推 takatura: 還以為合作這麼久有一定默契了 不知道為什麼會搞到這樣 08/05 23:57
→ reader2714: 你忘了補充 譯者被這樣搞爆後還跳出個假中立的路人意 08/05 23:57
→ reader2714: 圖帶風向碩是因為譯者沒按照約定的截稿時間才爛 08/05 23:57
推 dos01: 我好奇的是那個監修張先生到底是誰 翻過什麼作品 08/05 23:58
→ dos01: 以年紀來說 HANA的年紀要比她更資深的也沒幾個 在更早之前 08/06 00:00
→ dos01: 的年代 有翻譯輕小說的對象也沒幾個 08/06 00:00
是啊,尖端為什麼不把監修張先生的名字放上版權頁呢?
張先生到底翻譯過那些作品呢?譯文風格跟王姓譯者類似?符合尖端上層的口味?跟王姓
譯者一樣是尖端的心頭肉嗎?
請了張先生監修,但又怕像上次燒到王姓譯者那樣燒到張先生?
所以只放上譯者的筆名,這樣讀者對譯文有意見,就都是譯者的問題,跟張先生無關。
只是沒想到譯者寧可失去以後的合作機會,也要把事情公諸於世。
→ haoboo: 台灣翻譯圈子的張姓從業人員直覺想到東立的張X豐... 08/06 00:00
→ haoboo: 應該不會這麼巧又是他吧 08/06 00:00
推 sova0809: 算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑 08/06 00:01
→ sova0809: 另外 如果尖端真沒本事別再代理糟蹋這部作品了 08/06 00:02
→ sova0809: 講白點 真不行我直接買日文版用AI翻譯搞不好也可以閱讀 08/06 00:02
→ haoboo: 不過十二國記原文是真的不好啃 08/06 00:03
→ sova0809: 一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厲害了 08/06 00:03
→ gtsr0108: 反正尖端的書就Pass吧... 08/06 00:07
推 yellowhow: 別買咻咻咻的書 08/06 00:10
→ dash007: 看下來會覺得第一位編輯和監修簡直是一丘之狢,而且編輯 08/06 00:21
→ dash007: 還不懂日文,都能挑到錯的那邊 08/06 00:21
→ rrskch: 早就放棄尖端了,反正他們這種品質還是活的很好 咻咻咻... 08/06 00:24
推 YOLULIN1985: 一直想到東立張先生XDD 08/06 00:25
推 RandyAAA: 有種出版業越來越難混>資深或優秀的人才待不下去>人才缺 08/06 00:32
→ RandyAAA: 乏的狀況乏冒出些牛鬼蛇神跑來擔任重要職位或擔任重要 08/06 00:32
→ RandyAAA: CASE>大爆炸>然後繼續惡性循環 08/06 00:32
推 dos01: 沒 出版社的編輯打從很久以前就一堆牛鬼蛇神了 08/06 00:33
→ dos01: 不是這幾年才變這副德行 08/06 00:34
推 Laser17: 監修硬這樣搞 300多筆還要譯者找資料反駁...最好不會拖到 08/06 01:00
→ Laser17: 行程 08/06 01:00
→ Laser17: 還好意思說譯者晚給 08/06 01:00
→ Oswyn: 「誤譯。○○。」自己不用舉證嗎。這根本是在找碴、霸凌吧 08/06 01:30
→ Oswyn: 咻咻咻 08/06 01:30
推 RandyAAA: 脆上好像有位從前是尖端資深編輯,去年終於受不了自己跳 08/06 02:06
→ RandyAAA: 出來搞出版社,聽他口氣尖端的資深編輯近年都跑光了 08/06 02:06
→ RandyAAA: 然後他某個回應透露跟咻咻咻共事16-7年,但卻轉了這張網 08/06 02:11
→ RandyAAA: 友製圖 08/06 02:11

→ RandyAAA: 這樣看來咻咻咻的管理跟做事方式真的頗有問題 08/06 02:14
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 02:28:58
推 peterw: 這樣整理下來,怎麼兩次聲明都是非官方的先行?拔草測風 08/06 06:57
→ peterw: 向? 08/06 06:57
→ peterw: 還有,監修的行為,怎麼看起來像是想要逼譯者走路,或是 08/06 07:00
→ peterw: 和譯者有什麼私人恩怨一樣? 08/06 07:00
推 kal8448: 整篇看下來就兩種可能,要嘛這監修是純外行但想表現,要 08/06 07:31
→ kal8448: 嘛是純心要搞人,也有可能兩者並立,反正監修是有大問題 08/06 07:31
推 celebleaf: 大概張姓監修挺王姓譯者才故意搞現任譯者吧 08/06 09:05
推 linfon00: 不懂翻譯這行 不過既然翻譯跟監修 在翻譯風格上有不同 08/06 09:14
→ linfon00: 的見解為什麼不兩個人先直接對談達成一定程度的共識.. 08/06 09:14
→ linfon00: 這樣不是可以減少一定的摩擦嗎? 例如稱呼要用比較正式 08/06 09:14
→ linfon00: 漢字要照搬..這些應該都可以討論妥協吧 08/06 09:14
推 skyviviema: 我個人對於監修的部分目前倒是採中性觀望 08/06 09:35
→ skyviviema: 因為他其實說得沒有錯,尖端找他校對,他就是做好校對 08/06 09:36
→ skyviviema: 該做的事情,但因為譯者出來說話,他的專業備受懷疑且 08/06 09:37
→ skyviviema: 遭受很多臆測,他自認只是做好份內工作卻被網友講得很 08/06 09:38
→ skyviviema: 難聽,會出來說話也是可以理解的合理範圍 08/06 09:38
→ skyviviema: 主要還是尖端針對譯校之間的問題協調沒有做好吧 08/06 09:39
→ skyviviema: 就像樓上說的大可讓譯、校彼此協調 而不是直接退稿 08/06 09:40
→ skyviviema: 這種事情交給專業判斷,而非讓其中一方居高位指導 08/06 09:40
推 Dayton: 如果原文是祖母(そぼ)就不適合翻成奶奶 08/06 10:32
→ Dayton: 如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比較符合 08/06 10:32
→ Dayton: 有爭議應該拿原文出來討論 08/06 10:32
→ Dayton: 才知道要求到底算不算奇怪要求 08/06 10:32
→ Dayton: 像漢字那個 如果碰到"人参"這種詞也要照漢字嗎 08/06 10:32
推 skyviviema: 說真的我後來回去翻動畫版,泰麒奶奶那副嘴臉,的確會 08/06 11:35
→ skyviviema: 讓人只想用祖母這種比較疏遠的稱呼沒錯 08/06 11:35
→ ifudosks54: 但是退稿直接寫誤譯退件 還要翻譯找資料佐證不太對吧 08/06 12:10
→ ifudosks54: 雖然認同中間人沒有做好溝通工作 但監修態度也不好 08/06 12:10
→ ifudosks54: 高達三百多筆的註記 在另一位N1編輯檢視後只修正30筆 08/06 12:10
→ ifudosks54: 雖然那是因為時間不夠才只修正30筆 但那也可以看出監 08/06 12:10
→ ifudosks54: 修吹毛求疵的態度 真的有雞蛋裡挑骨頭的架勢 08/06 12:10
推 infity: 祖母有疏遠的意思嗎? 08/06 12:50
→ dash007: 奶奶是比較親近的稱呼嗎?我以為親近的會稱「阿嬤」(逃 08/06 13:19
→ dash007: 想想,可能是祖母比較不會用在口語上,而是用在書面的關係 08/06 13:29
→ dash007: 會感覺比較有距離 08/06 13:29
推 skyviviema: 我後來重新檢視原文後 發現提到媽媽用"母"提到爸爸用" 08/06 13:55
→ skyviviema: 父親",看來祖母的稱呼確實有分別的必要性 08/06 13:55
→ skyviviema: 我原本也覺得監修是不是改作文那種指導態度 但目前說 08/06 13:57
→ skyviviema: 法看起來像是監修就拿到譯文然後記錄該修改的地方回傳 08/06 13:57
→ skyviviema: 給編輯 感覺還是編輯方兩邊協調不當的可能性較高 08/06 13:58
→ skyviviema: 在不知道內部運作下,針對監修的部分個人還是暫持觀望 08/06 13:59
→ skyviviema: 不過多臆測,倒是看到一些討論想要公審監修卻又認為討 08/06 14:00
→ skyviviema: 論對照原譯文和修改部分沒意義 真的建議可以冷靜一下 08/06 14:00
→ skyviviema: 這行業已經很不好做了,尖端是尖端的事 譯者和校譯還 08/06 14:01
→ skyviviema: 是回歸專業討論不要過度臆測比較恰當 08/06 14:01
→ ifudosks54: 不是修改跟討論的部分沒意義,而是認為只有翻譯單方 08/06 14:46
→ ifudosks54: 面不經溝通被直接退件,還必須重查資料附上佐證申訴 08/06 14:46
→ ifudosks54: 而監修跟編輯方卻不需要說明的情況不合理,以目前兩 08/06 14:46
→ ifudosks54: 方的說法來看,某方真的會讓人有上對下指導的感覺 08/06 14:46
→ ifudosks54: 當然最根本的原因還是中間人該做的溝通沒有做好就是 08/06 14:47
推 skyviviema: 退稿重修還要附查證資料很明顯是編輯方太小看這件事會 08/06 14:50
→ skyviviema: 耗費多少精神精力 08/06 14:50
→ skyviviema: 至於監修的工作內容我覺得目前就觀望吧 08/06 14:51
第一任編輯的確有問題,但公開信中對編輯並無太多深沉的情緒,卻在提到監修的「謊言
」時充滿了仇怨,給人咬牙切齒的感受。
換了一個編輯之後,在前後編輯做事風格差這麼多的情況下,譯者卻不覺得是前任編輯的
問題。
如果監修真的只有單純地工作,收到譯文之後註記給編輯,那麼素未謀面、中間做為橋樑
的編輯還換了一個,這樣都還能讓譯者碰觸到「謊言」,這位監修到底說了什麼謊?又說
了多少謊?
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 19:47:56
→ sindyevil: 假若監修建議作者用字可以提出如上各位建議緣由,譯者未 08/07 11:19
→ sindyevil: 必不會接受心情上可能還會好過點,但誤譯等兩字就推翻 08/07 11:20
→ sindyevil: 數個工作日累積的心血甚至要讓譯者查找自證其選字理由, 08/07 11:21
→ sindyevil: 就FB上那個三百多錯處編輯認為要修改的三十多(?)處來看 08/07 11:22
→ sindyevil: 譯者壓力確實很大,即使對作品有愛,也不堪如此對待,這部 08/07 11:23
→ sindyevil: 還有好幾本待翻譯呢! 08/07 11:23
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/22/2025 00:36:44
→ zincite: 回uxu4u83:是吧,原譯者的控訴確實會讓人懷疑譯者到底認 08/22 19:59
→ zincite: 為監修說了什麼謊?可是現在這樣不出面,外界根本不知道 08/22 19:59
→ zincite: 發生什麼事,出面指控的譯者是否應該說明所指為何?或是 08/22 19:59
→ zincite: 就找出版社談清楚?這樣事情才能朝解決的方向發展吧 08/22 19:59