解 現在你是翻譯 你真的覺得沒人可以取代你那..... 07/29 12:49
save: 咳咳 優秀的翻譯品質嗎?? 07/29 12:50
save: 就為了你自已不喜歡看到任何不順你眼的批評 07/29 12:53
save: 搞出這一篇 想要用情緒勒索的方式 來讓腦粉當你的糾察隊 07/29 12:54
save: 阻止版眾繼續在你的文下面 推任何碎你玻璃心的文字 07/29 12:55
save: 你以為你是誰啊?大作家! 07/29 12:55
save: 一篇又一篇只想讓自己被稱讚被感謝的"還願",是還什麼還啊! 07/29 12:59
linlinjiang: 不懂為何不能講op? 事實就op啊 你一言堂嗎 07/29 12:59
balerdog: 從80幾推到現在X4 被看破手腳後迅速跌落神壇 07/29 13:25
suumire: 我看到的時候是91推,現在負4,呵呵... 07/29 13:26
v31429: 原本能90多推才marvel 07/29 13:33
braincandy: 覺得藉此倒是可以思考一些比較有建設性的作法 例如譯 07/29 13:44
braincandy: 者可附上原文標題 讀者不要只有說op而是指出標題等 07/29 13:47
plasticball: 從仙度瑞拉就開始覺得原po明明就沒料不知道在裝什麼 07/29 13:48
plasticball: 大咖,現在終於自爆了www 07/29 13:48
save: 絕大多數的都有附原標啊 許多人說重複時也有附上代碼或標題 07/29 13:49
sinomin: 我覺得其他人已經說得很好,大家來這裡是想看新奇的故事 07/29 13:49
sinomin: 文章,op不刪已經對譯者很友善了,但顯然獅子心不是單純 07/29 13:49
save: 是這位大作家自己什麼都不想看 還想操弄輿論禁止別人講啊 07/29 13:50
sinomin: 以分享故事的心態翻譯,而是想享受他人的追捧而已 07/29 13:50
highlightup: brain大,最近那篇地下水井有人在推文中有附上文章 07/29 13:51
highlightup: 代碼哦,結果被支持者回說原po就不想知道重複,為什 07/29 13:51
highlightup: 麼還貼連結 07/29 13:51
save: 之前OP大家只是提醒一下 也沒人會故意酸 都還會依然感謝譯者 07/29 13:52
save: 某人就進化到連聽都不想聽 呵呵 07/29 13:52
mayii1020: 仙度瑞拉問號+1身為一位譯者 居然不是覺得自己誤譯導致 07/29 13:57
mayii1020: 誤導大家 是覺得為何檢討他翻譯錯誤 那你翻譯的目的是 07/29 13:57
mayii1020: 什麼就很明顯了 07/29 13:57
mayii1020: 既然連最基本的翻譯正確性都不能講 更何況op這種小事 07/29 13:59
swordtimer: 我照你說的左轉 不看你的文了你還發文亂啥?白目 07/29 14:16
swordtimer: 避開翻譯文不夠嗎? 連來涼一下都要看人鬧脾氣是安怎? 07/29 14:21
plasticball: 說真的心情不好就不要上批踢踢發文啊, 07/29 14:32
violin9458: 沒有漫威點 07/29 14:32
plasticball: po文前還要先在那邊說什麼心情不好、行走於黑暗之中 07/29 14:36
plasticball: 云云,還不就是情緒勒索希望大家體諒自己順著自己的 07/29 14:36
plasticball: 意發言 07/29 14:37
save: 我真的覺得 大家沒有在那些落落長的前言底下開酸 07/29 14:40
save: 就已經是超級地溫柔體諒了好嗎!還好意思在這裡另開戰場? 07/29 14:41
save: 幹嘛 腦粉護航你還不夠 還是太多腦粉追捧讓你認不清現實了? 07/29 14:41
plasticball: 人生黑暗的又不是只有原po一個人,憑什麼來媽佛板看 07/29 14:42
plasticball: 文還要承受你他的負面情緒包容他 07/29 14:42
plasticball: 氣到一堆冗字XD 07/29 14:43
patrickleeee: 原本前面90推是因為大家還算和氣 沒用噓的加上粉推 07/29 14:50
Sunblacktea: 來朝聖U文 07/29 14:50
patrickleeee: 後來發現一堆人都忍著他 不看不推之後 就爆炸了 07/29 14:51
RicFlair: 信徒還沒收夠就急著想要立威 07/29 14:55
helen112986: 噓到X5真的很厲害 原Po出名了耶XD 07/29 14:55
RicFlair: 以前的確是有通靈王收了太多信徒 跳出來成功自立版規的 07/29 14:56
RicFlair: 這故事告訴我們 幹大事之前要先確定好信徒的數量 07/29 14:57
hoij79627: 是因為無腦護航粉才終於轉X吧 07/29 15:03
save: 就算沒有那些腦粉 這篇本身就已經夠惹人厭了 07/29 15:04
save: 翻譯重複就重複 板規沒有禁止 絕大多數人也都是選擇包容 07/29 15:05
save: 出來廢話一堆翻譯的特色是幹嘛? 07/29 15:06
save: 講完後 就開始在那邊明示暗示 "講OP不好喔" 07/29 15:07
plasticball: 覺得轉X是因為真的很多人在忍他,腦粉頂多是火上加油 07/29 15:10
plasticball: 而已XD 07/29 15:10
save: 還在那邊舉什麼余光中跟張愛玲的例子 笑死了 07/29 15:10
annatzang: 講玻璃會被檢舉ww 07/29 15:12
plasticball: 而且類比的邏輯也很奇妙,什麼叫讀者有權利左轉不看 07/29 15:13
plasticball: 所以譯者也有權利不願意被提醒OP? 07/29 15:13
save: 後面就是一整個表達自己聽到OP後的玻璃心碎啊XDDDD 07/29 15:13
save: 提醒OP可能會阻止譯者投入/有人自刪/心情會低落/我很努力耶 07/29 15:16
save: 完全就是情緒勒索的套路 07/29 15:16
patrickleeee: 一直都覺的OP是雞毛蒜皮的小事 根本也沒人計較 之前 07/29 15:16
annatzang: 所以到底在還什麼願啊? 07/29 15:17
patrickleeee: 不小心看到他的文章 也覺得前言很怪 而且總覺得文章 07/29 15:17
patrickleeee: 有看過 BTW我沒有經過仙杜瑞拉事件 所以今天出來發 07/29 15:18
patrickleeee: 這種文章 完全是莫名其妙 因為版規就不禁止OP/說OP 07/29 15:19
save: 誰知道他還什麼願 只知道他口口聲聲講的是"還願"和"回饋" 07/29 15:22
save: 實際上根本就是靠發文 在滿足被推被讚賞的的慾望吧 07/29 15:23
plasticball: https://i.imgur.com/b4cXtI0.jpg 07/29 15:24
plasticball: 這個吧 07/29 15:26
pei108: 尊重自助餐 07/29 15:35
MangoCat: 一開始我也是給箭頭,但看到她敷衍的回文還有更新整個白 07/29 15:59
MangoCat: 眼大翻,根本不懂自己錯在哪裡,什麼叫思慮不周造成大家 07/29 15:59
MangoCat: 不愉快啊,要敷衍回覆也想一點像樣的字句好嗎??多少推 07/29 15:59
MangoCat: 噓文都說了她的態度本身有很大的問題,她真的有看進去嗎 07/29 16:00
MangoCat: ?? 07/29 16:00
tomatoo: 當你個版? 07/29 16:08
shiny8211: 更新之後的內容很敷衍+1,只說為了造成版友們的不愉快 07/29 16:18
shiny8211: 道歉,感覺就是不覺得自己哪裡不對,但是你們生氣了就 07/29 16:19
shiny8211: 先道歉這樣 07/29 16:19
take86157: 他上次不就是這樣嗎?說對不起造成版上風波之類的,頭 07/29 17:16
ravenullo: 更新內容敷衍就算了,回討論串裡幾位大大的推文根本複 07/29 17:16
take86157: 摸一摸就真的一對信徒幫他喊冤說人家已經反省了啦有必 07/29 17:17
ravenullo: 製貼上orz 07/29 17:17
take86157: 要咄咄逼人嗎etc 07/29 17:17
take86157: 疏不知,他從來沒有對那些實際上被他的態度&刪文&偷改 07/29 17:17
telomerasea: 在marvel達到X6噓也是挺了不起的成就XD 07/29 17:17
take86157: 文傷害到的人有任何抱歉,例如e大。 07/29 17:18
take86157: 換而言之他想道歉的對象是那些會捧他&因他刪文而難過 07/29 17:18
take86157: 的粉粉,而不是好心指正他的版友。他真正想要的是善意 07/29 17:19
take86157: 的追捧,而不是善意的提點。早就看破L的手腳了,這次 07/29 17:19
take86157: 還想仿效仙度事件摸頭大失敗www自業自得啊這 07/29 17:19
ravenullo: 讓我回想起某通靈王(?)也是會記噓文最後業力引爆的 07/29 17:31
ravenullo: 事件XD 07/29 17:31
ravenullo: 在marvel因為翻譯要搞到XX很不容易耶 07/29 17:33
ravenullo: 這要是在八_板不用幾小時就會XX了吧 07/29 17:33
cyndilin: 原來前面萬聖節女巫,也是一模一樣標題,然後op...L大 07/29 17:40
cyndilin: 真的有查是否翻過嗎?還是真的只是湊還願數?@@ 07/29 17:41
light51244: X6了這篇我要噓到XX才甘心。 07/29 17:43
light51244: Cyn大,騙批幣比較有可能。哈哈 07/29 17:44
ravenullo: 幫(喂 07/29 17:45
light51244: 我真的對她改文這件事很不爽,之前嗆那麼大聲,在回 07/29 17:46
light51244: 文還說沒翻過不能再翻喔,拿魔戒出來講。發現粉絲都 07/29 17:47
light51244: 走了之後跑去改回文。啊道歉咧? 07/29 17:47
cyndilin: 好吧~ 助 light 大一臂之力... 我看到他的還願是看見光 07/29 17:57
cyndilin: 我還以為是視障朋友,越想越不對,原來是隱喻法啊 07/29 17:58
take86157: light大~等一下粉粉會跳出來說原po「很抱歉我思慮不周 07/29 18:01
take86157: 」已經道歉過了啦>_<!會什麼我們都對原po這麼壞呢QQ 07/29 18:01
helen112986: 女巫那篇超過分的... 07/29 18:04
hoij79627: 沒有腦粉大家會繼續不看or看完左轉,但因為有腦粉才忍 07/29 18:20
hoij79627: 不住開噓呀 07/29 18:20
ravenullo: 這樣改文真的很糟,有種先自保的感覺,假如他能好好說 07/29 18:32
ravenullo: 明也就算了,誰知道就直接改光。 07/29 18:32
light51244: 謝謝大家QQ 我會跟腦粉說,我不接受XD 不過她文都改 07/29 18:35
light51244: 光了,腦粉大概覺得我在無理取鬧哈哈 07/29 18:35
wcc0220: 可惡這幾天沒看媽佛沒跟到。當初看前言也是有種說不上來 07/29 18:35
wcc0220: 的怪、說不上來的不舒服,結果才發現大家都在忍受他>< 07/29 18:36
SugarLife: 漏掉的 #1RJAeFbJ (marvel) 07/29 18:44
mRENm: 原來錯誤這麼多甚至有漏翻,既然這樣不應該更虛心學習嗎… 07/29 18:48
take86157: 老實說會反他的人(例如我)早就在仙度事件過後自動過濾 07/29 18:51
take86157: 他了 還要感謝他落落長的前文咧 讓我不小心點到的時候 07/29 18:52
take86157: 可以趕快跳出去 07/29 18:52
ravenullo: 反正有截圖為證OK的~ 07/29 18:52
ravenullo: 我之前還是會看,但會跳過前言、也不推文XD,但看到誤 07/29 18:56
ravenullo: 譯太多&心高氣傲回應板友的態度,真的就很受不了,乾 07/29 18:56
ravenullo: 脆別看。 07/29 18:56
mRENm: 這樣盛氣凌人後來只是撕的更難看而已啊 07/29 19:01
cyndilin: MER 大,不是每個人都接受得了別人不同的意見,不然就 07/29 19:03
cyndilin: 不會連噓個余光中狼來了就7pupu,話說回來,狼來了是文 07/29 19:04
cyndilin: 壇界的政治鬥爭吧?莫非L把自身的高度拉到文壇界?為 07/29 19:05
cyndilin: 何他覺得人身攻擊?政治被扣上帽子? 07/29 19:05
save: 我怎麼看都覺得 余光中跟張愛玲的那個設想超 級 好 笑 07/29 19:07
ravenullo: Cyn大,這就不知道了,原PO沒說明什麼。 07/29 19:08
save: 真的有人去講這種話 會怎樣 "嗯?然後?"(黑人問號) 07/29 19:08
save: 余光中會當場好難受好丟臉嗎? 07/29 19:09
hoij79627: 幫噓 07/29 19:42
ice76824: 太可惜了,再醞釀個4、5篇就會有更多粉粉幫忙護航惹 07/29 20:02
suumire: 噓一下 07/29 20:07
helen112986: 差一點 07/29 20:11
brachii: 幫噓 07/29 20:22
swardwind: 幫噓 07/29 20:57
yuuirain: 見證7x推轉噓 呵呵 07/29 20:59
ravenullo: 幫XX。現在再回去看原文跟更新更覺得囧。 07/29 21:04
AmberFei: L大別難過,人生本來就是起起落落落落落落落落落落落落 07/29 21:12
light51244: 再努力一下! 07/29 21:45
ravenullo: 還沒X9耶。話說回來會不會就這樣都不回了? 07/29 21:54
ravenullo: X9了! 07/29 21:55
SchoolDays: 你很可憐就是了 07/29 22:19
suumire: 這種合作的感覺真好(x) 07/29 22:29
suumire: CD已過,補噓 07/29 22:30
lin5656: 我快笑死,我現在才發現我噓玻璃被檢舉XD 07/29 22:31
ravenullo: 樓上Lin大,反正板主都說是容器了www 07/29 22:48
spinachss: 第一次看到marvel版的文從91變X9 07/29 22:57
light51244: 這件事以後應該可以成為梗哈哈 07/29 23:02
light51244: 我覺得她應該是跑去開各版了。或是轉戰巴哈 07/29 23:18
qookennylin: 加油,千萬不要因為這樣就被打倒了啊 07/29 23:21
patrickleeee: 你門要XX快一點好不好 我準備要睡了 07/29 23:38
starchao: 好 07/29 23:39
stes5812: 來了來了 07/29 23:42
light51244: 來補血了!我要見證完才睡! 07/29 23:46
light51244: 好了,大家可以洗洗安心睡了! 07/29 23:47
xsc: 補一刀 07/30 00:10
darbyjoun: 很感謝原po的翻譯文,馬佛版譯者們大多都避免翻到同樣 07/30 00:14
darbyjoun: 的文章,如果不小心翻到,推OP也只是善意提醒譯者,對 07/30 00:14
darbyjoun: 譯者而言可能會覺得灰心,但推文者也只是善意提醒(雖 07/30 00:14
darbyjoun: 然我認為一堆人推OP很煩),覺得原po對於op這兩個字太 07/30 00:14
darbyjoun: 鑽牛角尖 07/30 00:14
AmberFei: 樓主就是明顯op又不收斂才會被噓,很多人之前都照著他 07/30 00:18
AmberFei: 說的直接左轉,結果他自己發這篇文討拍才會使得眾人怨 07/30 00:18
suumire: 而且真的喊op的根本沒幾個,大多是溫和提醒 07/30 00:20
patrickleeee: 誰去數一下 這麼多篇 到底幾個OP 又總共多少OP推文 07/30 00:21
darbyjoun: 依我的印象,原po,op,被推op真的很少,相較其他譯者 07/30 00:48
darbyjoun: ,馬佛真的很善良 07/30 00:48
istanblue: 我看到她那落落長的前言就直接左轉出去了 07/30 01:46
greensh: 我不知道你還願的對象是誰 我只知道你還願的方法(那落落 07/30 03:33
greensh: 長的前文、預設別人在冒犯你的行文方式、過於負面的意見 07/30 03:33
greensh: 等) 造成這麼多人反感不舒服 絕對不會是一位正派神明/ 07/30 03:34
greensh: whatever樂見的情形 你的還願使更多人不悅 本末倒置了 07/30 03:34
zuruineko: 辛苦L大了,無償翻譯還得客客氣氣的請人看文章。版友 07/30 06:50
natsusa: 自從誤譯風波後就不怎麼想看這ID的翻譯文,後來看到意圖 07/30 07:59
natsusa: 限制推文、要求一大堆甚至長度還超過正文的前言後也就乾 07/30 07:59
natsusa: 脆左轉不看,誰知道版友的寬容反而讓這人自我感覺良好到 07/30 07:59
natsusa: 發這篇文,連個OP或之前已經被翻過都不准別人說,這種程 07/30 08:00
natsusa: 度的正常討論都無法接受,還是去開粉絲團或部落格想怎麼 07/30 08:00
natsusa: 言論管制都隨便,別上什麼批踢踢了。說什麼一小時翻四百 07/30 08:00
natsusa: 字,光是最基本的翻翻字典就可以查到正解的詞彙都能翻錯 07/30 08:00
natsusa: 就可見其心態,詞句的誤譯被人好心提出指正還放不然你自 07/30 08:00
natsusa: 己翻的大絕跟一堆自己感覺怎樣巴拉巴拉的負面情緒勒索, 07/30 08:01
natsusa: 這板上多的是翻得又快又好、文筆流暢優美,對待翻譯態度 07/30 08:01
natsusa: 認真嚴謹,遇到他人指正也虛心接受的譯者,別太把自己當 07/30 08:01
natsusa: 一回事了。 07/30 08:01
helen112986: z 他一直說要還願啥的不算無償吧 而且我是覺得l滿客 07/30 08:04
helen112986: 氣的 所以我不覺得他的問題是出在文字有不禮貌什麼的 07/30 08:05
helen112986: 而是隊翻譯的態度有點...太自以為是了 07/30 08:07
helen112986: *對 07/30 08:07
sinomin: 因為無償翻譯,翻錯了就不該指正? 07/30 08:38
gay7788: 玻璃碎滿地 07/30 08:40
v31429: 她哪裡客氣啊動不動就說她心情不好不准推某些文,也不要想 07/30 09:06
v31429: 跟她討論翻譯因為她不想聽,妄想控制推噓zzz 07/30 09:06
v31429: 無償翻譯=不該指正討論?太鄉愿了吧 07/30 09:07
ice76824: 有人的客氣定義是不是很奇怪啊 XDDD 07/30 09:17
ice76824: 而且這不是還願要翻的嗎?那是應該的吧 07/30 09:18
patrickleeee: 不只是原PO把翻譯看得太大 連讀者也是 以為大家都沒 07/30 09:30
patrickleeee: 翻譯過文章嗎? 07/30 09:31
zrrh: 見風向對還想發文正視聽,結果風向一變就神隱了XX 07/30 11:33
shh17121730: 這譯者真的毛一堆又玻璃心 還有護航的邏輯先拿出來好 07/30 11:38
shh17121730: 不好 每次都能看到一些不爽不要看或不然你來翻的留 07/30 11:39
shh17121730: 言 做不到的事就不能評論的話你去叫所有球評影評樂 07/30 11:39
shh17121730: 評人都乖乖閉嘴欣賞人家就好 笑死 07/30 11:39
shh17121730: 每次看到原po又臭又長的前言就覺得煩人 態度爛成這 07/30 11:41
shh17121730: 樣還想出來帶風向? 先備份起來好了 等等不知道會不 07/30 11:41
shh17121730: 會再度惱羞刪文 07/30 11:41
Hertz52: 主要是無傷大雅之事小題大作又反應過度吧 07/30 12:16
gn00093006: 沒看過原po的翻譯文 好想知道前言是多臭多長www 07/30 12:19
save: 不用因為無償翻譯就把他捧得多高多偉大啦 07/30 12:23
save: 你以為無償翻譯就完全是純粹為了犧牲奉獻? 07/30 12:23
save: 那他大可以批評由人 甚至樂意接受指教啊 07/30 12:24
save: 還不是用回饋與還願為名 趁機享受著被大家稱讚叫好的滿足感 07/30 12:25
save: OP不想聽 甚至連錯譯也要凹 不就只是藉著文章來讓滿足自己? 07/30 12:26
patrickleeee: TO GN 前面有圖片 07/30 12:27
save: 說真的 發文來娛樂自己也娛樂大家是沒什麼 07/30 12:35
save: 但他態度實在是糟糕到了讓人討厭的地步 甚至還不尊重原作品 07/30 12:36
save: 提醒他錯譯 還在那邊凹理解問題 擺出一副不然你來發的樣子 07/30 12:37
save: 然後把各種負面情緒放進前言裡 甚至公開拿來當成拒絕批評的 07/30 12:39
save: 的工具 還想帶風向讓版上的人都支持他?噁心! 07/30 12:39
v31429: http://i.imgur.com/ZSwVOP4.jpg 來支援跟裹腳布一樣又臭 07/30 12:56
v31429: 又長的前言 07/30 12:56
v31429: http://i.imgur.com/ATBZ9W2.jpg 07/30 12:59
v31429: 「做為譯者有不被告知op的法律權益,不要告訴我op」 07/30 13:00
v31429: http://i.imgur.com/04ARaGx.jpg 07/30 13:00
v31429: L大奇妙的搜尋引擎告訴她沒人翻過地下水井 07/30 13:00
v31429: 仙度瑞拉氣噗噗刪文+讓e大無端被她的擁護者辱罵之後就絕對 07/30 13:01
v31429: 不會看她的文章呵呵 07/30 13:02
raburabu82: 從「仙」文以來就拒看他的文,第一次跟到知的權利這趴 07/30 13:10
raburabu82: ,覺得真的是神扯... 07/30 13:11
plasticball: L只是語氣乍看之下很客氣,仔細一讀就會內容根本超超 07/30 13:15
plasticball: 級自大傲慢好嗎www 07/30 13:15
v31429: 先跟light大說聲不好意思,沒碼到id…… 07/30 13:15
lskd: 看來是救不回來了 原PO到底有多玻璃心好好奇喔 07/30 13:16
stes5812: 第一次看到知的權利XDDD好的原來是知的權利的部分啊( 07/30 13:25
stes5812: 緩慢拍手) 07/30 13:26
v31429: 不知道「知的權利」想表達什麼,不就跟light大講的一樣其 07/30 13:33
v31429: 他板友有知道的權利嗎?還是想表示她會用google搜尋? 07/30 13:34
plasticball: 我覺得他是想表達「人民有知的權利,所以我有不想知 07/30 13:41
plasticball: 道的權利!」欸 07/30 13:41
plasticball: 是我過度解讀嗎XDDDDD 07/30 13:41
Cling1022: 太可憐了吧到底是多玻璃 07/30 14:42
patrickleeee: 不想知道 就把網路關掉出去走走吧 07/30 15:18
overnight: 噓玻璃心 07/30 15:20
bioniclezx: 老實說壞事跟好事是會抵銷的吧?甚至可能要做一堆好事 07/30 15:30
bioniclezx: 才能抵一件壞事 07/30 15:30
bioniclezx: 我很好奇這樣還願還有用嗎? 07/30 15:30
bioniclezx: 老實講我以前也看過類似爭議,只能說過猶不及吧 07/30 15:33
bioniclezx: 原本很多不滿的人看在原PO您是在翻譯文章,所以也在 07/30 15:33
bioniclezx: 容忍你,豈料您居然又為這種事開無關的文章…… 07/30 15:34
bioniclezx: 對讀者而言可不是只要左轉就好,全都是譯者在容忍讀 07/30 15:34
bioniclezx: 者的啊 07/30 15:34
bioniclezx: 完全沒這回事啊! 07/30 15:34
Xpwa563704ju: 噓不許人說OP,啊就真的OP啦 07/30 15:44
SonyXperiaZ4: 分享就分享 還要一堆請協助配合的事項 不爽不要發! 07/30 15:48
ravenullo: 因為是翻譯,大家會想著翻譯辛苦所以體諒不噓不回應, 07/30 19:17
ravenullo: 但就被無限上綱得寸進尺了。 07/30 19:17
ravenullo: 但說真的,板上所有認真發文的文章,有哪位不辛苦,別 07/30 19:18
ravenullo: 人可以體諒你,但真的不是拿來讓你任性的。 07/30 19:18
loveeric6117: 討厭你自以為是的態度,到底在還願還是討讚討推 07/30 20:13
whisper313: 幫(? 07/30 20:29
light51244: 喔喔不用介意唷!我沒有截到她嗆我最兇的回文,真是 07/30 21:19
light51244: 我的失策。 07/30 21:19
xALCHEMISTx: 話說自「仙」後拒看 這篇才知道原po常有op文 有點慶 07/30 21:22
xALCHEMISTx: 幸是op 要不然我就會少看幾篇有趣的譯文w 07/30 21:22
marsaqua: 仙度瑞拉事件有沒有懶人包阿~發生什麼事了? 07/30 22:03
zouzou1113: 說真的前言真的讓人覺得不舒服。但大家都蠻客氣的,也 07/30 22:12
zouzou1113: 沒說什麼,原po不用管別人怎麼講吧?有指正也有感謝 07/30 22:12
zouzou1113: 不是很正常嗎? 07/30 22:13
sasa701221: 那段知的權利真的很媽佛..,後面回說她原本不想講吧 07/30 22:49
sasa701221: 啦吧啦的那段非常傲慢~ 07/30 22:49
ravenullo: https://i.imgur.com/quqlLl4.jpg 07/30 23:12
ravenullo: 樓上S大是說這? 07/30 23:13
ravenullo: 仙度事件簡略來說就是原PO起初將該文分成五篇來翻,幾 07/30 23:22
ravenullo: 乎每一篇都有被指正的地方,但原PO的回覆都是「見解不 07/30 23:22
ravenullo: 同,歡迎重譯」之類的,反正就是都開大絕「不爽你來翻 07/30 23:23
ravenullo: 」啦。直到最後一篇echociel大還是好心再指正錯譯的地 07/30 23:23
ravenullo: 方,此時原PO就開始顧左右而言他,硬拗成是「見解不同 07/30 23:23
ravenullo: 等、原文沒有主詞難判斷」等,語氣非常差,又說心情不 07/30 23:24
ravenullo: 好無意討論,便無預警刪文了。導致後來echociel大認真 07/30 23:24
ravenullo: 回覆了關於誤譯的正確解釋,孰料卻被原PO的粉絲噓爆還 07/30 23:25
ravenullo: 被罵腦殘。事後原PO又發了篇文說明該事,內文未曾對ech 07/30 23:25
ravenullo: *echociel大表示任何歉意,此文現在尚在板上可搜尋作 07/30 23:25
ravenullo: 者查詢。大概是這樣啦,有漏的地方請板友補充。 07/30 23:26
Porara98763: 到底在跩幾點的啊,傻眼 07/30 23:35
take86157: 沒錯,他至今沒有公開對e大道歉過!想到就賭爛到再噓一 07/30 23:46
ravenullo: 補充一下不只日文,英文翻譯其實也有誤譯orz,但大概是 07/30 23:46
take86157: 次 07/30 23:46
ravenullo: 仙度事件後大家都不想回應了吧...... 07/30 23:47
take86157: 這是當初e大的澄清文 看了真的很讓人難過,更難過的是 07/30 23:55
take86157: 一堆是非不清只想看免費的嗜血推文,好像只要無償做錯 07/30 23:56
take86157: 事就一定得原諒,那請問大家動手術時去找沒有執照的庸 07/30 23:56
take86157: 醫治療如何?不是很喜歡免費嗎?? 07/30 23:56
patrickleeee: 現在看那些推文真覺得 難怪通靈王都很愛在這邊找信 07/31 00:04
patrickleeee: 徒 阿翻錯了 耍脾氣 也會護航 看到快笑死 難怪台灣 07/31 00:05
patrickleeee: 那麼多宗教師父亂象 就是有這些白爛的人支持阿 07/31 00:05
sayiverson: 信徒最可笑 07/31 00:12
plasticball: 再看一次當初的一把火又升起來,記得好像還有人說什 07/31 00:13
plasticball: 麼我們看不懂日文,原po說是見解不同就是見解不同吧 07/31 00:13
plasticball: 、我們有得看就很感激了,啊是當指正的人都不會日文 07/31 00:13
plasticball: 隨便亂說嗎? 07/31 00:13
ravenullo: e大的澄清文真的很讓人難過,而且e大也心情不好啊,一 07/31 00:16
ravenullo: 堆人在那邊說原PO心情不好為何不體諒什麼的,你們有體 07/31 00:16
ravenullo: 諒e大嗎? 07/31 00:17
sasa701221: r大,對喔 07/31 00:19
sasa701221: 這次風波沒爆發前我看到那句覺得眼睛痛XDD 07/31 00:22
plasticball: r大沒錯!我那時候也有說一堆人說要體諒L心情不好, 07/31 00:26
plasticball: 為什麼都沒有人體諒e大的身體狀況?那時看了真的很 07/31 00:26
plasticball: 難過! 07/31 00:26
RicFlair: 那篇下面有些推文真可怕 難怪他敢開這篇XDD 07/31 00:28
ravenullo: P大,真的看了很難過QQ,更難過的是e大都說了還是一堆 07/31 00:28
ravenullo: 人無視,繼續攻擊或說風涼話...... 07/31 00:28
patrickleeee: 我翻新聞都超怕翻錯的 還會加註有錯請指正 第一次看 07/31 00:29
ravenullo: 我覺得原PO應該不會再回這串了,他每篇回覆都回一樣內 07/31 00:30
patrickleeee: 到有人說翻譯像創作一樣 那不是一字多義之類的毛病 07/31 00:30
ravenullo: 容複製貼上( ̄▽ ̄) 07/31 00:30
patrickleeee: 根本是兩回不同的事情的那種翻錯 07/31 00:31
ravenullo: 例如代金翻代墊嗎www 07/31 00:32
plasticball: 當時連什麼「賠償損失」「要翻快翻不要只會說大話」 07/31 00:40
plasticball: 都講出來了啊,粉粉真的很可怕 07/31 00:40
plasticball: 代金翻代墊真的扯 07/31 00:42
ravenullo: 記得還有人用風涼口吻說「(文都刪了)那就等你翻囉」 07/31 00:53
ravenullo: (同一種推文推了N次),更有人攻擊e大在板上沒發過文 07/31 00:54
ravenullo: 也敢指正別人,啊是怎樣,有沒有發文=語言程度嗎? 07/31 00:54
plasticball: 可是L發了很多文,他的語言程度… 07/31 01:09
sasa701221: 看了take大的轉貼,那句要翻就翻不要說大話好可怕!以 07/31 01:33
sasa701221: 後大家po文就附上我心情不好就好啦~ 07/31 01:33
ababahaha: 腦粉真的是很可怕的生物 07/31 01:41
baocute123: 學日文多年,看了那些錯誤,覺得是真正懂日文的人肯定 07/31 01:59
baocute123: 不會犯的錯,都是很明顯的錯誤......翻錯還不接受指 07/31 02:00
baocute123: 正,怒噓 07/31 02:00
vicious666: 現在很好奇當時那些「不是東西、遭受損失、語氣差」 07/31 02:52
vicious666: 的現在感想如何。 07/31 02:52
greensh: 複習了e大文 果然當初讓我嘆為觀止的推文 重看還是超級 07/31 03:00
greensh: 傷腦XD 這種紀錄留在網路丟臉斃了 07/31 03:00
ialin7796: 你一天不對仙杜瑞拉好心糾正你的版友道歉,我就看一次 07/31 04:10
ialin7796: 噓一次~( ′▽` )ノ 07/31 04:12
ialin7796: (網路不穩變2分鐘後送出,註記) 07/31 04:12
ialin7796: (好像我是那根X9->XX的稻草) 07/31 04:13
marsaqua: 謝謝ra大跟take大的精要歷史回顧,真是不勝唏噓 07/31 04:45
marsaqua: 抱歉我不小心推文了 以後見一次此人文就推一次態度差的 07/31 04:46
marsaqua: 備份網頁版 07/31 04:46
plasticball: 補噓 07/31 05:23
gn00093006: 看完e的澄清文 真的是群魔亂舞 www 07/31 08:25
langaly: 一直要人家體諒L..看E大說得很隱晦..但感覺是小產了 07/31 12:17
langaly: 那篇下面講話那麼嗆的人到底有沒有可能反省 07/31 12:18
langaly: 還要E大彌補損失盧翻譯...這水準真Marvel 07/31 12:19
bioniclezx: 很好奇那些護航的看到這篇文,是不是也該跟E大道歉 07/31 13:18
bioniclezx: 更別說以E大的說詞是身體不好,明顯比原Po更嚴重,怎 07/31 13:18
bioniclezx: 麼護航的就不體諒E大? 07/31 13:18
bioniclezx: 上次看到應該也是講OP,也是有人拿禮貌與否來顧左右而 07/31 13:20
bioniclezx: 言他 07/31 13:20
highlightup: 把上面備份的網頁版留言大概看了一下,真是十年河東 07/31 13:39
highlightup: 十年河西啊,當初那些護航叫囂的粉絲,怎麼現在都不 07/31 13:39
highlightup: 敢出來繼續主張有人翻譯就該感謝的言論。看到e大中 07/31 13:39
highlightup: 間說邊掉眼淚邊翻仙文,很不忍啊,說要體諒L大的, 07/31 13:39
highlightup: 怎麼不用同樣的心態去體諒其他譯者跟讀者…… 07/31 13:40
ravenullo: 當初叫囂的沒幾個在這裡護航了,現在看到這篇+take大 07/31 13:57
ravenullo: 的回顧,那時罵e大罵那麼兇,有點理性的人看了t大的回 07/31 13:57
ravenullo: 顧文都知道要避嫌吧。只是帶給別人的痛苦都已經留下了 07/31 13:57
ravenullo: ,還有多少逞一時口快的人會記得自己曾經這樣傷害過別 07/31 13:58
ravenullo: 人? 07/31 13:58
remaxxx: 曾經感謝你翻譯,曾經能同感情緒低落的你。今天想跟你說 07/31 14:06
remaxxx: 這樣一意孤行是不行的,希望你心態有天能接受旁人的觀點 07/31 14:06
remaxxx: ,那時應該你的世界會寬廣很多。 07/31 14:06
balerdog: 唉 07/31 14:43
marsaqua: 我水準比較低 沒法像推文的大大一樣溫和 我只想說他馬的 07/31 14:59
marsaqua: 主子跟奴隸一個樣 07/31 14:59
sasa701221: 某幾個腦粉推文真的很丟臉..比起l更應該向e大道歉~ 07/31 19:47
Porara98763: 看一次噓一次 07/31 20:01
jaguarcat: 噓你玻璃心 08/01 04:21
SchoolDays: 我看glasshearts這個ID已經臭到底了 大俠請重新來過吧 08/01 05:27
SchoolDays: 欸?什麼?我拼錯字了嗎???? 08/01 05:27
vajra0001: 沒有到xx的程度 08/01 10:00
light51244: 有啦有到XX程度 她都改完了你才覺得沒有。 08/01 10:02
plasticball: 說沒有到XX程度的先爬一下看看她的各種誇張事蹟好嗎 08/01 10:20
plasticball: ,上面板友們整理得很清楚 08/01 10:20
xsc: 我是不清楚為啥這版很愛感恩師父讚嘆師父 08/01 10:59
ravenullo: 你可以先回去爬一下各種整理,再來說有沒有到這種程度 08/01 11:26
highlightup: 說沒有到xx程度的,請看take86157大的備份連結,不 08/01 13:03
highlightup: 管是L大還是護航粉絲的態度絕對都有到xx的程度 08/01 13:03
d54880: 自以為是又玻璃心 08/01 17:16
midorin: 之前看前言就不是很喜歡,沒跟到後面這些事情...身為譯 08/01 22:35
midorin: 補噓,希望原po醒醒 08/01 22:35
kiki50918: https://i.imgur.com/RbpyXbb.jpg 08/02 08:35
kiki50918: 這回應也讓我滿怒的 08/02 08:35
ravenullo: K大別生氣(拍拍),想想他連から句型都看不懂了果然是 08/02 10:31
ravenullo: 真的不懂吧...... 08/02 10:31
light51244: 沒看懂から的句型,真的是marvel點滿滿。N5的考題了吧 08/02 12:35
sasa701221: e大沒說錯,事實上她就是在硬凹啊~然後腦羞!e大只是 08/02 13:20
sasa701221: 太直接的把玻璃打碎了...... 08/02 13:20
plasticball: 自己寫A同學覺得是B(✕) 08/02 13:45
plasticball: 全部都說是B只有他堅持是A(○) 08/02 13:46
ravenullo: 明明是查個字典就可以查到的...... 08/02 17:49
hate0322: 翻錯了有人指正你應該要謝謝人家吧 難道寧可錯下去? 08/05 15:32
alice0514: 噢 08/06 11:07
smano: 我猜過一陣子這篇也會消失吧 08/07 00:15
Friis: 略 08/07 09:44
chienyu2001: 不至於XX吧 08/11 18:59
bigshawn: 玻璃 08/12 00:45
iamwhoim: 推九樓c大 08/13 15:31
iamwhoim: 但之前你的語氣讓人看了很不舒服…… 08/13 15:35
iamwhoim: 自以為是,感謝前面幾位的補充 08/13 16:07
NekoAnd: 替e大再噓妳一次 傲慢程度又不如人還不道歉 08/14 15:01
weichilin: 再任性阿,大家來看你練日文喔 08/15 21:41
tackeylove: 看你的翻譯倒不如看原文還比較快 08/24 01:43
Fastfat: ㄎㄎ 10/22 17:37
ansonvps: 噓硬凹的新境界,還專門發個長文來取暖 12/20 05:10
loveeric6117: 越看越怒 04/03 19:30
ging1995: 朝聖 04/26 08:20
Bacteria412: 我真的是不忍噓 09/21 15:30
Bacteria412: 原po會被噓成這樣也不是他自己的問題 八成都是那些 09/21 15:39
Bacteria412: 腦粉的八奇思維愛帶風向害的 09/21 15:40
Bacteria412: 幫e大QQ 09/21 16:57
imjungyi923: 朝聖 09/21 17:22
mmmimi11tw: 朝聖啦 09/22 12:12
Bacteria412: 9012繼續噓 09/23 09:44
Bacteria412: 你還欠e大不只一個道歉知道嗎? 09/23 16:14
Bacteria412: 你就是在硬拗啊 可悲又可恥 難怪有這種粉絲 09/23 16:23
Bacteria412: 表面上接受大家的建議 實際上叫人去檢舉那些嗆你的 09/23 16:25
Bacteria412: 留言 09/23 16:25
Bacteria412: 噁不噁心啊??你很欠噓你知道嗎? 09/23 16:28
energyy1104: XX了還再ㄒㄩˉ 09/23 17:33
xxxxx919: 最近才看到這篇文,真是奇文共享。一直覺得原po被指正 09/25 03:31
xxxxx919: 翻譯時很愛搬''見解不同你可以去重譯''出來說,讓我覺得 09/25 03:31
xxxxx919: 有些可能有故意op的嫌疑文,是不是原po覺得原本翻譯的人 09/25 03:31
xxxxx919: 翻的不好呢www 09/25 03:32
shh17121730: 可悲玻璃心 滾出marvel版吧 09/26 14:31
linda1217: 朝聖噓 完全自以為是!!!! 09/26 17:55
airdor: 朝聖噓 10/22 23:00
vm06wl: 2020結束前噓一下 223.139.247.71 12/28 12:05
save: 鼠年最後一噓 噁心至極 02/11 04:01
RicFlair: 2021年想到路過 08/11 09:03
save: 你還好意思上來啊 08/28 14:26
save: 還敢上來 真好意思耶 05/26 14:04
save: 你來還願還是來享受被吹捧的?自己知道啦 05/26 14:12
Shizuku: 這裡又不是翻譯版 你這篇文marvel 點在哪 08/24 22:01